论文投稿百科

经济学人翻译研究论文

发布时间:2024-07-04 08:15:24

经济学人翻译研究论文

翻译之路道阻且长,必经百般磨砺。每周精修一篇《经济学人》中译文,主要目的是琢磨语言,一方面学习英文表达,另一方面深入思考中文表达。尽量避免“翻译腔”,就算是没有白费功夫了。【这里是我的精修】Low-Earth-orbit satellites Round and round they go The launch of thousands of new satellites will boost the space economy 近地轨道卫星 转圈圈 【转呀转呀转呀转】 将有数千颗新卫星升空,推动太空经济发展 【数千颗新卫星即将升空,太空经济将迅猛发展】Space is becoming more crowded. On December 3rda Falcon 9 rocket made by SpaceX thundered into the sky. On board were 64 small satellites, more than any American company had launched before in one go. They have an array of uses, from space-based radar to the monitoring of radio-frequency emissions. One, designed by Trevor Paglen, an artist, will soon unfurl a 30-metre reflective structure that will shine down on Earth like an artificial star, visible to the naked eye. 太空正变得越来越拥挤。12月3日,SpaceX制造的一枚猎鹰九号火箭轰隆升空。它上面装载了64颗小型卫星,超过之前任何一家美国公司单次发射卫星的数量。从天基雷达到无线电发射监测,这些卫星的用途多种多样。其中一颗由艺术家Trevor Paglen设计,内嵌的30米场反射器不久将会打开,变成一颗肉眼可见的人造星星,在地球的上空闪光。 【太空越来越拥挤了。12月3日,SpaceX发射了一枚猎鹰9号火箭,这一次共有64颗小型卫星随之升空,创下了美国公司单次发射卫星数量的新纪录。这些卫星用途多样,从天基雷达到无线电监测等十分广泛。其中还包括一颗由艺术家特雷弗·裴格伦(Trevor Paglen)设计的艺术卫星,它将在太空中释放约30米长的反射器,变身为肉眼即可观赏到的人造卫星。】These objects are part of the latest breed of low-Earth-orbit (LEO) satellites, which are designed to whizz around the planet only a few hundred kilometers above its surface. This month’s launch is just a taste of what is planned. SpaceX and OneWeb, a communications firm, plan to launch satellites in their thousands, not hundreds (see briefing). The pair are set to double the total number of satellites in orbit by 2027. 这些都属于最新型的近地轨道卫星,在距地表仅几百公里的轨道上绕行。本月发射的只是计划中的以下部分。SpaceX和卫星通信公司OneWeb计划发射几千而不是几百颗卫星。两家公司的目标是让轨道卫星的综述到2027年增加一倍。 【此次发射的卫星都属于最新型近地轨道卫星(LEO),运行轨道距离地面不过几百公里。此次发射活动也只是更宏大计划的牛刀小试。SpaceX和通信公司OneWeb打算发射数以千计的卫星,几百个尚不足为道,到2027年,它们要把在轨卫星的数量增加一倍。】That promises to change things dramatically on Earth. LEO satellites can bring internet connectivity to places where it is still unavailable or unaffordable. This will also be an enduring source of new demand for the space economy. Morgan Stanley, a bank, projects that the space industry will grow from $350bn in 2016 to more than $ by 2040. New internet satellites will account for a half this increase. 这会给地球带来巨大改变。近地轨道卫星可以为目前还未接入互联网或者联网成本过高的地区提供网络连接。而这也将是太空经济新需求的持久源泉。摩根士丹利预测,航天业的规模将从2016年的3500亿美元增长至2040年的超过万亿美元。其中一半的增长将源自新兴互联网卫星。 【这将给人类社会带来巨大改变。有了近地轨道卫星,目前没有网络或者网络太贵的地区就能联网了。太空经济也将因此获得源源不断的新需求。摩根士丹利预测,到2040年,太空行业规模将从2016年的3,500亿美元增长到超过万亿美元,其中一半将来自互联网卫星。】For that to happen, however, three worries must be overcome. Debris is the most familiar concern. As long ago as 1978, Donald Kessler, a scientist at NASA, proposed a scenario in which, when enough satellites were packed into low-Earth orbits, any collision could cause a chain reaction which would eventually destroy all space craft in its orbital plane. The syndrome which bears Mr. Kessler’s name weighs heavily on the minds of executives at the new satellite firms. Debris could conceivably render entire tracts of space unusable for decades. (Collisions have already happened. In 2009 an American satellite and a Russian one crashed into each other above Siberia, sending over a tonne of metal fragments swirling around the planet at thousands of kilometers per hour.) 然而,要实现这一点必须解决三大忧患。其中最为人熟知的一个是空间碎片。早在1978年,美国国家航空航天局的科学家DO哪来的Kessler就提出,当足够多的卫星进入近地轨道时,任何碰撞都可能引起连锁反应,最终破坏所在轨道平面内的所有航天器。这一被命名为“凯斯勒综合症”的理论是压在新型卫星公司高管心头的一块大石。碎片可能导致整个太空轨道在几十年内都无法使用。(碰撞事件已有发生。2009年一颗美国卫星和一颗俄罗斯卫星在西伯利亚上空相撞,产生的一吨多金属碎片以每小时数千公里的速度在地球上空旋转。) 【然而,要实现这一愿景,尚需解决三大问题。太空垃圾首当其冲。1978年,美国国家航空航天局的科学家唐纳德·凯斯勒(Donald Kessler)就曾提出,当近地轨道卫星达到一定的密集程度,一旦发生碰撞,连锁反应将摧毁该轨道平面上的所有航天器。这种情景被命名为“凯斯勒综合症”,给新兴卫星公司高管的心头投下了一片阴影。一旦太空轨道上挤满了碎片,或许数十年都不能再发射航天器了。(太空碰撞已经不再是设想。2009年,一颗美国卫星和一颗俄罗斯卫星在西伯利亚上空相撞,留下了一吨多金属碎片以每小时数千公里的速度在地球上空飞速旋转。)】Solutions exist. One is to grab malfunctioning satellites and pull them down into Earth’s atmosphere. Another is to monitor space more intensively for debris; a US Air Force programme called Space Fence is due to start in 2019. But technology is only part of the answer. Rules are needed to govern the safe disposal of old satellites from low-Earth orbit. The United States’ Federal Communications Commission is revising its regulations with this in mind. Other countries should follow suit. 解决办法是有的。一个方案是“捉住”故障卫星,将其下拉至地球大气层中。另一个方案是更严密地检测太空中的碎片,美国空军一项名为“太空篱笆”(Space Fence)的相关计划将于2019年启动。但技术只是解决方案的一部分,还需要制定规则来管理近地轨道就卫星的安全处置问题。为此美国联邦通信委员会(FCC)正在修订相关规定。其他国家也应效仿。 【解决办法还是有的。首先,可以将发生故障的卫星抓住并拖入地球大气层中。其次,更严密地监控太空碎片;美国空军就将在2019年启动Space Fence(太空篱笆)计划。但是科技只是一个方面。要安全清除近地轨道上的旧卫星,还需要相关政策加持。美国联邦通信委员会(FCC)正在沿着这个思路修订相关规定。其他国家也应如此。】Cyber-security is a second, long-standing worry. Hackers could take control of a satellite and seal intellectual property, redirect data flows or cause a collision. The satellite industry has been slow to respond to such concerns. But as more of the world’s population comes to rely on the infrastructure of space for access to the internet, the need for action intensifies. 第二个担忧存在已久——网络安全。黑客可能劫持卫星,窃取知识产权,重新定向数据流,或者让卫星相撞。卫星行业对这类问题反应迟缓。但随着世界上越来越多人口依赖太空基础设施接入互联网,就此类风险采取行动变得愈加迫切。 【其次,网络安全隐患存在已久。黑客可能劫持卫星,窃取知识产权,重新定向数据流,甚至让卫星相撞。对于这些问题,卫星行业的反应一直很缓慢。但是,越来越多的人口需要依赖太空基础设施才能连接互联网,因此,采取行动已变得十分紧迫。】The third issue follows from the first two. If a simple mistake or a cyber-attack can cause a chain reaction which wipes out hundreds of billions of dollars of investment, who is liable? Underwriters are studying the plans of firms that wish to operate large numbers of satellites. But there is a long way to go before the risks are well understood, let alone priced. 第三个问题因前两者而生。如果一个简单错误或一次网络攻击就可能导致连锁反应,令数千亿美元的投资化为乌有,那么谁该为此负责?保险公司正在研究那些想要运营大量卫星的企业提出的计划。但要充分了解其中的风险尚需时日,更别说要为这些风险定价了。 【问题之三与前两者联系密切。如果一个小小的错误或者一次网络攻击就能引发连锁反应,足以让数百亿美元投资化为乌有,那么这笔账该找谁来算呢?保险公司正在帮助有意运营大量卫星的公司研究保险计划,但是充分了解其中风险尚需时日,要给风险定价岂不是难上加难。】As space becomes more commercialized, mind-bending prospects open up: packages shuttled across the planet in minutes by rocket rather than by plane, mining equipment sent to asteroids, a stream of paying passengers launched to orbit and beyond. All that and more may come, one day. But such activities would raise the same questions as LEO satellites do. They must be answered before the space economy can truly blossom. 随着太空空间变得更商业化,让人脑洞大开的前景渐现:通过火箭而不是飞机在几分钟之内横跨地球递送包裹;把采矿设备发射到小行星上;把付费乘客“发射”到地球轨道或更远的地方。某一天,这些乃至更多的想法也许都会一一实现。但这些活动会和近地轨道卫星引发同样的问题。必须首先回答这些问题,太空经济才能真正开花结果。 【太空的商业化程度越来越高,千奇百怪的想法也纷纷涌现:用火箭代替飞机送快递,几分钟就能穿越地球;把采矿设备发送到小行星上去;花钱买票就能去地球轨道甚至更远的地方。未来某天,或许再光怪陆离的想法也能成真。但是那时,人们还是要面对近地轨道卫星今天面对的问题。只有尽快找到解决办法,太空经济才能真正百花齐放。】

