论文投稿百科

拟声词翻译研究论文参考文献

发布时间:2024-07-07 05:44:38

拟声词翻译研究论文参考文献

文化自信时代我国翻译话语重构的意义和对策论文

在个人成长的多个环节中,大家总免不了要接触或使用论文吧,借助论文可以有效训练我们运用理论和技能解决实际问题的的能力。那要怎么写好论文呢?以下是我为大家收集的文化自信时代我国翻译话语重构的意义和对策论文,仅供参考,欢迎大家阅读。

摘 要:

全球化时代需要翻译通过能动性干预助推本国文化向世界文化舞台中心迈进,拥有翻译话语者在文化传播过程中更具主导性。本文从翻译话语概念和中国翻译话语特点出发,讨论了文化自信理念下中国翻译话语重构的意义,并提出中国翻译话语重构策略,即:增强中国翻译理论自信,增强中国译者的主体性意识,树立文化自信做好文化典籍外译研究,助推中国文化走出去,讲好中国故事。

关键词 :

文化自信;中国翻译话语;重构策略;

引言:

随着全球化时代的到来,多元多样的文化在世界文化大舞台上各放异彩。中国璀璨的文化若想迈进舞台中心,必经翻译架起之长桥,因为“翻译的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化(cultures)进行重新定位(relocation)”。(王宁,2013:5)在定位过程中,翻译通过能动性的干预助推本国文化进一步走向世界,即拥有翻译话语者在文化传播过程中更具有主导性。然而,多数翻译理论和术语均来自西方学界,中国翻译话语却近乎“失声”,“西强我弱”的局面导致中国文化在世界上被误读、曲解的情况时有发生,这与中国文化走出去和讲好中国故事的初衷相悖。

事实上,中国传统文化滋养的传统译论、国内翻译名家的真知灼见不胜枚举,虽然近百年来为西方翻译理论所冲击,但鉴于中西语言的极大差异,对中国文化外译具有较之西方理论更强的指导作用。本文拟从中国翻译理论、中国译者的自我主体性意识和做好文化典籍外译研究等方面探讨中国翻译话语的重构策略,助推中国文化走出去,从而建立中国文化大国的形象。

一、中国话语与中国翻译话语

“话语”的概念最早由语言学家索绪尔提出,即人类语言现象中的“言语”维度。随后,不同领域的学者对其意义进行多视角解读,其概念也得到延伸。米歇尔·福柯便是其中一员,其话语观从社会学维度探讨了话语的权力属性:话语是人们必争的权力。“张佩瑶(Cheung,2009:223)曾认为,翻译话语是指‘作者表达的任何有关翻译的观念、想法和理论化的文本(包括译作),具体涉及翻译操作模式、动因研究、原则与方法、翻译的哲理、知识论、本体论和阐释学,同时它强调权力与知识之间不可分割的关系’”。(耿强,2020:7)由此可见,话语和翻译话语都有权力属性。

中国翻译话语涵盖翻译话语应有之意,但也有别于西方翻译话语。中国翻译话语基于中国翻译实践,立足于中国文化,解决中国翻译问题,满足中国文化对外传播和正确建立中国国际形象需求;既有对中国传统译论的继承与发展,又有对西方译论的甄别与吸收,使其符合中国翻译实际,从而跻身世界翻译话语体系,让中国话语在国际舞台上更加掷地有声。

二、文化自信理念下中国翻译话语重构的意义

“文化自信是一个国家、一个民族、一个政党对自身文化价值的充分肯定,对自身文化生命力的坚定信念”。(云杉,2010:4-8)悠久灿烂的华夏文明曾是世界文明的代表,但鸦片战争的炮火遮住了中国文化的耀眼光芒,西学东渐使一些国人一味盲目尊崇西方思想,对本土文化妄自菲薄。加之囿于西方话语的主导地位和中国话语的边缘化地位,中国文化对外传播中频繁出现被误读、曲解的现象。若想摆脱“西方塑造中国”的谬论,必须建设文化自信,其核心就是根植于中国传统文化重构中国话语,翻译则起到桥梁作用。中国文化走出去,讲好中国故事,就需要有中国特色的翻译话语做支撑,增强中国在国际上的话语权。因此,重构中国翻译话语迫在眉睫。

三、中国翻译话语重构策略

重构中国翻译话语离不开对传统译论的继承,也不能少了翻译研究者理论的创新,更不能脱离开翻译实践和中国文化而孤立进行。

(一)增强中国翻译理论自信

中国翻译历史悠久,虽非翻译强国,但堪称翻译大国。众多学者在中国翻译实践中积淀了很多翻译思想、理论、标准、原则、方法等,这些传统译论可谓中国翻译话语重构的基石。从支谦佛经翻译的“文质”到严复的“信、达、雅”等,这些传统译论起源于中国传统的文章学,极具中国文化特色。同时,绝大多数传统译论来源于中国文化典籍翻译实践。中国翻译话语重构应重新阐释传统译论,形成历史与传统的相互观照。这样,中国翻译话语才会具有独特的个性、一定的自信和自豪,以及明确的文化身份。

潘文国(2016)认为,中国正处于“大变局”中,中国翻译学术研究必须实现转向,其中最根本的是要重新建立中国文化和学术的自信,从中国关注出发,变西方视角为东方视角、中国视角,打破西方翻译话语领跑的局面。因此,许多中国翻译研究者在整理国故、筛选和借鉴西方翻译理论的同时,也注重理论创新,涌现了一批原创性的翻译理论话语,如“谢天振的译介学、胡庚申的生态翻译学、黄忠廉的变译论、周领顺的译者行为批评、傅敬民的应用翻译学、陈东成的大易翻译学、任东升的国家翻译学”。(耿强,2020:8-9)

“理论从本质上来说就是话语权。”(潘文国,2012:5-11)“中国翻译理论唯有跻身世界翻译话语体系之林,方能为世界打开一扇了解中国文化之窗,也才能为中国打开一扇通往世界的门。”(姜燕,2015:116)

(二)增强中国译者的主体性意识

福柯的话语权力属性说明世界对中国文化和价值观念等的认同和接受绝不是自发的,而是通过主动译介让世界了解中国。这期间中国文化的'保留与价值观念的传播取决于中国在国际上的话语权,也与译者的主体性意识密切相关。

首先,中国译者应明确他们是中国文化外译的主体译者。汉学家在译介中国文化中发挥了重要作用,但能够完全浸润在中国历史和文化中并客观传播中国文化的汉学家少之又少。因此,中国译者必须有担负中国文化与世界文化交流融合重任的主体性意识。