经济学人翻译论文

这篇文章有几个非常有意思的句子和表达,我贴出来,大家一起赏析一下: 佳句篇:   Sentence 1. He helped popularise the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which ruffled many scientific feathers when it was first suggested. 解析: Ruffle弄皱的意思 Ruffle one’s feathers惹怒(想想逆毛流撸猫) The idea that ...用的是同位语从句,不太多,常用搭配是the evidence that,the concept that 等。That后从句解释idea, concept或evidence等。 Which的指代问题。Which指代的不是上文任何一个出现的单词或词组,而是Dr. Cochran的这波操作。Sentence 2. Ashkenazim generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West, as the careers of Freud, Einstein and Mahler, pictured above, affirm. disproportionately不成比例地 主干and复合句+非谓语动词scoring+as引导的从句(插入后置定语) 每个部分都不难,集合到一起就对理解产生障碍了。Sentence 3. But in the Middle Ages, success in Christian society tended to be violently aristocratic (warfare and land), rather than peacefully meritocratic (banking and trade). 这个句子不难,为什么拿出来是因为这个violently的用法。简单来讲,这一个单词乍一看是作aristocratic的副词,实则在翻译(以及理解)当中,我们必须单独翻译成一个实意的成分,而且作副词处理。 Aristocratic贵族统治 Meritocratic德治Sentence 4. That small, reproductively isolated groups of people are susceptible to genetic disease is well known. 主语从句,注意 5. Most of the dozen or so disease genes that are common in them belong to one of two types: they are involved either in the storage in nerve cells of special fats called sphingolipids, which form part of the insulating outer sheaths that allow nerve cells to transmit electrical signals, or in DNA repair. 典型长句,如何解析? Most of the dozen or so  disease genes that are common in them  belong to one of two types: Or so大约 斜体作的是disease genes they are involved either in the storage in nerve cells of special fats called sphingolipids, which form part of the insulating outer sheaths that allow nerve cells to transmit electrical signals, or in DNA repair. either or后面是两个in... 第一个in后面的which form part of the insulating outer sheaths解释的是Sphingolipids that allow nerve cells to transmit electrical signals解释的是sheaths。 也就是说,(非限制性)定语从句后面紧接另一个定语从句。 第二个in后面很简单,但!!!文章最后一段有解释,对于 文章结构 至关重要。Sentence 6&7. Thus, the theory goes, the pressure  to keep the sickle-cell gene in the population because of its malaria-protective effects balances the pressure  to drive it out because of its anaemia-causing effects. It therefore persists without becoming ubiquitous. 两句话放一起。 主干已加黑。很有意思的句子,工整、对仗,而又解释非常清楚。 下一句,persist和ubiquitous用词极其精准,整句话像外科手术般,精准简练。作者还是怕读者一下子没读懂,用简单而又高效的句子总结下。写作手法很老练高超,字字玑珠,像极了宝马M3。Sentence 8. Genes that promote intelligence in an individual when present as a single copy create disease when present as a double copy. 乍一看没什么稀奇,再一看,把一个comparison分别放在了主语和谓语的修饰成分中,可谓老辣。 作何解? That promote intelligence对genes做了一个限定,指的是genes的其中一种特征,然后用when说明了适用情况。 Create谓语的主语也是genes,但这时候是没有限定的genes。Create disease做的是限定,其实对应的是promote intelligence。后面同样用一个when来说明范围。 简单来讲,genes的含义做了一个缩小和限定,又在create的时候恢复了genes的双重功能含义。 Promote intelligence和create diseases一个对应,尽管成分差别很大。 两个when的对比。 可谓神句。Sentence 9. An Israeli clinic devoted to treating people with Gaucher's has vastly more engineers, scientists, accountants and lawyers on its books than would be expected by chance. Than (what) would be expected by chance. 省略了what。。。你能理解吗? 还有这个books,这个同语境关联强烈。好的表达: 1. ruffle one’s feather 2. Tremble at the thought 3. Affirm作不及物动词(Ashkenazim generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West, as the careers of Freud, Einstein and Mahler, pictured above, affirm. ) 4. aristocratic . meritocratic 5. Exact a price类似用法 exert influence附原文及翻译: Natural genius? 天生我才? The high intelligence of Ashkenazi Jews may be a result of their persecuted past 德系犹太人的高智商或许是因为曾经遭受迫害的后果 THE idea that some ethnic groups may, on average, be more intelligent than others is one of those hypotheses that dare not speak its name. But Gregory Cochran, a noted scientific iconoclast, is prepared to say it anyway. He is that rare bird, a scientist who works independently of any institution. He helped popularise the idea that some diseases not previously thought to have a bacterial cause were actually infections, which ruffled many scientific feathers when it was first suggested. And more controversially still, he has suggested that homosexuality is caused by an infection. 某些少数民族的平均智商高于其他民族这一说法,是很多不敢公开的假设之一。不过著名的科学狂人Gregory Cochran 决意要做第一个吃螃蟹的人。他很特别,总是独立工作而不属于任何机构。某些曾被诊断并非病菌引起的疾病,其实病源来自传染病。这一观点因他的推动受到了关注。此观点一经提出,就受到了许多科学家的反对。这还不算,更具争议的是,他认为同性恋也是由传染病引起的。 Even he, however, might tremble at the thought of what he is about to do. Together with Jason Hardy and Henry Harpending, of the University of Utah, he is publishing, in a forthcoming edition of the Journal of Biosocial Science, a paper which not only suggests that one group of humanity is more intelligent than the others, but explains the process that has brought this about. The group in question are Ashkenazi Jews. The process is natural selection. 然而就算是Cochran,也为自己接下来要做的事捏了一把汗。他准备同Utah大学的Jason Hardy与Henry Harpending一同,在最新一期的《生物社会科学杂志》发表一篇论文,文中不仅提出了某一少数民族比其他民族更聪明这一观点,还解释了这一结果产生的过程。文中两大主角就是德系犹太人和自然选择。 History before science 不管是否科学,先来看看历史 Ashkenazim generally do well in IQ tests, scoring 12-15 points above the mean value of 100, and have contributed disproportionately to the intellectual and cultural life of the West, as the careers of Freud, Einstein and Mahler, pictured above, affirm. They also suffer more often than most people from a number of nasty genetic diseases, such as Tay-Sachs and breast cancer. These facts, however, have previously been thought unrelated. The former has been put down to social effects, such as a strong tradition of valuing education. The latter was seen as a consequence of genetic isolation. Even now, Ashkenazim tend to marry among themselves. In the past they did so almost exclusively. 德系犹太人不仅在IQ测试上表现不俗,正常人一般在100分左右,而他们大多都能得个112-115分,而且虽然人数不多,但他们在欧洲知识、文化生活中的地位却举足轻重。想想弗洛伊德、爱因斯坦、马勒,我们就会点头称是了。但同时,他们中患有如泰-萨克斯病、乳腺癌这类严重的遗传疾病的比率明显高于其他种族。这些事实,最初被人们认为是毫无联系的。前者被说成是社会原因引起的,如浓烈的价值观教育的传统;后者则被说成是基因隔离的结果,不过即使是现在,德系犹太人还是愿意同本族人结婚,在过去,就更是如此了。 Dr Cochran, however, suspects that the intelligence and the diseases are intimately linked. His argument is that the unusual history of the Ashkenazim has subjected them to unique evolutionary pressures that have resulted in this paradoxical state of affairs. 但Cochran博士对以上两点表示质疑,并认为德系犹太人的天赋异禀与痛病缠身联系密切。他认为正是异常的历史环境强加给了德系犹太人独有的进化压力,才导致了这些看似奇怪的现象。 Ashkenazi history begins with the Jewish rebellion against Roman rule in the first century AD. When this was crushed, Jewish refugees fled in all directions. The descendants of those who fled to Europe became known as Ashkenazim. 德系犹太人的历史源于公元1世纪。犹太人在反对罗马人的统治失败后,犹太难民四散而逃,逃亡欧洲的犹太后裔就是如今的德系犹太人。 In the Middle Ages, European Jews were subjected to legal discrimination, one effect of which was to drive them into money-related professions such as banking and tax farming which were often disdained by, or forbidden to, Christians. This, along with the low level of intermarriage with their gentile neighbours (which modern genetic analysis confirms was the case), is Dr Cochran's starting point. 在中世纪,欧洲的犹太人在法律上地位很不平等,结果之一就是他们不得不从事与金钱相关的职业,如被人看不起或不准基督徒涉足的银行或征税工作,此外,他们只能与邻居中社会地位较低的非犹太人通婚(这种状况通过现代基因学分析得到了证实)。上述就是Cochran 博士论文的起点。 He argues that the professions occupied by European Jews were all ones that put a premium on intelligence. Of course, it is hard to prove that this intelligence premium existed in the Middle Ages, but it is certainly true that it exists in the modern versions of those occupations. Several studies have shown that intelligence, as measured by IQ tests, is highly correlated with income in jobs such as banking. 他认为欧洲犹太人从事的职业都是些需要一定智商的职业,虽不能证明这些职业在中世纪时就是这样了,但在当代它们确实如此。一些研究表明,智力水平(按智力测试的标准来算)与工资水平(如那些从事银行工作的人)联系密切。 What can, however, be shown from the historical records is that European Jews at the top of their professions in the Middle Ages raised more children to adulthood than those at the bottom. Of course, that was true of successful gentiles as well. But in the Middle Ages, success in Christian society tended to be violently aristocratic (warfare and land), rather than peacefully meritocratic (banking and trade). 这些历史记录证明了,那些在欧洲工作地位较高的犹太家庭子女存活率要高于那些地位较低的犹太家庭。情况对于那些其他种族的也是一样的。但在中世纪,基督教社会中所谓的成功多是贵族通过战争与土地强争豪取,而非通过量才而用(如从事银行或贸易工作)和平地获得。 Put these two things together—a correlation of intelligence and success, and a correlation of success and fecundity—and you have circumstances that favour the spread of genes that enhance intelligence. The questions are, do such genes exist, and what are they if they do? Dr Cochran thinks they do exist, and that they are exactly the genes that cause the inherited diseases which afflict Ashkenazi society. 把智力与成功的关联以及成功与生殖力的关系合二为一,你就具备了有利于智商提高的基因传播的条件。问题是这种智商基因确实存在吗?假如它果真存在的话,那究竟是什么呢?科克伦博士认为它们的确存在,而且正是那种引起折磨德系犹太人遗传疾病的基因。 That small, reproductively isolated groups of people are susceptible to genetic disease is well known. Constant mating with even distant relatives reduces genetic diversity, and some disease genes will thus, randomly, become more common. But the very randomness of this process means there should be no discernible pattern about which disease genes increase in frequency. In the case of Ashkenazim, Dr Cochran argues, this is not the case. Most of the dozen or so disease genes that are common in them belong to one of two types: they are involved either in the storage in nerve cells of special fats called sphingolipids, which form part of the insulating outer sheaths that allow nerve cells to transmit electrical signals, or in DNA repair. The former genes cause neurological diseases, such as Tay- Sachs, Gaucher's and Niemann-Pick. The latter cause cancer. 众所周知,越是人口稀少并且生育范围狭小的种族就越易患遗传疾病。总是于同族人通婚,就算不是近亲,也会较少遗传的多样性,同时也会使某些致病基因没有规律地在该种族内部泛滥起来。而这种无规律性意味着人们不知道何类致病基因会被大量传播。但对德系犹太人来说,Cochran 医生指出,情况却并非如此。他们当中最常见的十几种疾病基因基本上可以归结于两类:一类参与神经细胞中鞘脂类特殊脂肪)的储存。鞘脂组成一部分绝缘外层鞘,允许神经细胞发射电子信号。另一类参与DNA 的修复。前者基因会引发神经性疾病,如泰萨二氏病、脑苷脂沉积病和神经鞘磷脂沉积病;而后者会导致癌症。 That does not look random. And what is even less random is that in several cases the genes for particular diseases come in different varieties, each the result of an independent original mutation. This really does suggest the mutated genes are being preserved by natural selection. But it does not answer the question of how evolution can favour genetic diseases. However, in certain circumstances, evolution can. 上述看起来并非毫无规律。而且更趋于规律的表现就是,在一些病例中,特殊疾病的致病基因来自于不同的变体,而每个变体都是独立的原基因变异的结果。这就印证了变异基因是自然选择保留下来的结果,可它却不能回答自然选择为什么会成了遗传疾病的帮凶,但在一些特殊的条件下,进化能够产生这样的结果。 West Africans, and people of West African descent, are susceptible to a disease called sickle-cell anaemia that is virtually unknown elsewhere. The anaemia develops in those whose red blood cells contain a particular type of haemoglobin, the protein that carries oxygen. But the disease occurs only in those who have two copies of the gene for the disease-causing haemoglobin (one copy from each parent). Those who have only one copy have no symptoms. They are, however, protected against malaria, one of the biggest killers in that part of the world. Thus, the theory goes, the pressure to keep the sickle-cell gene in the population because of its malaria-protective effects balances the pressure to drive it out because of its anaemia-causing effects. It therefore persists without becoming ubiquitous. 如西非人以及他们的后代易患一种叫做镰状细胞性贫血的疾病,这种病在西非之外几乎都没人听说过。贫血症发于那些红血球中含有一种特殊的血红蛋白,其蛋白质中含有氧气的人。但这种镰状细胞性贫血症只会发生在同时有两组这种致病的血红蛋白(父母都有这种血红蛋白)的人身上。而那些只有一组的人不但不会患这种贫血症,也不会患疟疾,该病被称为非洲的头号杀手。因此,我们可以这样说,抵御疟疾的特性使得镰状细胞在得以人体中存活下来,同时这种细胞导致贫血症的特性也会被人体排斥,只有在为保持这两种状态而产生的压力达到平衡时,才不会有任何一个特性占据上风。 Dr Cochran argues that something similar happened to the Ashkenazim. Genes that promote intelligence in an individual when present as a single copy create disease when present as a double copy. His thesis is not as strong as the sickle-cell/malaria theory, because he has not proved that any of his disease genes do actually affect intelligence. But the area of operation of some of them suggests that they might. Cochran博士认为,德系犹太人也面临着同样的情况,他们的某些基因如果以单组出现就可以提高智力,一旦以双组出现就会引起疾病。显然,该理论并不如他的镰状细胞/疟疾理论那样具有说服力,因为他尚未证明任何一种致病基因确实能够影响智力,但是某些基因的活动区域显示它们或许真能影响智力。 The sphingolipid-storage diseases, Tay-Sachs, Gaucher's and Niemann-Pick, all involve extra growth and branching of the protuberances that connect nerve cells together. Too much of this (as caused in those with double copies) is clearly pathological. But it may be that those with single copies experience a more limited, but still enhanced, protuberance growth. That would yield better linkage between brain cells, and might thus lead to increased intelligence. Indeed, in the case of Gaucher's disease, the only one of the three in which people routinely live to adulthood, there is evidence that those with full symptoms are more intelligent than the average. An Israeli clinic devoted to treating people with Gaucher's has vastly more engineers, scientists, accountants and lawyers on its books than would be expected by chance. 鞘脂储存类疾病,如泰萨二氏病、脑苷脂沉积病和神经鞘磷脂沉积病,都涉及到连接神经细胞的凸起的多余生长和分叉。显然,这种生长和分叉太多的话就会引起疾病。但是,也有可能,仅有单份致病基因的人会出现比较有限的、但仍然加强了的凸起生长。这将有助于加强脑细胞之间的连接,或许因此导致智力提高。实际上,在脑苷脂沉积病的例子中,在三分之一能够活到成年的患者中,确实有证据表明完全发病的人拥有高于平均值的智商。根据一家专门治疗脑苷脂沉积病的以色列诊所的医疗记录,患者中的工程师、科学家、会计和律师的比例多于常人。 Why a failure of the DNA-repair system should boost intelligence is unclear—and is, perhaps, the weakest part of the thesis, although evidence is emerging that one of the genes in question is involved in regulating the early growth of the brain. But the thesis also has a strong point: it makes a clear and testable prediction. This is that people with a single copy of the gene for Tay-Sachs, or that for Gaucher's, or that for Niemann-Pick should be more intelligent than average. Dr Cochran and his colleagues predict they will be so by about five IQ points. If that turns out to be the case, it will strengthen the idea that, albeit unwillingly, Ashkenazi Jews have been part of an accidental experiment in eugenics. It has brought them some advantages. But, like the deliberate eugenics experiments of the 20th century, it has also exacted a terrible price. 为什么基因修复系统失灵会提高智力,现在还不清楚原因何在。虽然,陆续有证据表明产生问题的基因之一参与了调节大脑的早期发育,但是这仍是该论题最薄弱的环节。不过,该理论也有令人信服的地方:它对于拥有单份泰萨二氏病或脑苷脂沉积病或神经鞘磷脂沉积病基因的人会比普通人更聪明做出了明确而可检验的预测。Cochran 博士和他的同事认为,这些人的智商因此会比平均水平高出5 个点。尽管有人不愿接受,假如确实如此的话,它将有力地证明,德系犹太人在不经意间经历了优生实验,而这为他们带来了智商上的优势。但是,如同发生在20 世纪的人为的优生实验一样,它同样让他们付出了可怕的代价。

The Chinese economy continually growth and the world economics growth asthenia as well as US dollar unceasing depreciation, specially American Government in the situation which the domestic unemployment rate and the international trade trade deficit rise unceasingly, American some people the American manufacturing industry worker will be unemployed with the China and America trade deficit reason sums up as the Renminbi exchange rate First, the Renminbi exchange rate is not the China and America trade deficit principal factor 1st, China and America balance of trade series analysis The China and America statistical figure difference so greatly mainly has two aspect reasons: (1)th, when American statistics China through Hong Kong partial transit trade repetition computation in China to US's exportation aspect. (2)th, American trade data collection process existence very many questions. 2nd, the China and America trade deficit is any reason creates (1)th, American Government to the high-tech product exportation control policy, is the Chinese and American trade not balanced important reason. (2)th, US the multinational corporation which invests in China is a balance of trade important China has the high trade surplus to US, but these trade surplus very major part comes from US in China's multinational corporation, demonstrated according to China's statistical data: In the Chinese import and export volume 56% is realizes by the overseas-funded enterprise, China is becoming US's multinational corporation to reduce the production cost, one of increase profit main channels. (3)th, US's trade statistics report has not collected the multinational corporation the American domestic investment income computation 3rd, tucks up the American foreign trade deficit the veil US's import comes from massively our country company in the production line which overseas sets up, in other words, American Multinational corporation from the overseas subsidiary company input cargo, the realistic trade many all is the company and the company, but non-country and country single card trade. English economist Julius on once to American trade revenue and expenditure statistics in, if adds on its overseas subsidiary company in the local repetition computation, that, in 1986 US's trade revenue and expenditure on became 57,000,000,000 US dollars earnings from 144,000,000,000 US dollars trade according to the American Department of commercial affairs statistics, in 1995 the American Multinational corporation subsidiary company sales volume surpassed 210,000,000 US dollars, in addition commodity service export amount 794,000,000,000 US dollars, nearly amounted to 3 ten thousand hundred million US dollars in the same year, but the foreign country exports and the foreign corporation to US in US's subsidiary company internal sales volume sum total is 2,400,000,000,000 US dollars, today US is not the world biggest trade deficit country, but was in the world one of minority several big trade surplus countries. US to the overseas export amount and the American Multinational corporation's in foreign market sale, both sum 2002nd year amounted to 3,000,000,000,000 US time, US's import amount and the foreign multinational corporation's in American market sale, both the sum is 2,400,000,000,000 US dollars, thus has created US to various countries trade gross profit 600,000,000,000 US dollars, this is analyzes when the American foreign trade deficit should comprehensively grasp the question the essence to be at. 4th, US trade deficit true reason (1) 20th century 70's, because two petroleum crises cause the world oil price two large rises, in addition comes from Japanese and the developing nation strong economical competitive power and the US dollar exchange rate strong trend of, these all caused the American commodity, the service trade deficit to achieve 152,000,000,000 US dollars peaks in 1987. (2) US worsens the low savings ratio, US must raise the construction fund from the international money market, namely allows temporary credit the fund to carry on the massive investment construction. (3) American Multinational corporation “the person on one's own side” who acts in the American import trade the role, namely the partial trade deficit in fact is “the commodity backflow”. China and US are a supplementary economy, maintains the existing exchange rate system is the win-win situation