其次,中国译者在翻译过程中应增强主体性意识。让世界了解中国的悠久历史、灿烂文化、飞速发展,都离不开中国译者对所译介材料的精心筛选。选材既要彰显中国文化特色,又要与译者的文化取向、审美情趣等相契合,选材过程中的主体性意识能让选材和译者最相适切。

译者的翻译立足点和视角决定中国文化走出去的翻译目标的达成度,也充分体现了译者主体性意识的重要性。东西方语言和文化的巨大差异导致译文完全保留原文本中中国文化是不可能的。主动向世界展现中国文化的立足点就要求译者在翻译过程中要改变一百年来的西方视角为东方视角、中国视角,不再迎合西方读者或以译语读者接受为翻译的终极目标,而是采取不同的策略在译文中凸显中国优秀文化,适度扬弃糟粕文化,让世界重新正确认识中国。

在翻译实践中,中国译者的主体性意识增强其实也是逐步重构中国翻译话语的过程。语言必然刻有本民族历史及文化的烙印,同时也带有表达情感、观点和态度的自我表现的印记。译者在翻译这一语言活动中,自然或有意识地在译语中留下或彰显译者文化身份及本土民族语言的独特印记,从而奠定了译本在异质文化中的文化地位,增强了翻译文化的话语权,提升了国家的文化沟通与传播能力。

(三)增强文化自信做好文化典籍外译研究

中国是一个文化大国,中国人对自己的灿烂文化首先要有一种文化自觉和文化自信,在中国文化传播过程中既不夜郎自大,也不妄自菲薄,以实现东西方文化平等对话为目标,讲好中国故事,传播好中国声音。

“走出去”的中国文化必须是中国文化中最本质、最优秀、最精华的部分。而文化典籍是中国五千年历史的文化积淀,是中国传统文化的优秀内核,体现了传统文化的价值观。因此,做好中国文化典籍外译研究是讲好中国故事的重要内容,同时也是重构中国翻译话语的一个有效路径。中国文化典籍中众多的传统思想核心词、传统文论核心词、历史文化关键词均是中国传统文化的精髓,带有中国历史和文化独有的特质。这些词语的首译和定译是中国文化在世界的传播和认同的过程,也是话语权争夺的过程。同时,中国文化典籍外译研究为重构中国翻译话语提供了实践基础,“真正适合中国翻译需求的翻译理论只能建立在中国自身的翻译实践和文化传统之上。”(潘文国,2016:10)

四、结语

全球化时代需要话语权来构建一国在国际上的地位和形象,翻译话语是为之架起的一座桥梁。树立文化自信,重构有中国特色的翻译话语,使中国翻译话语跻身世界翻译话语体系之林,与西方翻译话语对话,让中国话语在国际舞台上更加掷地有声,助推中国文化走出去,让世界正确了解和认识中国,树立良好大国形象。

参考文献

[1]王宁.翻译与文化的重新定位[J]中国翻译,2013.(2):5-11.

[2]耿强.中国翻译理论话语:内涵与意义[J].上海翻译2020,(3):7-11.

[3]云杉.文化自觉文化自信文化自:对繁荣发展中国特色社会主义文化的思考(中) [J]红旗文稿,2010,(16):4-8.

[4]刘建珠,穆雷.中国翻译理论话语体系的构建及其划界[J]上海翻译2017.(2):1-5.

[5]潘文国.大变局下的语言与翻译研究[J]外语界,2016.,(1):6-11.

[6]潘文国.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践, 2012.(1):1-7.

[7]姜燕文化话语权视域下的中国本土特色翻译理论[J].甘肃社会科学,2015,(6):116-119.

翻译是高校作为培养大学生英语综合能力的一个重要组成部分。下面是我为大家整理的英语翻译方向论文,供大家参考。

英语翻译方向论文 范文 一:高职 商务英语 翻译课程改革分析

[摘要]本文结合我院的实际情况,以就业为导向,从课程定位、教材改革和教学模式等方面着手,探索高职《商务英语翻译》课程的改革方向,以期优化该课程教学设计,有效提高教学质量,为学生的就业岗位需求服务。

[关键词]高职;商务英语翻译;课程改革

1引言

根据《高等职业学校专业教学标准(试行)》,《商务英语翻译》课程是“高等职业学校商务英语专业学生的职业技能课”,在整个专业课程设置框架及人才培养体系中的地位不可忽视。然而,目前该课程普遍存在“课程设置和教学内容本科化、缺乏职业针对性、师资学科型”的问题。(江晗,2010)针对这些问题,本文结合东莞职业技术学院(下称“我院”)的实际情况,就课程定位、教材改革和教学模式等方面进行初步探讨,提出高职《商务英语翻译》课程的改革方向。

2课程定位

高职英语专业翻译课容易走入定位不清的误区。有的学者提出“现有高职、高专已经成立的翻译系或翻译方向最好主要以证书培训为主要目标”(穆雷,2008);有的院校干脆将课程目标单纯定位为通过全国商务英语翻译考试、获取证书。但是,通过走访我院用人企业得知,外语等级证书和翻译证书都不是企业所看重的指标或用人条件,真正的实践应用能力和职业素养才为用人单位所器重。因此,不适合将考取翻译证书作为该课程的定位和目标,但可作为辅助手段,提高学生的学习兴趣和动力。笔者认为,高职《商务英语翻译》课程的定位,取决于学生自身的能力水平及 毕业 后的就业岗位所需。一方面,高职学生的外语水平基础较差,特别是双语转换能力较弱,即使经过一学期或一学年的翻译课程学习,也难以胜任高端的会议交替传译,更不用说同声传译,只适合进行初级的口、笔译工作;另一方面,就我院以往毕业生的就业情况来看,没有专门从事翻译行业的专职译员,所以不能照搬培养专职译员的外语专业本科或研究生人才培养模式来对高职学生进行教学,而应该按实际情况来做出切实的课程定位,以指导该课程的开展,培养毕业生工作所需的相应翻译能力。通过对我院应用外语系2015届毕业生就业统计及个别访谈得知,我系毕业生就业单位主要是小微涉外跨境企业,而这些企业基本上没有设置专职翻译岗位。毕业生从事的岗位群主要集中在外贸业务员、外贸跟单员、跨境电商岗位操作员、跨境电商岗位推广及运营专员,从事销售、采购、跟单、商务策划、接待、客服等工作,他们在工作中的翻译活动主要包括涉外商务谈判、商务营销、接待应酬、国际会展、公司及产品介绍、日常文书和邮件处理等。这些工作任务的性质,突出了高职翻译的交际功能,决定了高职学生需要的翻译是一种初级实用型商务翻译;毕业生身兼数职,既要做好本职工作又要在涉外场合兼顾翻译的角色,也决定了高职商务英语专业所培养的学生是“复合型译员”。(姚嘉五,2012)根据这两点,我院高职商务英语专业的翻译课程应定位为中英双向初级商务文本笔译和一般商务情景的涉外陪同口译,课程培养目标是能胜任小微涉外企业与翻译有关工作的复合型人才。