读英文版《经济学人》,目的不外乎:学地道的英语写作、拓展全球视野。《日本人口保卫战》二者兼具,适合读者一文两吃。 本文精读由 现象级社群·第三小组成员 共同完成。标题副标题+1-3段来自自观问渠,4-5段来自陈玉梅,6-7段来自暗夜,8-9段来自哇~,10-12段来自立里。小伙伴的解析都各有风格,文本赏析最大程度的保留了小伙伴的个人特色。有任何问题,欢迎指正~ 网页版:三个形容词rising, daunting, bold的叠加使日本的困局呼之欲出。债务飞涨、人口问题严峻、改革畏手畏脚,潜台词:安倍苦啊。 电子版:重点是问句,先转折(but)再问够用否(enough?),潜台词:前景黯淡。 总结:引用莎翁的话,Brevity is the soul of wit. 标题需要简单明了,用词注重实用。 学表达:人口相关,demography(noun),demographic(adj.), population Demography(uncountable noun) is the study of changes in numbers of births, deaths, marriages, and cases of disease in a community over a period of time. 顺带讲照片,满脸沧桑的安倍眼神无力、欲说还休,脖子被画幅的边缘紧紧卡住,与“人口保卫战斗士”的标题对应,令人唏嘘。 段落大意: 日本首相安倍晋三称,日本出生率下降、人口老龄化加速,政府必须落实政策马上解决问题。政府改革推动就业、减低养老补贴,国会商议五年招收万外国劳工。 赏析:开篇明义,首段是背景介绍。四句话时态分别为:现在进行时、一般过去时、一般现在时、现在进行时。前三句是安倍的话花样出现,第四句是政府举措,本段要点:时态的变化与引用的花样。 段落分析: 第一句:下划线部分为句子主体结构,注意主语the decline and the ageing以整体看待,是单数。引用语在句首,主谓倒装值得注意(法语小伙伴们秒懂,法语里引用语也是倒装达人)。 词汇ageing也有另外的拼写aging,据维基百科 ,两者无区别,ageing更常用。 第二句:重点是间接引语和插入语的写法。 push for something: to request or demand something insistently. 当我们想说,秘书吵着要加薪的时候,就可以说:My secretary is pushing for a raise. 第三句:重点是高频词汇boost及老人的说法。 1. boost: to increase, raise. 之前提到的秘书要加薪,也可以说:My secretary wants to boost her salary. 注意boost与reduce一升一降的搭配使用,可以一起记忆(boost, increase, raise, reduce)。 2. 老人的说法本文中有两个:the elderly和older people,约定俗成,不容商榷。 3. 这句话对电子版副标题进行了paraphrase: reduce the cost of supporting the elderly = trim spending on the elderly,标题里的trim something,作动词,意为“削减”。 第四句:重点debate和admit两个动词的用法。 debate: to discuss (a motion), esp in a formal assembly. 常用discuss, deliberate, 加上debate, 凑个3D。 admit: to allow to enter, let in. 例句:Security personnel refused to admit him. 安检不让他进。 常见for instance放在句首,这里放在句尾,可以学以致用,提高写作的格调。 背景介绍: 日本国会(the Diet):Diet of Japan is the national bicameral legislature of Japan. It is made up of a the House of Representatives ( lower house ) and the House of Councillors ( upper house ). The members of both houses of the Diet are directly elected. The Diet selects the Prime Minister . 段落大意: 人口骤减触目惊心。每年的死亡人口超出生人口40万。预期寿命全球最高,65岁以上人口超过28%。百岁老人近七万,比20年前增了六倍。 赏析:罗列数字说人口,以海量数据彰显学术范。本段学习如何表达数字、积累人口相关词汇。 段落分析: 第一句:头韵d很地道。词汇demographic decline搭配population decrease记忆,显然前者更有范。 第二句:死亡人数和出生人数的表达,注意death和birth的复数用法。 第三句:对照中国的预期寿命(2018最新数据),为 live long and prosper而努力! 第四句: compare with: to consider the sameness or difference of sets of things or people. compare to : to liken people or things to other people or things. 记忆法:听歌“Nothing Compares to You”,学学如何打动爱人。 第五句:centenarian,百岁老人。 倍数的复合词表达seven-fold,也可写作sevenfold,即使与increase连用,译为中文还是长了六倍。关于倍数,《中国翻译》曾有论文专门阐述。 段落大意: 福利国家制度入不敷出(公债是GDP的倍),难以为继。劳动力人口缺口大,工作比找工作的人多,劳动力人口预计未来呈缩减态势。 赏析:承接上段人口老龄化,本段讲政府缺钱缺人,从抽象统计数字回到现实的困局。以第三句开头的And为分水岭,①②缺钱,③④缺人。重点:从句数上看,写作每段四五句是常态,不要长篇累牍。学习长短句搭配(本段①②③是短句④是长句),一句话讲一件事,主语变化但连词俭省。 段落分析: 第一句:词汇affordable(否定unaffordable):that you have the financial means for,与low-cost, low-priced, cheap, inexpensive接近。这个词是联合国的心头好(soft spot), 正式文件里的熟脸,常常译作“可负担”“经济适用”,例如affordable and clean energy, affordable housing。 背景介绍: welfare state: a social system based on the assumption by a political state of primary responsibility for the individual and social welfare of its citizens 第二句:短句的力量,可以背下来。替换Japan’s debt-to-GDP ratio is 250%. 背景介绍: public debt(also known as government debt, national debt): the total amount of money that the government of a country owes to companies, countries, etc. acute:of great importance or consequence; critical 例句:There is an acute shortage of funds. 严重缺钱 背景介绍: In its narrowest definition, a labour shortage is an economic condition in which there are insufficient qualified candidates (employees) to fill the market-place demands for employment at any price. Such a condition is sometimes referred to by Economists as "an insufficiency in the labour force ."注意:labour shortage有复数形式,建议记成labour shortages, 同义替换worker shortages。 第四句:动词shrink常与数字搭配使用,shrink: to become reduced in amount or value; dwindle 例句:His earnings shrank. 收入减少。同义替换:shrink, decline, reduce。复合词job-seeker也可以写作jobseeker,可以与homeseeker搭配记忆。 段落大意: 从第4段,文章开始阐述老龄化的解决问题。①一个显而易见的方案是移民。②句表达在日本外籍劳工显然很少,只有2%的劳动力是移民,这个数据远低于美国的17%。③But转折,日本政府给大多数外籍劳工冠上学生和实习生的名头,这句隐含的意思是事实上日本的外籍劳工的人数比统计的2%多,这也跟第5段第②句相呼应,他们之所以这么做是认为外来者不会是永久的移民,只是一些客籍工人。④国会的计划旨在吸引更多蓝领工作者从事建筑业、造船业、和护理老人等14个行业。⑤⑥句日本对移民设置了很苛刻的条件:首次签证不超过5年,不允许带着家人,还要精通日语。 从这一段可以看出日本对以移民去填补国内劳动力空缺这个方法很不感冒,那么他们想以什么样的方式去填补劳动力缺口呢? 段落分析: ①.proficiency in ... 精通某种语言 我的目标是精通英语可以表达为: My aim is to acquire proficiency in English. ②.But the government has been surreptitiously admitting more foreign workers, mostly in the guise of students and trainees. 这句话描述的很形象,指出了日本政府不愿意光明正大承认外籍工人,而是以学生和实习生来掩盖他们的身份。 surreptitious:A surreptitious   action is done secretly. 可以代替secretly in the guise of 假借,以...为幌子,以...的名义 联想国企:企业不能给员工光明正大的发放福利,而是以饭补和车补的名义发放,这个时候我们就可以说: State-owned enterprises have been surreptitiously admitting more staff-welfare, mostly in the guise of food and commute allowances. 段落大意: ①-③表达安倍对采用移民方式解决日本老龄化问题的态度。他在淡化移民政策的影响,费尽心思强调外来者不是永久移民,而是外籍工人,并指出外籍工人是最后一个可行的填补劳动力缺口的解决办法。④-⑧阐述安倍在任期为了提高已育女性工作人数比率所做的努力。在他6年任期内,超过200万妇女进入职场,使女性工作者任职的比率超过了美国。增加托儿所的数量并要求大公司记录他们为提拔女性工作者所做的努力。明年起,所有的托儿所都将免费。相较于2010年的38%,已有超过50%的已育女性重返职场。日本将会营造一个让女性更活跃、更进步、享有更多权利的社会。 段落分析: ① play something down definition: to try to make something seem less important or less likely than it really is  使....看起来不那么重要,贬低,对...轻描淡写 由于销售业绩不好,管理层一直在淡化降低员工薪水的可能性,这时候我们就可以说: Because of the depressed sales, the management has been playing down the possibility of salary decrease. ② be at pains to do sth  苦心经营,费力的做某事 近义词:take pains to do sth 她费尽心思的强调她是无辜的。She is at pains to stress that she is innocent. ③ portray sb/sth as sth: definition: to describe or show someone or something in a particular way, according to your opinion of them.把某人/某物描写成某种样子 近义词:depict 小说《再见,契普斯先生》是这样描绘契普斯先生的事业,体面的职业生涯,体面的结束。The fiction , Good bye, Mr. Chips,  portrays Chips'work as "a decent career, decently closed". ④ last/final resort: definition: what you will do if everything else fails (其他办法都失败后采用的)最后的办法 这部分钱只有在没有其他办法时,才会动用。This part of money will be used only in the last resort. ⑤ lift 看到这个单词倍感亲切,想到了在 "I Have a Dream" 中背到的那句: Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. 段落大意: ①句表明安倍的态度,希望人们在退休后也持续工作;②句表达政府的措施;③句表达企业的措施;④句表达退休人员继续工作的现状;⑤句表达了安倍政府鼓励这个措施实行的方式;⑥句表达了从长远来看,在技术上的发展可以改善劳动力短缺的问题;⑦句表达了安倍在技术可以补充劳动力这件事上的信心。 段落分析: throughout:during the whole period of time of sth throughout one's life  毕生, 整个一生中;相对于使用 in one's life,使用 throughout 更有时间上的纵向延伸感。 as it is: in the actual state of affairs and often contrary to expectations,表达了非公众所希望的,公司已经开始实行延迟退休和返聘了。 take to doing:开始比较规律的做某事 draw: 提取,支取,领取(存款);领取(薪水等)。原句中 draw later 对应 currently entitled 当我们要表达,他就要领取养老金了,就可以这么说: He is moving ever closer to drawing his pension.  段落大意: ①句表达了延迟退休和返聘对政府财政的积极作用;②句表达了安倍政府对此作出的努力;③句表达了虽然政府在努力,但是不足以解决劳动力缺乏和老龄化的问题;④句是对③句的数据支持。 段落分析: since  conj.  因为,由于,既然。可以替换because; as; as long as 等表示原因的连词 tweak:  v./n. 稍稍改进,对。。。做微调 比如写文章的时候,最后需要修饰一下,就可以用tweak表示。 When you finish writing a paper, it's a good idea to go back through one last time, to tweak it and make sure it's absolutely perfect. catch up: the act of trying to reach the same level or standard as somebody who is ahead of you 用play catch-up,表达出政府一直在补救劳动力不足及人口老龄化的问题,连接了下文对安倍政策面对的一些困难的描述。 段落大意: 安倍将对社会保障制度进行彻底改革。 ①承接上一段,表明安倍准备对福利制度进行彻底的改革。②承接上一句,表明改革涉及的内容,③句继续补充,陈述安倍想达成的目的:让国民过上健康有意义的生活。 段落分析: : sweep做动词原意是扫地的意思,如果一个想法“扫过”了一个地方就是迅速流行起来,席卷,比如这两天因为D&G事件,爱国主义席卷了全国就可以表达为The wave of patriotism swept the country. sweeping做形容词,是范围广的,彻底的,影响深远的改革。和后文出现的overall social-security reform是同样的意思 同义词:broad, comprehensive, extensive, wide 2. footing的本意是站稳,比如他竭力在打滑的地面上站稳就可以表达为:He struggled to keep his footing on the slippery floor。引申义则为根基,基础,在…基础上;比如男性和女性应该在平等的基础上竞争工作岗位。Men and women should be able to compete on an equal footing. 文中出现的 put sth on a …footing 也是固定搭配, 例:He wanted to put their relationship on a permanent footing. 同义 basis,condition基于牢固的基础 段落大意: 安倍的改革行动需要再大胆一些。①句转折上一段,安倍的实际行动非常谨慎。②③举例,比如退休年龄虽然提高了,但和其他发达国家比还是小很多;如果超过65岁还正式上班或打零工工资超过一定金额,发放的养老金就会减少。④句承上启下,不知道这种情形今后是否会改变。⑤⑥继续举例,政府修改了,但并没有废除对已婚女性那点工资征收税;老人年龄越大他需要自己付的医药费越少,给政府的压力更大。⑦政府减少医疗保障支出的方法。 段落分析: 1. discourage,反义是encourage,这里是阻挠,不允许的意思。注意不能说 discourage sb to do sth,固定的配搭是discourage sb from doing sth 比如我爸是律师,他不让我进入该行业 ,就可以表达为:My father is a lawyer, and he discouraged me from entering the field. 2. lowly 注意这是个形容词,意思是卑微的,低级的,无足轻重的。比如他在饭店的第一份工作是一个小门童His first job in the hotel was as a lowly porter. 3. by the same token 可替换in a similar way 4. 这一段用了很多例子来说明安倍在实际行动上是cautious的。我们在举多个例子的时候可以使用Moreover,by the same token进行连接。 段落大意: ①句表明安倍的态度:上一段提到的一些措施并不是非常紧迫。②③句是对安倍观点的引用:他们并没有打算立马实施医疗健康服务的共同支付方案,但是供款和福利之间的平衡是需要再认真审视的。④句表示,坚持锻炼者需要得到鼓励。⑤句又是引用:他们正在想新的刺激机制,那些坚持运动抵抗疾病的人的供款可以如何安排。 段落分析: you hint at something,you suggest it in an indirect way. hint除了做名词表示”暗示”,”好主意”以外,还可以做动词表达”暗示,示意”,通常和介词at搭配: Criticism is hinted at, but never made explicit. 批评总是含沙射影,但从未明说。 最熟悉的用法是做名词,表示复习。在这里指的是审查,审核。 The White House quickly announced that the policy is under review.白宫很快宣布该项政策正在审核中。 和benefit。contribution这里指的不是贡献,付出,而是指的养老金制度里面的供款,比如养老金固定缴款计划就是”defined contribution plan”;benefit指的不是益处,好处,也是指的养老金制度里的福利和津贴。contribution意思弄懂,这段话的最后一句话才不会出现理解偏差:有的人坚持运动,同时也按时缴纳养老金,他们退休之后身体很好,不需要动用医疗补贴,所以对于他们支付的缴款,安倍提出,可以有一定的鼓励和奖赏机制。 段落大意: ①句里的this caution 指的是第九段提到过的“Abe is being cautious”,安倍的担心是有些多余的。②句解释在其他国家,提高退休年龄会引发争议,但是在日本就不一样了。③④句详细解释原因:17年的民意调查表明60岁及以上还在职场的民众里,42%都愿意继续工作;并且大多数日本国民都肯定安倍接收更多外籍工作人员的计划,尽管一些政客担心外来人员会带来犯罪和扰乱社会安定。 段落分析: 过分的,过多的。This caution is excessive. 段首句简单清晰,并且和前文的cautious有所呼应。 2. 第二句里可以提炼句型doing sth is not as controversial in xxx as elsewhere,一件事情在其他地方有争议,但是在xxx地方是行得通的,可以体现地方特色。 比如当我们想说在中国子女照顾赡养父母的义务可能要被写入法律这一举措,在其他国家可能会引起争议,但是在中国不会,就可以说: Enforcing the law that children are obliged to look after their parents economically and emotionally is not as controversial in China as elsewhere. 3. fret,不及物动词,担忧,和worry about,concern有一点不同的是,字典里表明fret通常是过分担忧,或者担忧没必要的事情。 可以和about,over一起使用: She is always fretting about/over her newly-born child. 她总是在担心自己刚出生的婴儿。 还可以说fret that: Men in their fifties always fret that they are no longer young. 人到中年,总是担心自己已经不够年轻。 口语中还有两个用fret表示不用担心的表达: Don’t fret. Fret not. 4. approve做“批准,通过”一项法案,决定的时候,是及物动词: MPs approved the Bill by a majority of 97. 议员们以97票的多数票通过了该议案。 做“赞同”的时候,是不及物动词,和of搭配: I don’t approve of cosmetic surgery. 我不赞成整形。 段落大意: 文章最后一段三句话:①句表明安倍的决心:想要日本成为其他老龄化国家的楷模,②句肯定安倍在解决日本老龄化问题上的成就,③句表明对现状的担忧:日本也有可能做的太少,做的太晚,不是成为一个楷模,而是要成为一个可以吸取失败教训的例子了。 段落分析: 1. 从这段话里可以学习paraphrase,同义词替换的表达,老龄化社会可以说aging society, 也可以说a smaller, older population,人口一方面在减少,另一方面老龄化人口增多,表达简单但是很准确。 2. 最后一句话可以学到这个表达:…is an example that has done too little, too late.。。。是做的太少,做的太晚的例子。 比如高考前一个月才认真开始复习,那就是做的太少,做的太晚: Start studying merely one month before the College Entrance Examination is an example of a student that has done too little, too late. 同样的话题“日本老龄化问题”出现在了Leader和Asia部分,Leader部分篇幅小,表达简洁。Asia部分篇幅长,描述详细,所以两篇可以一起看,学习如何来paraphrase,用不同的单词表达相同的意思。 比如Leader部分下面这句话,是对日本老龄化现状简洁的描述。用的是一连串的动词age,shrink,soar,go bust,empty,表达简洁生动: Leader部分爱用动词,比如表述日本的三个举措来提高劳动力数量,是这么写的: 安倍想让日本成为一个老龄化社会的治理模范,Leader和Asia部分分别是这么写的: 日本劳动力短缺,个职位对应一个求职者,Leader和Asia部分分别是这么写的: 日本国内有人担心外籍劳工给社会带来不稳定,Leader和Asia部分分别是这么写的: 一个是fret about,一个是fret that; 一个是bring crime and disturbing social harmony, 一个是make less safe and harmonious 完全是paraphrase的优秀典范~