3教材改革

高校的传统翻译教材编排,一般沿用两条主线,一为“专题型”,关注的重点是不同专题的内容及表达;二为“技能型”,关注的重点是技巧训练。“专题型”教材包含的某些专题,如政治外交演讲、政府会议、时事、科技、体育方面的材料,或难度偏高或与高职毕业生的实际就业岗位关联较小,不适合用于高职的翻译教学;“技能型”教材对学生的技能训练要求过高,往往超出他们的能力范围,容易让学生产生挫败感和畏难情绪。以上两种教材,都不太符合高职 教育 “实用为主,够用为度”的原则。回顾笔者所使用过的翻译教材,存在纰漏、拼写或语法错误等,部分内容要么过于陈旧,要么缺乏与区域经济相符合的素材,而且缺少音频或视频,也没有配套的教师用书,口译对话练习并不是英汉穿插而是全英或全中文,并不适合用来做翻译练习。基于以上现状,教材改革势在必行。首先,在难度上,要贴近高职学生的能力水平,“重信息传递、淡化翻译技巧”(曾昭涛,2009)。传统的翻译教材对翻译史、翻译理论和技巧有较为详尽的阐述,但这往往对注重实用和实践操作的高职生缺乏吸引力,因此应该淡化,转而关注高职翻译的核心交际功能,即“信息传递”,不苛求翻译技巧的处理。其次,在内容上,应该对接 职场 ,摒弃政府 报告 、外交辞令、大型会议翻译的题材,选取与学生就业岗位需要相吻合的口、笔译素材,体现当地区域经济特点,融入当地特色行业元素。以东莞为例,作为广东三大展览基地之一,该城市每年举办各种展会30多个,因此将会展口译纳入高职翻译教材很有必要。东莞还有明显的特色经济,已形成电子信息、电气机械、纺织服装、家具、玩具、造纸及纸制品、食品饮料、化工等八大支柱产业,所以翻译内容也要考虑选取与这些行业相关的文本,以体现翻译教材的行业性。再次,在章节编排上,不宜把主题安排得过于广泛,应遵循典型翻译工作任务流程,把翻译课程项目化、模块化,这样既符合高职“工学结合”的教育内涵,又体现高职教材的特色。教材改革的重担落在高职院校一线任课教师身上,教师可以在原教材的基础上,有所取舍,再扩展补充与区域经济、特色行业相关的内容,也可重新编写出符合学生学情又满足就业需求的教材。教材的改革需要教师积极到企业单位进行调研和实践,了解实际翻译情境需要,收集具体岗位工作可能接触到的语言素材,编写真正实用的课本,更好地服务于教学。

4教学模式改革

由于高职翻译课的老师多为科班出身,上课容易落入本科翻译教学的俗套,即采取老师讲授、学生练习、老师点评的方式,课程模式比较僵化,学生没有真正参与到知识构建中来,同时脱离了真实的商务翻译情景,学生学习兴趣低,容易产生倦怠情绪,自然难以取得理想的教学效果。根据高职学生的学情和人才培养目标,商务翻译课程应以典型翻译工作流程来设计教学环节,真正将职业能力的培养和岗位需求结合起来。例如,以会展陪同翻译这一模块为例,可安排以下仿真商务活动流程:国际名家具(东莞)展览会与外宾初次接触——参观家具厂、了解产品——商务合作洽谈——合同签订——庆功宴会——机场送行。实践教学中可穿插项目化教学法、模拟情景教学、角色扮演和合作学习法等,各种 方法 各有侧重、相互渗透、灵活多变,从“以教师为中心”转为“以学生为中心”,从注重“理论教学”转为“实践教学”,从“被动学习”转为“主动学习”,真正凸显高职教育特色。此外,还应加强语音室和口译实训室的建设,设立校企合作实训基地,做到教学、实践、服务一体化,为学生提供真实的职业氛围,让翻译教学更贴近实际、贴近市场、贴近岗位。

5结语

社会和市场对翻译人才的需要是多层次、多元化的,既需要能担当国际会议的同声传译,更需要能胜任企业基层工作、懂商务又懂英语翻译的人才。高职英语专业的商务翻译课应该走出自己的特点,积极探索具有高职特色的翻译教学改革,采用切实的定位、合适的教材和有效的 教学方法 ,才能优化翻译教学,培养出优秀的高职高专实用性、复合型翻译人才,服务于社会各行各业。

参考文献

[1]江晗.高职翻译课程设置与教学内容改革研究[J].顺德职业技术学院学报,2010(4):53.

[2]教育部职业教育与成人教育司.高等职业学校专业教学标准(试行)[M].北京:中央广播电视大学出版社,2012:123.

[3]穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):43.

[4]姚嘉五.工具-公文-公式:高职应用翻译专业的定位[J].中国科技翻译,2012(3):55.

[5]曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):50.

英语翻译方向论文范文二:高校英语翻译中西方 文化 论文

一、中西方文化在英语翻译方面的差异性

宗教文化也是众多文化中的一种表现形式,其也会因信仰的不同而产生一定的差异。中国的宗教门派众多,但是主要的可以分为道家、佛家和儒家这三个主要的流派。不同的教派具有不同的教义,如中国道家主张人和神仙是可以相互转化的;佛教则主张佛祖则是至高无上的神,其法力无边,这也可以从我国古代语言中明显看出。汉语中有“天命不可违”、“借花献佛”和“不看僧面看佛面”等的语言表达。而西方则主要以__为主,他们只承认上帝是万事万物的主宰,其无所不能,这在西方语言中也可以明显的看出来。如“Manproposes,Goddisposes”(谋事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝无所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,为了达到翻译忠实原意的目的,我们必须要充分了解中西宗教文化的差异性。

二、提高高校英语翻译质量的策略

(一)导入异国文化

中西翻译的差异性。因此,为了提高学生对于英语翻译的认识度和理解度,教师需要在英语翻译教学的过程中为学生们导入到量的异国文化。通过将英语翻译与文化学习二者进行有机地结合来提高学生们英语翻译的水平。但是特别需要注意一点就是,教师在导入异国文化的过程中要始终本着由易到难、由浅入深的原则。此外,教师除了要为学生们普及一些西方文化知识外,还需要为学生们普及一些西方文化习俗的来源。例如,英语中有“raincatsanddogs”的习语,这句话用汉语可以表述为“倾盆大雨”,但是如果按照直白的翻译就会理解为“下猫跟狗”,这样就明显偏离了翻译的本意。这句习语主要来源于北欧的神话 传说 ,传说猫跟狗对于风和雨等天气具有很强的预测能力。又如“asstrongasahorse”(壮如牛),但是如果单纯的按照意思来理解则成了“壮如马”了等。如果学生对于这个文化背景不了解,则会出现上述可笑的误译现象。