经济学人杂志翻译

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,创办人詹姆士·威尔逊。杂志的大多数文章写得机智,幽默,有力度,严肃又不失诙谐,并且注重于如何在最小的篇幅内告诉读者最多的信息。该杂志又以发明巨无霸指数闻名,是社会精英必不可少的读物。该杂志英文电子版可通过移动App、网站或者有声版阅读每周完整内容。

杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话。主编们认为:写出了什么东西,比出自谁的手笔更重要。从2012年1月28日的那一期杂志开始《经济学人》杂志开辟了中国专栏,为有关中国的文章提供更多的版面。2018年12月,世界品牌实验室发布《2018世界品牌500强》榜单,经济学人排名第381。

不管考雅思、托福还是GMAT、GRE,亦或者考专八、MTI等,不仅需要大量做题,往往还需要大量的外刊阅读。

而且这部分考试的很多原题都是直接从外刊上摘取,就算不考虑这部分因素,外刊的阅读也有益于扩展你的英语知识库,熟悉英语阅读,积累更多的写作或口语素材。

英语外刊那么多,也并非全部都要看,贪多不烂,更何况质量也参差不齐,那么问题来了,哪些外刊最有用呢?小叮当来给你带来介绍。

一、国家地理 National Geographic

在大多数读者眼中,国家地理杂志意味着权威、科学性、准官方,它更像是一本百科全书而不仅仅是一本杂志。

这本杂志看上去感觉是介绍美国地理,其实经过一百多年的发展,其内容早已超出地理学的范围,涉及社会、历史、风土人情、摄影、文化、美食等内容。

在过去的一百多年里,它的视角立足全球,从极地到内陆,从海底到月球,从草原森林中残存的原始部落,到现代化都市中奔忙的人群。它不但记录了地理的概貌,而且记录了一百多年来世界政治、经济、历史和文化的变迁,记录了人类的梦想和追求。

之所以推荐NG,是因为该杂志图文并茂,趣味性爆表,并且词汇和句式相对简单,同时又具备很高的文学性,绝对能给你带来极大的阅读快感,让你在无形中提升英语。

二、经济学人 The Economist

《经济学人》是一份由伦敦经济学人报纸有限公司出版的杂志,创办于1843年9月,杂志主要关注政治和商业方面的新闻,但是每期也有一两篇针对科技和艺术的报导,以及一些书评。

而且《The Economist》杂志中所有文章都不署名,而且往往带有鲜明的立场,但又处处用事实说话,也正是基于此,通常能够深刻影响学生党的世界观和认知观,搭建英语语感的思维方式。

《The Economist》在语言方面的精巧使用和再创造堪称英语杂志最佳。它坐拥一系列牛津大学出身的总编辑,是学习英语写作的超级范本,其语言风格机智、严谨、有力度,用词也紧跟时代发展的潮流。

当然,对于中国来说,最重要的还是《The Economist》是所有英语考试的题源,包括高考英语、CATTI翻译证书、MTI考研、托福、雅思、专四专八、四六级、考研英语、GMAT、GRE等等。

三、科学 Science

该杂志于1880年由爱迪生投资1万美元创办,是发表最好的原始研究论文、以及综述和分析当前研究和科学政策的同行评议的期刊之一,也是全世界最权威的学术期刊之一。

有些人可能会担心《科学》杂志的内容过于晦涩难懂而难以阅读,这个大可以放心,虽然它的科学新闻报道、综述、分析、书评等部分,都是权威的科普资料,但该杂志也适合一般读者阅读,英语基础只要不错就可以尝试阅读。

如果说大部分杂志比较适合文科生的话,《科学》绝对是理工科学生的心头挚爱,特别是研究生和博士生,如果要发表SCI论文,《科学》更能提供最前沿的科学思维和写作方式。

四、纽约客 The New Yorker

创刊于1925的《纽约客》已经走过了90多年,历经纸媒、电子媒体和社交媒体的更迭,它不是完全的新闻杂志,然而它对美国和国际政治、社会重大事件的深度报道也是其特色之一。

首先,必须承认《纽约客》是本文青刊物,专栏囊括小说、诗歌评论、书评、影评、乐评等。同时,对于时事与国内、国际政治的深度报道显示了其追求极致的野心,高质量的报道常常让它受到普利策奖的垂青。

相比于《经济学人》与《科学》的精英学术,《纽约客》更适合年轻人一窥当代美式文艺与腔调。ACT、托福、雅思考试里常常会出现《纽约客》的文章。

五、时代周刊 TIME

《时代周刊》作为全世界发行量最大且最主要的新闻杂志,封面人物代表了举足轻重的新闻热度。能登上《时代周刊》封面的人物都是在全球政治、经济、文化等领域引起了风暴的人,而这其中重中之重,就是杂志每年的“年度人物”(Persons of the year)。

而且时代周刊的权威性不仅仅是靠封面那些大人物带动的,它见证了这个世界近一百年的风云变幻,文章相对客观,有深度,基本上看时代周刊就能较为准确的了解世界上近期发生的大事,经济,科技,人文方面的一些最新进展,而这些内容又往往紧扣时代的命题,也需要英语学习者一直不断阅读、学习。

六、读者文摘 Reader's Digest

说到《读者文摘》(Reader's Digest),大多数人第一时间会想到中国的《读者》,实际上这是完全不同的杂志。

Reader's Digest1922年创刊,是一本能引起大众广泛兴趣的内容丰富的家庭杂志。这份每月出刊的杂志文章风格简明易懂,内容丰富广阔,且多富含恒久的价值和趣味。

同时,它还致力于为各个年龄、各种文化背景的读者提供信息、开阔视野、陶冶身心、激励精神。

它所涉猎的主题有健康保健、大众科学、体育运动、美食烹饪、旅游休闲、金融与政治、家居与园艺、艺术与娱乐、商业与文化。其他固定的专栏还包括了笑话、谜语、测试、动画及读者来信。

七、名利场

Vanity Fair是美国老牌杂志,创刊于1913年,借用十九世纪英国名作家威廉·萨克雷(William Thackeray)成名作名利俱乐部命名,同样定位于上层社会的浮华世界。

名利场扮演着“从新星到巨星”的全球最华贵舞台提供者的角色,更让人佩服的是,它在国家杂志评奖中在最佳杂志、摄影、专栏、随笔和评论上均获提名。这种浮于华丽世界中却扎实经营杂志本体的内容建设的用心值得称颂。

内容涉及上层社会生活方式,品味,宴会话题,明星生活,艺术,体育,幽默等,还根据大众兴趣推出社会突发事件和热点问题。如果你是走在时尚潮流沿线的青年,适合志于进军时尚圈的你。

八、新科学家

《New Scientist》是一个自由的国际化科学杂志,内容关于最近的科技发展,网站开始于1996年,登载每天的关于科技界的新闻。杂志并非是一个经过同行评议的科学杂志,但被科学家和非科学家广为传阅,杂志还经常刊登一些评论,比如气候变化等环境问题。

在英国,《New Scientist》是每一个学校的Science系必须具备的杂志,里面介绍了许多高端的科学项目,比如BioPhysics的离子加速器,BioChemistry 的基因工程等。书中还宣传许多科技活动,比如专家公开演讲等。主要阅读者是在英国就读A level-science课程和大学Science的学生和导师。

多个考试阅读考题必备题源,该杂志会经常刊登一些环境问题,这类内容很有可能出现在自然科学类阅读题中。你做过的每本剑桥雅思真题,都有这本杂志的原文哦!

wc:thinku700 了解雅思课程

经济论文翻译网

我学的是经济学。我给你推荐个。经济学阶梯教室。网址是: 很不错。其实想找论文最好的地方是中国知网和国研网这类网站。不过要收费,如果学校图书馆有购买的话,直接去那里下载相当方便。 还有一个很好的地方,就是人大经济论坛,常去会很有收获。