(二)介绍英汉语言结构上的差异性

英语结构区别于汉语结构,其重视主题句和主体结构的构成以及 句子 结构连接过渡词的作用,并且侧重用介词和连词来表示句子和词组之间的逻辑关系,这种现象在汉语中则很少用或几乎不用。另外,英语表述中特别忌讳重复,如果出现重复的问题,通常用省略、替换或代词的形式来加以表示,但是我们汉语中常用重复来表示强调。

(三)讲解一些常用的翻译技巧

在学生掌握了上述英语翻译的基本知识之后,教师需要为学生讲解一些常用的翻译技巧,从而让学生们学会如何通过删减或增加词语来使语句变得更加通顺。常用的翻译技巧主要包括词类转换、增删词语以及拆分语句等手段。首先,词类转换作为一种有效的翻译手段,其主要是将那些由动词转化来的名词或具有动作意义类型的名词后接of的形式按照汉语中动宾 短语 来进行翻译即可。其次,英语和汉语之间的结构表述有所不同,只有通过增加或删减词汇才能够使意思更加忠实原文的含义。总之,中西文化差异性对于英语翻译具有重要的影响。为了提高学生英语翻译能力,教师必须要在教学实践中让学生充分地了解西方的文化传统,从而使学生做到“知己知彼”,然后并要在基础上教授给学生英语翻译的一些技巧,从而达到提高高校翻译教学质量的目的。

英语翻译方向论文相关 文章 :

1. 外语翻译论文

2. 毕业论文用英语怎么说

3. 关于学术论文中文摘要英语翻译的思考论文

4. 英语论文

5. 文化对影片翻译的影响--外语翻译论文

6. 科技英语的语言特点及文体翻译

研究拟声词分类问题论文

拟声词大全【定义】拟声词又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。在汉语里,它只是汉字当成“音标”符号,用来表音,而和字义无关。在文章中用到象声词时,一般都要使用双引号。如摹仿流水声的“潺潺”,摹仿布谷鸟叫声的“布谷”。准确地使用象声词,将会使我们说话、习文的生动性、形象性大大增强。【作用】运用拟声词可以使描写生动逼真,使人如闻其声,如入其境;运用拟声词还可以形象地描摹人物的心情或情绪。【运用】1、因人而异,拟声词的选用要充分体现人物的个性特征,不同年龄、不同性别、不同身份不同性格的人往往采用不同的拟声词。2、因情而异,拟声词对人物感情的描绘有其独特作用,例如人们的笑声就可以分好多种,有微笑、欢笑、大笑、讥笑、讪笑、冷笑、苦笑等等;哭声也有好多种,有抽泣、大哭、哭嚎等。运用不同的拟声词便能准确地把这些带有不同感情的笑或哭等声音描绘出来。3、因境而异,客观环境(包括时、地)的不同或变化也是选用拟声词是要注意的因素,否则就不可能真实地描绘出独特的环境。4、因物而异,不同的东西发出的声音也不相同。拖拉机的声音是“突突突突”的,独轮车是吱吱呀呀,猫叫声是“喵喵”的,狗叫声是“汪汪”的。词语拟声类别词类释义嘣【爆炸声】象声词形容爆裂的声音。轰【爆炸声】象声词如:突然轰的一声。轰轰轰【爆炸声】AAA型形容宏大的连续声响轰隆【爆炸声】象声词形容爆炸声。劈里啪啦【爆炸声】象声词又噼里啪啦,形容爆裂`的连续声音,如:鞭炮劈里啪啦地响。劈啪【爆炸声】象声词又噼啪,形容拍打或爆裂的声音,如:劈啪的枪声。噼啪【爆炸声】鞭炮爆炸声蝈蝈【虫声】蝈蝈叫声唧[jī]【虫声】象声词如:唧唧(虫叫声)。唧唧【虫声】AA型如:小虫唧唧地叫。瞿瞿(qū)【虫声】蟋蟀的叫声。嗡【虫声】象声词用来写昆虫飞动的声音。嗡嗡【虫声】AA型用来写昆虫飞动的声音。如:蜜蜂嗡嗡地飞过去。嗡嗡嗡【虫声】AAA型嗡嗡嗡嗡【虫声】AABB型嗒嗒【畜声】马蹄声嗯啊嗯啊【畜声】驴叫声咴儿咴儿【畜声】象声词形容马叫的声音。咪咪【畜声】象声词形容猫叫的声音。咪呜咪呜【畜声】如:小猫咪呜咪呜地叫。喵【畜声】象声词形容猫叫的声音。喵喵【畜声】用来写猫叫的声音。喵呜【畜声】AB型形容猫叫的声音。嘶【畜声】马鸣、虫幽咽凄切叫声嘶嘶【畜声】AA型嘶噪【畜声】马鸣声汪【畜声】象声词形容狗叫的声音。汪汪【畜声】AA型用来写狗的叫声。萧萧【畜声】象声词形容马叫声,如:马鸣萧萧。狺狺(yinyin)【畜声】象声词,狗叫的声音嗷呜【动物叫声】老虎笃笃,呱呱【动物叫声】青蛙哮、嗥【动物叫声】兽吼叫咿咿【动物叫声】虫叫、豚鸣咿呦【动物叫声】山鹿叫呦呦【动物叫声】鹿叫吱[zī]【动物叫声】象声词多形容小动物的叫声。如:老鼠吱吱地叫。知了【动物叫声】AB型知了叫声知了知了【动物叫声】AB型知了叫声呼【风声】用来写风声。呼呼【风声】象声词如:北风呼呼地吹。飒飒【风声】风吹动树枝叶声瑟瑟【风声】AA型用来写轻微的声音,如:秋风瑟瑟。瑟瑟【风声】不大的寒风声飕飕(shoushou)【风声】形容风声呜呜【风声】AA型用来写风声、汽笛声。萧萧【风声】象声词形容风声淅[xī]沥[lì]等。趵[bō]趵【行路声】象声词形容脚踏地的声音。趵趵【行路声】脚踏地声音跛塌跛蹋【行路声】象声词形容人走路的声音刺[cī]【行路声】象声词刺的一声,滑了一个跟头。登登【行路声】象声词脚踏楼板声噔【行路声】象声词皮鞋声蹬蹬蹬【行路声】象声词形容人走路的声音咚咚咚【行路声】象声词形容人走路的声音