这个我不能帮助到你,不过你可以问问 vex69,她经常帮别人在网上写论文应该知道

学术论文发表网是国内首家专业论文发表平台,主要业务包含:论文检索、论文下载、论文写作指导、论文翻译、论文推荐发表等。在论文检索、下载方面,学术论文发表网依托维普、知网以及国内外多家重要电子数据库的海量信息,结合自身搜索技术,为千万网友提供论文便捷检索、浏览、下载服务。在论文指导、推荐发表方面,学术论文发表网针对不同学科,精心打造了数十个经验丰富的指导团队,团队成员均为国内外一流高校硕博精英组成。此外,学术论文发表网已与国内外数百家学术期刊建立了长期友好合作关系,合作的期刊涉及国家级核心期刊、国家级一般期刊、省级期刊等多个层次,涵盖经济、管理、法律、社科、教育、医药、科技工程等多个领域,并先后成功推荐了大批上述领域的职称、学位论文。就经济类论文发表而言,学术论文发表网凭借多年职称论文推荐的经验,建立起产业经济、贸易、宏微观经济、工业经济等专业服务团队,并与相应级别的各类期刊均有良好的合作关系。可以为学术论文发表网友推荐最适合的期刊杂志,提供最贴身的论文写作辅导服务和最周到的论文发表服务。就经济类发表而言,分学科专业而周到的服务,深刻了解发表者并与期刊杂志业界有深厚的人脉一直是经济类论文发表的关键成功因素,而这些正是学术论文发表网的优势所在。

是挺高的,不错的。

易经翻译研究论文

《易经》是部什么样的书?哲学?迷信?神秘?常识?“哲学说”的依据是“群经之首”。很多人认为这四字指中国文化的源头,但实际上是成书最早的换一种说法。《易经》是部占卦的书,直到出现“十翼”,才有哲学。占卦在现代被定义为迷信,《易经》也就成为传播封建思想的糟粕。须知当时占卦是庙堂之上的高职,卜师是帝王的左膀右臂,一切国家大事仰仗于《易经》的指导,所以“世历三古”是可能的,“人更三圣”是不够的,应该是集体智慧的结晶。从登堂入室到流落街头,占卦的命运是占卦人作死的。江湖术士打着《易经》的旗号,做着和《易经》无关的术数,甚至没读过《易经》一字照样可以摆摊算命批八字。经济利益的驱动自然要让《易经》高深莫测,制造信众膜拜效应。斥之者谓之术,贬之者认为《易经》所书的哲理是当今初中生都懂的常识。站在历史的角度,当时能有这样的认知,即使现在只是常识也是可贵的,文化是传承并发展的,才有今天。《易经》的难读在于最早的文言文的艰涩,加上不了解占卦的很多基础知识,读来不知所云,不知所以云,许多人望而却步。 读不懂当然不是成为经典的原因,要证明《易经》的伟大必须有证据,在国内寻找太平常,在西方寻找代理人才能拉大旗作虎皮。既然有人说《易经》是封建迷信,那么就要证明它是科学,而科学家最讲科学。 上面这张全明星合影汇聚了当时世界所有最顶尖的物理学家,仔细阅读每一个名字,如雷贯耳。世间流传“朗道排名”,版本不同,查无所据,故不述之,当然朗道不在照片里,那时他才十九岁,才从大学毕业,才发表第一篇论文。日后朗道不无酸味表示:“漂亮姑娘都和别人结婚了,现在只能追求一些不太漂亮的姑娘了。”漂亮姑娘指量子力学。普朗克、波尔、海森堡、薛定谔、泡利、德布罗意、玻恩、费米、索末菲、狄拉克、爱因斯坦、康普顿等一大批物理学家共同创立,这些人物都在照片中。朗道把爱因斯坦列为首位,无人不服。因此把爱因斯坦拿来说事最有说服力。在中国的讲坛、网络上被引用最多的是爱因斯坦的这样一段话: “西方科学家做出的成绩,有不少被中国古代科学家早就做出来了。这是什么原因呢?原因之一是古代科学家自幼学习《周易》,掌握了一套古代西方科学家们不曾掌握的一把打开宇宙迷宫之门的金钥匙。” 引用者从不标出处。根据引文在1976年商务印书馆版的《爱因斯坦文集》第一卷中发现《西方科学的基础和中国古代的发明——1953年给.斯威策的信》一文类似: “西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础,那就是:希腊哲学家发明形式逻辑体系(在欧几里得几何学中),以及通过系统的实验发现有可能找出因果关系(在文艺复兴时期)。在我看来,中国的贤哲没有走上这两步,那是用不着惊奇的。令人惊奇的倒是这些发现[在中国]全都做出来了。”这是文集收录的全文,没有提到《易经》,而对引用者来说最关键的最后一句话,引起了极大争论,译文出现了重大歧义。2010年再版时标题改为《西方科学的基础与古代中国无缘——1953年4月23日给.斯威策的信》,全文如下:“西方科学的发展是以两个伟大的成就为基础的: 希腊哲学家发明形式逻辑体系(在欧几里得几何学中),以及(在文艺复兴时期)发现通过系统的实验可能找出因果关系。在我看来,中国的圣哲没有走上这两步,那是用不着惊奇的。作出这些发现是令人惊奇的。” 意思完全相反。还是没有《易经》,看来就是讹传,或者伪造。能让爱因斯坦打怵的只有泡利。爱因斯坦讲演前先要看下泡利在否,以便提前作好心理准备。因为有次国际学术会议,爱因斯坦演讲后,泡利站起来,大大咧咧地说道:“我觉得爱因斯坦不完全是愚蠢的”。而他一生最佩服的也只有爱因斯坦。泡利的身上具有神秘主义色彩,物理学界有个“泡利效应”,非物理定理,而是泡利出现在哪个实验室,哪个实验室就出问题。有一次一个实验室仪器故障,泡利不在场,某个物理学家说,这次可以给泡利正名,然而泡利知道后写信给他,告诉他实验室出事时,他坐的火车正好在这个城市的火车站短暂停留。泡利最后十年迷惑于量子力学中的精细结构常数1/137,而他去世时的病房号为137。泡利经常做梦,梦见一个中国女人,后来他认识了物理学女王之称的吴健雄,并一直保持着友谊。泡利翻译过一本德文谈《易经》的书,他对《易经》有研究,这来自于荣格的引导。荣格分析了泡利1300个梦中的400个梦,两人的交流催生了“共时性”概念的问世。泡利曾用《易经》的震卦(☳)来描述共时性所引发的心灵震撼。他认为《易经》是一本“数学书”,因为它“与梦和潜意识一样,具有精神的补偿性功能”。2001年,普林斯顿大学出版社出版了题为《原子与原型》的书信集,作者署名为泡利和荣格。下面这张照片在很多人看来更生动。传说泡利和波尔不仅一起玩陀螺,也一起研讨《易经》。波尔精通《易经》的根据是丹麦王室授予他的勋章上刻有受奖人亲自设计的“族徽”——太极图,“族徽”上方的拉丁文箴言是CONTRARIA SUNT COMPLEMENTA(“互斥即互补”)。据传波尔在1937年访问中国时观看了京剧《封神演义》,姜子牙出场时打出的令旗上有太极图,波尔顿悟:太极图就是 “并协原理”(或称“互补原理”)。研究波尔的至深学者戈革教授撰文指出:“但是我愿意极其强调地指出,尽管波尔的族徽上借用了中国的‘太极图’,但那是罗森塔耳夫人柯布林斯基(汉名‘柯汉娜’,中国史专家,已故)给他出的主意,而他本人对此并无多深的了解,因此,所谓波尔互补哲学起源于中国或起源于‘易经’的说法,完全是无知妄作的外行们凭空捏造出来的无稽之谈”。 文中提到的罗森塔耳是波尔的助手,此文载于2006年6月1日《文汇报》。需要指出的是族徽上的图样不是标准的中国古代的太极图,相似的图形在很多国家出现,这是否就是荣格所说的集体无意识?但用于“族徽”一定得到波尔首肯,想必波尔对太极图还是了解的,而且据在波尔研究所工作的中国学者介绍,波尔对中国古典哲学颇有心得,所以他对中国一往情深,然而1949年至1977年波尔在中国遭遇口诛笔伐,臭名昭著。这位与爱因斯坦齐名的物理学家1985年诞生一百周年在哥本哈根举行的盛大纪念会上,压轴节目是丹麦作曲家根据《易经》写作的管弦乐《水上之火》。三位大科学家中两位都和一个人有交集——荣格。爱因斯坦曾给荣格讲授相对论,荣格给爱因斯坦传授精神分析,双方都听不懂对方的专业而作罢。爱因斯坦的次子长期接受荣格的心理分析;荣格与泡利的关系见诸于《当泡利遇上荣格》一书。荣格对中国文化的推崇是有目共睹的。荣格76岁时为卫礼贤德译本《易经》转译为英文本写了一篇序言《<周易>与中国精神》里给自己占了两卦得鼎之晋、坎之井,分析之精到,显示其对《易经》及占卦和解卦的理解在西方无出其右,更是将《易经》向专业心理学领域大大推进了一步。荣格不懂中文,没到过中国,他对中国文化的了解完全得益于卫礼贤的译书。卫礼贤在中国传教二十多年,没有给一个中国人洗礼过,而自己反被中国文化“洗礼”,翻译了大量的中国经书,《易经》的翻译化了他整整十年时间,依靠《易经》的发表,他跻身德国社交界,进入上流社会,取得社会地位。接受荣格心理分析的不仅仅是科学家,各个职业都有,黑塞是文学界的一个最著名的代表。黑塞从小就有严重的心理疾病,在1916年至1926年的10年中,他经历了荣格及其学生300小时左右的心理分析。黑塞受卫礼贤和荣格影响,重视《易经》的占卜作用,同时也从《易经》中发现了文学性。他在《玻璃球游戏》中赋予《易经》以艺术生命。主人公克乃西特在一位“中国式长老”的引导下进入《易经》世界,学习《易经》之法,背诵六十四卦,书写卦象。《玻璃球游戏》与其说是一部长篇小说,不如说是一个哲学上的乌托邦,一系列的象征和譬喻虚构了一个未来世界的寓言。历十二年成书,1946年出版,并于当年获诺贝尔文学奖。《易经》最注目的公案是莱布尼茨的二进制。坊间流传着这样说法:莱布尼茨看到了《易经》之后,受到八卦符号的启发,发明了二进制。这是《易经》拥趸者的观点,而反对者则认为此说空穴来风,牵强附会。事实是莱布尼茨早已完成了二进制算术的论文草稿,但没有公开发表。然后他先后分别给一些好友写信,讲解二进制。其中给在北京的法国传教士白晋信中希望把二进制算术介绍给康熙皇帝,白晋回信附了一幅宋代邵雍所制的“伏羲六十四卦方圆图”。很显然白晋发现此图与二进制有关,莱布尼茨认真研究后异常兴奋,他回信白晋:“人们认为伏羲是世界上所知的最古老的王和哲学家之一,并且还是中国人的帝国和科学的奠基者,因此这张图乃是现今世界上最古老的科学丰碑之一,似乎已有四千年之久,还可能已有几千年时间不为人们所理解。它与我的二进制算术如此吻合,并正当您要解释这些线段时我恰好向您谈到我的二进制算术,这的确令人吃惊。”“如果未曾建立我的二进制算术的话,对伏羲图那怕研读良久也未必能够理解。早在20年前我脑中就已有这种0和1的算术的想法,从中我看到了将数的科学推向完善所能得到的最好的结果。这些结果超过了所有前人所拥有的。但我保留着我的发现,除非我能同时证明它的巨大用处。……正是在这个时候,您为它找到了像用于解释这座中国的科学丰碑的用处,真使我万分高兴。”莱布尼茨随即对1679年所写的文稿用法文作了修改和补充,并把论文的标题改为《关于仅用0和1两个记号的二进制算术的说明并附有其效用及关于据此解释古代中国伏羲图的探讨》,于1703年5月5日发表在法国科学院院报。以上引文来自《自然辨证法通讯》1999第2期孙小礼《关于莱布尼茨的一个误传与他对中国易图的解释和猜想》一文。至于《易经》及易图是否伏羲所作非本文之论,莱布尼茨只是猜想中国古代已有二进制算术,非事实本身,不作为据。莱布尼茨是有意识的,《易经》是无意识的,《易经》的伟大体现了两大文明的携手合掌。黑格尔也是经常被消费的。黑格尔《哲学史讲演录》第一卷东方哲学有关中国哲学中论述易经哲学: “中国人也曾注意到抽象的思想和纯粹的范畴。古代的易经(论原则的书是)这类思想的基础。易经包含着中国人的智慧,[是有绝对权威的]。” 但这绝不是赞美的话,继续: “[中国人不仅停留在感性的或象徵的阶段],我们必须注意——他们也达到了对于纯粹思想的意识,但并不深入,只停留在最浅薄的思想里面。这些规定诚然也是具体的,但是这种具体没有概念化,没有被思辨地思考,而只是从通常的观念中取来,按照直观的形式和通常感觉的形式表现出来的。因此在这一套具体原则中,找不到对于自然力量或精神力量有意义的认识。” 接着:“我将举出这些卦的解释以表示它们是如何的肤浅。……” “在书经中也有一篇讲到中国人的智慧。那里说到五行,一切东西都是由五行作成。这就是火、水、木、金、土,它们都是在混合着存在的。……这些东西我们不能认为是原则。在中国人普遍的抽象于是继续变成为具体的东西,虽然这只是符合一种外在的次序,并没有包含任何有意义的东西。这就是所有中国人的智慧的原则,也是一切中国学问的基础。”因此,黑格尔所谓的“易经包含着中国人的智慧”实指易经就是肤浅的,包含着的中国人的智慧就是浅陋的,黑格尔保持他一贯的日耳曼式高傲,鄙视中国文化,漠视异族文明。对《易经》的评价,定要公正客观,切忌一厢情愿。