问题一:什么是拟声词 拟声词是用来形容声音内容的类型的词语。 举例: 1.拟声词:咚咚 用来形容可以发出咚咚响的声音,如咚咚响的鼓声,敲门发出的咚咚响声。 2,叮咚。这个很形象哈!台湾人因自行车的铃铛发出“叮咚”响而把自行车拟绩的称做为“叮咚”。 3,“滴滴”,“嘟嘟”用来比喻小汽车喇叭发出的警告声。 4,动物拟声词:“哞” “咩” “喵””。… 问题二:什么是拟声词(象声词)举个例子 象声词,又叫摹声词.是摹仿自然声音构成的词. 如 风声 呼:象声词,如:北风呼呼地吹. 萧萧:象声词,形容风声淅[xī]沥[lì]等. 雷声 隆隆:象声词,形容剧烈震动的声音,如:雷声隆隆. 殷:象声词,形容雷声,如:殷其雷. 轰隆:象声词,形容雷声. 雨声 滴沥:象声词,雨水下滴的声音. 哗啦:象声词,如:雨哗啦地下,也可以说哗啦啦. 水声 咕[gū]嘟:象声词,液体沸腾、水流涌出或大口喝水的声音.如:锅里的粥咕嘟响;泉水咕嘟地往外冒;他咕嘟地喝了大碗水. 潺:象声词,水声潺潺. 淙淙:象声词,流水的声音.如:泉水淙淙. 问题三:什么叫拟声词? 拟声词: 拟声是指利用词的发音模仿人、动物或其他事物声音特点的辞格。它可以使语音生动、形象、逼真。拟声中多用名词、动词或副词。 定义拟声词是摹拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。自然界的声音无限,通过我们耳朵和大脑的诠释,主观音感的辨别,再由自己语言的音位系统模拟,这样的模拟必会失真。因此,它和口技的声音摹仿,有所不同。 拟声词又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。通常是把汉字当成“音标”符号,来构成拟声词。它和音译词、联绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,它们都是“衍声词”,和“合义词”为相对的概念。 因为拟声词多半用来描绘、形容,因而有人把它归属形容词。也有人把主观的感情、情绪所兴发的声音(例如唉!啊呀!乌乎!)归入拟声词。都是不妥当的。 形容词和拟声词仍有界限存在,前者的重叠形式有强调意味和感 *** 彩,拟声词的重叠形式是纯表音的,不产生任何附加意义(注一)。拟声词在语法上不像形容词可以受程度副词和否定副词的修饰,例如我们不会说“雨点十分哗拉哗拉地下着”,也不会说“风不呼呼地吹着”。拟声词也不能用“A不A”的方式表示疑问。拟声词可以和数量词结合,而形容词不能。双音节的重叠,拟声词可以是 AABB式(叮叮当当),也可以是ABAB式(叮当叮当),形容词通常只是AABB式。拟声词在句中的位置比较灵活,有较大的独立性,形容词则不具备这样的特性。 英语拟声(Onomatopoeia)拟声是指利用词的发音模仿人、动物或其他事物声音特点的辞格。它可以使语音生动、形象、逼真。拟声中多用名词、动词或副词。 A hush fell over the village. 村子里鸦雀无声。 The rain pattered against the window.雨哗啦哗啦地打在窗子上。 The boy banged himself against a tree.那个男孩砰地撞上一棵树。 He heard the snap of a twig broken under foot.他听见小树枝在脚下 (被踩) 折断的劈啪声。 Dingdong! Dingdong! Rang the doorbell. 丁冬!丁冬!门铃响了. .. 问题四:拟音词是什么意思什么叫拟声词 拟声词又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。通常是把汉字当成“音标”符号,来构成拟声词。它和音译词、联绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,它们都是“衍声词”,和“合义词”为相对的概念。 因为拟声词多半用来描绘、形容,因而有人把它归属形容词。也有人把主观的感情、情绪所兴发的声音(例如唉!啊呀!乌乎!)归入拟声词。都是不妥当的。 形容词和拟声词仍有界限存在,前者的重叠形式有强调意味和感 *** 彩,拟声词的重叠形式是纯表音的,不产生任何附加意义(注一)。拟声词在语法上不像形容词可以受程度副词和否定副词的修饰,例如我们不会说“雨点十分哗拉哗拉地下着”,也不会说“风不呼呼地吹着”。拟声词也不能用“A不A”的方式表示疑问。拟声词可以和数量词结合,而形容词不能。双音节的重叠,拟声词可以是 AABB式(叮叮当当),也可以是ABAB式(叮当叮当),形容词通常只是AABB式。拟声词在句中的位置比较灵活,有较大的独立性,形容词则不具备这样的特性。 拟声词和感叹词也有明显的界限,除了前者是外在客观的声音,后者是内在主观的情绪之外,叹词没有与其它词组合的能力,拟声词可以;叹词总是个独立成分,不做句子成分,拟声词可做独立成分外(“碰!碰!枪响了两声”),常做定语、状语,还可做谓语(“车辚辚,马萧萧”、“小鸟在枝上叽叽喳喳”)。叹词可以单独回答问题,例如“你去过了吧?”“嗯!”,拟声词则不能。因此,把叹词、问答词归入拟声词是不妥的。 拟声词的研究兴起于五○年代,例如褚四荆〈象声字〉(注二)、任铭善〈谈象声词〉(注三)、廖化津〈说象声字〉(注四)、刘秉文〈再谈象声词〉(注五)等。至八○年代达于 *** ,除了一般谈语法的专着外,单篇论文如邵敬敏〈拟声词初探〉(注六)、赵金铭〈元人杂剧中的象声词〉(注七)、张博〈象声词简论〉(注八)、李树俨〈也谈象声词的语法地位〉(注九)、炳南、文同〈象声词应该自一成类(注一○)、党怀兴〈谈象声词的归类〉(注一一)、邵敬敏〈拟声词的修辞特色〉(注一二)、阮显忠〈拟声词及其修辞作用〉(注一三)、郑德刚、汪凡〈现代汉语的象声词〉(注一四)、孟琮〈北京话的拟声词〉(注一五)、徐慧〈试论现代汉语象声词的语法地位〉(注一六)等。 然而,向来拟声词的研究多重在语法和修辞方面,很少对拟声词的内部结构,特别是语音结构进行深入探索的,这正是本文拟研究的重点。 但国干、刘金华〈摹声的结构类型及摹声词的语法特点〉(注一七)曾触及内部结构问题,他分为1. A式(咚!),2. AA式(潺潺,汪汪),3. AB式(轰隆) 4. ABB式(哗拉拉、淅沥沥), 5. AAB式(劈劈啪), 6. AABB式(嘀嘀嗒嗒) 7. A里AB式(哇里哇啦), 8. A里BC式(叽里咕噜), 9. ABBB式(咕噜噜噜), 10. AABA式(哒哒嘀哒) 11. AAAB式(嘀嘀嘀哒,以上两种较少),12. ABCD式(丁铃当郎)。 孟琮〈北京话的拟声词〉(注一八)则分为1. A式(唰!)及其叠用式;2. AB式(扑通),可重叠为ABAB式,或部分重叠为ABB式;3. A+B式(双音复合,如丁当),可重叠为AABB式,此式的两字声母相同,前音节元音为i,后音节元音为a或u;4. ABCD式(叽里呱拉),A与C,B与D为双声,韵母CD与AB也有对应关系,声母b/p,d/t,j/q可互相换用。 孟氏分为四类,不是平面的展开列举,而是观察分析了彼此各类的结构关系,作了层次的归类,也提出了些规律的描述,分析十分允当。 然而,前述各文都没有能对构......>> 问题五:拟声词是什么意思? 拟声词表示形容人或动物等其他事物发出的声音,如:叽叽喳喳,啾啾,嗡嗡…… 问题六:什么是象声词 就是摸拟声音的词语,例如,咔嚓,哗哗哗。 问题七:什么是象声词都有哪些象声词 20分 风声 呼:象声词,如:北风呼呼地吹。 萧萧:象声词,形容风声淅[xī]沥[lì]等。 雷声 隆隆:象声词,形容剧烈震动的声音,如:雷声隆隆。 殷:象声词,形容雷声,如:殷其雷。 轰隆:象声词,形容雷声。 雨声 滴沥:象声词,雨水下滴的声音。 哗啦:象声词,如:雨哗啦地下,也可以说哗啦啦。 水声 咕[gū]嘟:象声词,液体沸腾、水流涌出或大口喝水的声音。如:锅里的粥咕嘟响;泉水咕嘟地往外冒;他咕嘟地喝了大碗水。 潺:象声词,水声潺潺。 淙淙:象声词,流水的声音。如:泉水淙淙。 滴答:或嘀答,象声词,形容水滴落下的声音。 咕[gū]噜:象声词,水流动的声音。如:咕噜咕噜。 哗:象声词,如:流水哗哗响。 汩[gǔ]汩:水流动的声音。如:河水汩汩地流入田里。 扑哧:又噗嗤,象声词,形容水挤出的声音,如:扑哧。 鸟声 布谷:象声词,是摹仿布谷鸟的叫声似“布谷”。 喳[zhā]:象声词,如:喜鹊喳喳地叫。 啁[zhōu]啾[jiū]:象声词,形容鸟叫的声音。 呖[lì]呖:象声词,形容鸟类清脆的叫声,如莺声呖呖。 嘤[yíng]:象声词,形容鸟叫声。 噌:象声词,如麻雀噌的一声飞了。 哑:象声词,哑哑,形容乌鸦叫声。 嘎[gā]嘎:象声词,形容大雁等的叫声,也作呷呷。 咕[gū]:象声词,形容斑鸠等的叫声。 戛然:象声词,多形容嘹亮的鸟声,如:戛然长鸣。 啾[jiū]啾:象声词,形容许多小鸟一齐叫的声音,也形容凄厉的叫声。 刷啦:象声词,形容迅速擦过去的短促的声音,如:刷啦一声,柳树上飞走了一只鸟儿。 扑棱:象声词,形容翅膀抖动的声音,如:扑棱一声,飞起一只水鸟。 忒[tēi]儿:(方)象声词,形容鸟急促地振动翅膀的声音,如:麻雀忒儿一声就飞了。 砉[huā]:象声词,形容迅速动作的声音,如:乌鸦砉的一声飞了。 叽:象声词,如:小鸟叽叽叫。 虫声 唧[jī]:象声词,如:唧唧(虫叫声)。 禽声 喔:象声词,形容公鸡叫的声音。 嘎[gā]嘎:象声词,形容鸭子叫声。也作呷呷。 咕[gū]:象声词,母鸡的叫声。 呱[guā]呱:象声词,形容鸭子的响亮叫声。 猫声 喵:象声词,形容猫叫的声音。 *** :象声词,形容猫叫的声音。 畜声 咩[miē]:象声词,形容羊叫的声音。 哞[mōu]:象声词,形容牛叫的声音。 萧萧:象声词,形容马叫声,如:马鸣萧萧。 哼哧:象声词,形容粗重地喘息,如骡子累得哼哧地喘气。 咴儿咴儿:象声词,形容马叫的声音。 人声 噗:象声词,如:噗,一口气吹灭了灯。 怦:象声词,形容心跳,如:怦然心动、心里怦怦地跳着。 唧[jī]:象声词,如:唧咕,形容小声说话;唧哝,也形容小声说话。 吁[xū]吁:象声词,形容出气的声音,如:气喘吁吁。 嘁[qī]嘁喳[chā]喳:象声词,小声说话声音。 扑哧:又噗嗤,象声词,形容笑声,如:扑哧一笑。 喃喃:象声词,连续不断地小声说话的声音,如:喃喃自语。 琅琅:象声词,形容响亮的读书声音等。 朗朗:象声词,形容读书的声音,如:书声朗朗。 喀[kā]:象声词,呕吐、咳嗽的声音。 矣欠[ǎi]乃:象声词。 嗷嗷:(书)象声词,哀号声。 吧:象声词。 咿[yī]唔[wú]:象声词,形容读书的声音。 咿[yī]哑:或咿呀,象声词,形容小孩子学话的声音。 ......>> 问题八:书声的拟声词是什么? “哗啦”“哗哗”海_拉”可根据翻书的频率、速度选择适合自己的词语用!上面三个再也合适不过了,再用其他的反而有些生硬! 问题九:什么是象声词 象声词,又叫拟声词、摹声词、状声词。是摹仿自然声音构成的词。准确地使用象声词,将会使我们说话、习文的生动性、形象性大大增强。在汉语里,它只是汉字当成“音标”符号,用来表音,而和字义无关。 风声 呼呼:象声词,如:北风呼呼地吹。 萧萧:象声词,形容风声淅[xī]沥[lì]等。 雷声 咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。 隆隆(long long)一声:象声词,形容剧烈震动的声音,如:雷声隆隆。 殷(ying一声):象声词,形容雷声,如:殷其雷。 轰隆(hong一声 long一声):象声词,形容雷声。 雨声 滴嗒:象声词,形容小雨。 滴沥:象声词,雨水下滴的声音。 哗啦:象声词,如:雨哗啦地下,也可以说哗啦啦。 水声 咕[gū]嘟:象声词,液体沸腾、水流涌出或大口喝水的声音。如:锅里的粥咕嘟响;泉水咕嘟地往外冒;他咕嘟地喝了大碗水。 潺:象声词,水声潺潺。 淙淙:象声词,流水的声音。如:泉水淙淙。 滴答:或嘀答,象声词,形容水滴落下的声音。 咕[gū]噜:象声词,水流动的声音。如:咕噜咕噜。 哗:象声词,如:流水哗哗响。 汩[gǔ]汩:水流动的声音。如:河水汩汩地流入田里。 扑哧:又噗嗤,象声词,形容水挤出的声音,如:扑哧。 鸟声 鸟叫:旋律为:3i3i,节拍为:3(三拍)i(半拍)3(半拍)i(半拍)。发音为:咕……咕咕咕,第一声长且慢,后三声短促。 鸟叫声(大全) 1.鸟叫声: (1).啾啾 (2).唧唧喳喳 (3).叽叽喳喳 (4).叽喳--叽喳-- (5).吱喳吱喳 (6).啁啾 (7).唧啾 (8).嘤-- (9).害啦--害啦-- (10).喈喈 (11).咕咕 (12).喳喳 2.水鸟叫:嘎嘎 3.鸟儿扑翅声: (1).扑棱棱 (2).扑啦啦 (3).扑楞楞 4.鸟儿飞动或起飞声: (1).嗖嗖嗖 (2).呼-- (3)呼啦 (4).扑棱 (5).扑啦啦 (6).蓬 5.鸟儿拍翅声: (1).扑扑扑...... (2).啪啪啪...... 6.鸟儿惊飞声:啪啦-- 一.野鸡: 1.叫声:(1).咯咯咯 (2).咕咕嘎嘎 2.起飞声:扑棱棱 二.野鸭叫声:(1).嘎咕--嘎咕-- (2).嘎嘎嘎 三.白头翁叫声:咕嘟噜 四.乌鸦叫声: 1.刮!刮! 2.呱呱呱 3.哑哑 4.吱哇 5.哇哇 6.呀呀呀 7.刮呀! 8.苦呀!苦呀! 9.哑-- 五.孔雀叫声:1.咕咕咕 2.科科科 六.喜鹊 1.叫声: (1).鹊!鹊鹊! (2).唧唧喳喳 (3).喳.喳.喳 2.惊叫声:吱呀吱呀 一.鸽子: 1.叫声:(1).咕---咕--- (2).咕咕,咕咕咕 (3).咕咕咕,咕咕咕 (2).咕噜咕噜 2.鸽子起飞声:啪啪啪 二.杜鹃(布谷鸟)叫声: 1.咕咕布谷......咕咕布谷...... 2.布---谷! 布---谷! 3.咕咕---咕咕--- 4.光顾打锄光顾打锄 三.草莺叫声:落落落落嘘 四.鸳鸯叫声:(1).嘎嘎 (2).咯咯 五.云雀叫声:(1).滴溜儿,滴溜儿 (2).啾啾 六.丹顶鹤(仙鹤 白鹤)叫声: 1.叫声:咯---咯--- 2.雄鹤叫声:嗝--- 3.雌鹤叫声:嗝啊--- 一.几维鸟叫声:几维---......>> 问题十:什么是拟声词 拟声词是用来形容声音内容的类型的词语。 举例: 1.拟声词:咚咚 用来形容可以发出咚咚响的声音,如咚咚响的鼓声,敲门发出的咚咚响声。 2,叮咚。这个很形象哈!台湾人因自行车的铃铛发出“叮咚”响而把自行车拟绩的称做为“叮咚”。 3,“滴滴”,“嘟嘟”用来比喻小汽车喇叭发出的警告声。 4,动物拟声词:“哞” “咩” “喵””。…