这个真翻译不了 怎么解决啊 你还是Google吧省事

易经的翻译有很多人,我觉得应该是李约瑟翻译的。因为他是一个中国通。

(2010年6月更新)1.课题、项目与出访:2000-2002年,主持福建省教育厅社科基金课题“《周易》英译研究”,参与教育厅社科基金课题“闽籍翻译家评介”,已结题。2002-2004年主持福建省教育厅社科基金课题“英国汉学家理雅各研究”(同时获得福建师范大学外国语言文学研究中心课题基金资助),已结题。2004年-2009年参与国家部委级课题“清代各国驻华使领年表”(编号:200410120404002,管理部门:国家清史委员会,中共中央宣传部、教育部、文化部与中国社会科学院),2008年夏季赴欧洲进行国家社科课题“史表﹒清代各国驻华使领年表”的研究,已结题。2005年受美国亚联董 (the United Board) 2005 - 2006年度海外发展项目基金资助以research affiliate的身份赴美国耶鲁大学访学。2005年负责福建师范大学优质教案“笔译课”,2005-2006年主持福建师范大学外国语学院品牌专业建设教学研究课题“本科生口译自主学习研究与数据库建设”,已结题。2006年夏季随福建师范大学校领导赴澳洲协助开展教育合作项目。2006-2007年主持省社科项目“儒经西传中的翻译与文化意象的变化”(SK06037),已结题。2006-2008主持福建师大外国语言与文学研究中心课题“迻译与诠释:儒经西传研究”(WYW200601), 已结题。2008年起主持福建省省级精品课程“翻译课”。2009年起主持福建省社会科学规划项目“西方传教士对儒家经典的翻译与传播”(2009B2047)。2009年起参与福建省高等教育服务海西建设重点项目“构建翻译产品审核保障体系,改善海西跨文化交流环境”。 ( 闽师研(2009)41号)2010年起主持福建省省级精品课程“职场口笔译” [闽教高〔2010〕36号]。2.部分学术专著、译著、工具书与教材1. 学术专著:《架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究》,福建人民出版社,2004年出版,约32万字。2. 学术专著:《儒经西传中的翻译与文化意象的变化》福建人民出版社,2006年出版,约23万字。3. 编著:《英汉互译举要》(主编),福建教育出版社2006年出版,约23万字。4. 工具书:《世界节》(主编),福建人民出版社,2009年,万字。5. 译著:《伦敦口译员》(与郑锦怀合译),上海人民出版社,2009年,万字。6-10. 教材:省职教英语统编教材《英语》第一、二册(合编),《英语学生练习册》第一、二册(合编),福建教育出版社,1996-1997,后再版。全书一百万余字,其中两本为第一作者,两本为第二作者,合作者李玉平。参编林本椿主编的《英汉互译教程》,2004年,百家出版社。3.部分论文:(除特别说明的外,均为单独撰写)(1)《东学西渐第一人——被遗忘的翻译界陈季同》,《中国翻译》2001年第四期(7月);(2)《存平常心,做平常人》,《中国翻译》2002年第一期(1月);(3)《福建船政学堂——近代翻译人才的摇篮》,《中国翻译》2004年第六期(11月);(4)《黄加略——曾获法国皇家文库中文翻译家称号的近代中国译坛先驱》,《中国翻译》2004年第1期(1月)(合作,第一作者);(5)《索隐式翻译研究》,《中国翻译》2009:1,人大复印报刊全文转载,第一作者;(6)论文《翻译研究目标、学科方法与诠释取向——与费乐仁教授谈翻译的跨学科研究》,《中国翻译》2010:2,英文,第二作者;(7)《公共场所部分英语用语辨析》,中国科学院《科技术语研究》2001年第三期(9月);(8)《理雅各宗教思想中的中西融合倾向》,中国社会科学院《世界宗教研究》,2004年第4期,人大复印报刊转载;(9)《沟通东西方的桥梁——记英国传教士理雅各》,中国社会科学院《世界宗教文化》(2004:1)(10)《为了人生的责任》(英文),JSSR(美国,2006:2,SSCI收录)(11)《翻译史研究的资讯与视角——以传教士翻译家为案例》,《外国语言文学》(2005:1);(12)《理雅各与牛津大学最早的汉语教学》,世界汉语教学学会会刊《世界汉语教学》2003年第四期;(13)《〈易经〉英译风格探微》,《湖南大学学报》2001年第二期(6月);(14)《试论信达雅论的误区》,《福建师范大学学报》2000年第二期(4月);(15)《回眸二十世纪中国影坛翻译家》,《北京电影学院学报》2002年第二期(4月);(16)《19世纪中期(1835-1860)华人浸信会教民的曼谷-香港-潮州跨国网络》(译文),《东南学术》2002年第一期(1月);(17)《香港译者翻译外国电影片名的同化趋向》,《北京电影学院学报》2000年第三期(7月);(18)《名词翻译与历史意识》,中国翻译协会科技翻译委员会、中国科学院科技翻译工作者协会《科技翻译信息化》,北京:科学出版社,2005年。(19)《〈周易〉英译的失与误》,《山东科技大学学报》2001年第一期(3月);(20)《关于理雅各英译中国古经的研究综述——兼论跨学科研究翻译的必要性》,《集美大学学报》2004年第二期(6月);(21)《略论音译与东方传统文化》,《福州大学学报》2000年第一期(1月);(22)《略论同化翻译》,《集美大学学报》2000年第三期(3月);(23)《国内外口译教学比较》,《漳州师范学院学报》2000年第三期(9月);(24)《浅谈新闻的编辑翻译》,《福建外语》1994年3、4合刊。(25)《系统性:关于翻译家评价模式的思考》,《闽江学院学报》2009:2,第一作者;(26)《翻译与宗教的互动关系探析》,《九江学院学报》2009:2,第一作者;(27)《理雅各与韦利的〈论语〉英译本中风格与译者动机及境遇的关系》,《外国语言文学》2009:2,第一作者。

相关百科
热门百科
首页
发表服务