拟声词论文主题

“嘎嘎嘎!”“唧唧喳喳!”“知了!知了!”一大早的,谁那么吵啊?我睁开眼睛,一丝丝金灿灿的阳光透过窗户照了进来,在暑假一天的早晨,邻居乐乐养的小鸭子、仙湖的小鸟们,和树上的知了叫声,构成了炎热而另类的交响曲,把我从床上面赶了下来。

我拧开水龙头,水“哗哗”地流了出来,我唰唰唰地刷起了牙,再用毛巾擦了一把脸,然后开始写作业了。我“咔”地拔出了笔,“沙沙沙”地写起了字,不一会儿就把作业做完了。

我把笔“啪”的一声插回笔筒里,打开电脑玩QQ去了,一登陆进去,好友的头像就立刻“滴滴滴”地蹦了出来,原来是一位朋友找我聊天来了,我怕惊醒了正在睡觉的爸爸,我就接上耳机,戴在耳朵上。不一会儿,一阵“嗖——”的声音响起,又有一阵“咕噜咕噜”的声音响起,我还以为妈妈起床出来喝水呢!我跑出去一看,没人啊?我又打开QQ,刚刚原来是我的QQ宠物“嗖——”的一声跑到了界面,它饿了,肚子还咕噜咕噜地叫着,我给它一碗面,它就“刷”的一下把面全部吃了,“哗”的一声又把汤喝完了,最后“额”的一声打了个饱嗝,睡觉去了。

过了一会,我把自己设计的连环画发到视频网上去,我上网一登陆,就听到了“叮咚”的一声,难道是外婆来了,在门外按门铃呢?我出去望了望猫眼,没人呀?我东找找,西找找,哦!原e799bee5baa6e4b893e5b19e363来是那个视频网有新消息传给我了……“啊—哦—嗯”爸爸醒来了,打了一个哈欠,他一甩被子,扑通一声下了床,穿上拖鞋“踏踏踏”地去洗手间刷牙了。“$%水^$#@?”爸爸在说什么呢?我听了半天没弄明白,原来他睡眼惺忪,用我听不懂的客家话问我有没有喝水,呵呵,真糊涂啊!“嘻嘻嘻!哈哈哈!”我们打打闹闹,笑了起来,笑声在屋子里荡漾。

雷 雨 三伏天,孩子脸,天气说变就变。

刚才太阳还把柏油路给“烤”化了,连空气都发烫,到处都是人们“哎呦!太渴了!”的声音,一脚踩到柏油路上,就会印出一个浅浅的脚印。一滴汗珠掉落在地上,就像洒在饿滚烫的炉子上,“滋”地一声化成白烟,顿时没了影儿。

过了一会儿,就狂风大作,大风“呼噜噜”地刮着,树叶发出“沙沙沙”的声音。一些细枝“咔嚓”一声断了。

天刹那间变成漆黑的一片。豆粒大的雨点“噼里啪啦”地打在窗户上。

闪电看不惯人间,用几亿负荷的电流“嚓”地一声划破了无边的天际,又好似剪破了漆黑的瀑布;雷公也看不惯人间,发起了勃然大怒,“轰隆隆”的声音响彻天边。 阵雨过后,一切又归于平静。

大街上,人们“叽里呱啦”的吵闹声;树枝上,小鸟“叽叽喳喳”的叫唤声。真是热闹非凡啊! 哦,这是大自然演的一部戏,一部出色之戏。

温馨家之歌

晚上,我们家里的各种声音汇成了一支乐曲。

我回家不用钥匙开门,喜欢轻轻按一下门铃,喜欢听那叮咚叮咚的声音,喜欢听妈妈一边说“来了来了!”一边急忙向我走近的声音。

门“吱呀——”一声开了,妈妈关切地询问着:“今天上课认真不?”我总是会抬起小脑袋,得意地说:“我最棒了!”妈妈就呵呵地笑了。

妈妈回到厨房,锅碗瓢盆的声音就响起来,它们好像是一支乐队,美妙动听地合唱着。不一会儿,那好吃的饭菜就摆上了桌,妈妈就使劲拍拍手,叫起来:“大懒虫、小懒猫,来吃饭了!”

爸爸慢慢从书房走出来,笑嘻嘻地说:“辛苦了,老婆大人!” 我已经迫不及待敲起碗,叼起大排骨了。

吃过饭,可以看半小时新闻,,那脆脆的薯条当然也和我一起看电视,并不时发出“嘎巴嘎巴”的欢笑声。

七点半,我开始写作业,铅笔开始“沙沙——”地跳舞,妈妈在一边唠叨着这个字不好看、那个字不端正,我写完作业,妈妈又催我听英语、看书……

九点了,一阵洗漱声后,一切安静下来,我睡下了,迷迷糊糊听到爸妈商量周末要去哪里度假,没听明白呢,我就进入了梦乡。

哦,我们家的声音是多么温馨、快乐啊!

早晨是一首进行曲

早晨,闹 *** 清脆地响起。

妈妈轻手轻脚起了床,哗哗地刷牙洗脸的水声过后,妈妈开始做早餐了。

我和爸爸还赖在床上,爸爸的鼻子特灵,不一会儿就闻到了香喷喷的味儿,爸爸一下跳了起来,捏着我的鼻子叫“起床喽!起床喽!”

接下来就是我和爸爸争着刷牙、洗脸的声音了,一会儿他挤过来,一会儿我挤过去。

爸爸呼呼噜噜地喝下了一大碗豆浆,嘴上叼着个大包子,还不忘逗我,嘟嘟囔囔地说他第一。我也急了,赶快拿起书包往外跑。妈妈追过来:“时间还早得很呢,迟到不了的!把包子带上。”

校园里传出阵阵读书声,有的如松涛阵阵,有的像小河流水,有的如银铃叮当。

下课了,操场充盈着小朋友灿烂的欢笑声。

我喜欢早晨的这些声音,它是快乐的进行曲,在这样的曲调声中,我们渐渐长大!

(符合象声词作文要求,不是菜市场的,不过个人认为主题鲜明,语言生动,富有生活气息)

上个星期天,在家搞卫生。

先到阳台上拿拖把,只见外下起雨来。雨打在檐篷上,叮铃冬隆地响。

好比来勒拉弹琴,倒也蛮好听。转身来到客庁,醮水拖起地来。

只听扑笃一记,一只小木凳被我碰翻。刚扶起木凳,自不料哔一啪一声,人一滑,摔在瓷砖地上。

没奈何,边骂声操妈的,边再去拿拖把。木桌子下面很脏,移开桌子,桌脚咕吱咕吱响,听起来很难受。

移得不得法,桌上铅锅掉下去,哎唷,乒铃乓百啷的真是好吓人。又到房间理东西,回收篓里都是些废纸,倒出来是窸窸窣窣的一大堆。

打开柜门叠放衣裳,这门会吤吱度吤吱地响烦死人。

“嘎嘎嘎!”

“唧唧喳喳!”

“知了!知了!”

一大早的,谁那么吵啊?我睁开眼睛,一丝丝金灿灿的阳光透过窗户照了进来,在暑假一天的早晨,邻居乐乐养的小鸭子、仙湖的小鸟们,和树上的知了叫声,构成了炎热而另类的交响曲,把我从床上面赶了下来。

我拧开水龙头,水“哗哗”地流了出来,我唰唰唰地刷起了牙,再用毛巾擦了一把脸,然后开始写作业了。我“咔”地拔出了笔,“沙沙沙”地写起了字,不一会儿就把作业做完了。我把笔“啪”的一声插回笔筒里,打开电脑玩QQ去了,一登陆进去,好友的头像就立刻“滴滴滴”地蹦了出来,原来是一位朋友找我聊天来了,我怕惊醒了正在睡觉的爸爸,我就接上耳机,戴在耳朵上。不一会儿,一阵“嗖——”的声音响起,又有一阵“咕噜咕噜”的声音响起,我还以为妈妈起床出来喝水呢!我跑出去一看,没人啊?我又打开QQ,刚刚原来是我的QQ宠物“嗖——”的一声跑到了界面,它饿了,肚子还咕噜咕噜地叫着,我给它一碗面,它就“刷”的一下把面全部吃了,“哗”的一声又把汤喝完了,最后“额”的一声打了个饱嗝,睡觉去了。

过了一会,我把自己设计的连环画发到视频网上去,我上网一登陆,就听到了“叮咚”的一声,难道是外婆来了,在门外按门铃呢?我出去望了望猫眼,没人呀?我东找找,西找找,哦!原来是那个视频网有新消息传给我了……

“啊—哦—嗯”爸爸醒来了,打了一个哈欠,他一甩被子,扑通一声下了床,穿上拖鞋“踏踏踏”地去洗手间刷牙了。

“$%水^$#@?”爸爸在说什么呢?我听了半天没弄明白,原来他睡眼惺忪,用我听不懂的客家话问我有没有喝水,呵呵,真糊涂啊!

“嘻嘻嘻!哈哈哈!”我们打打闹闹,笑了起来,笑声在屋子里荡漾。

妈妈烧菜勤劳的妈妈一下班,赶快回家“咚咚”打开门,钻进厨房。

水龙头“哗哗”和水盆吵起架,放出了很多水,小青菜们一头扎进了水盆,洗了个舒服澡。煤气灶“噼里噼里”,火苗“喇喇”地窜了出来。

油“滋滋”地跳着舞,小青菜们跳进了铁锅,铁铲“叮叮”地翻炒着,像和亲爱的铁锅兄弟打招呼。放入调料,妈妈“铛铛”拿出盘子,把小青菜盛了进去,一盘香喷喷的小青菜就做好了。

妈妈把小青菜端到了餐桌上,然后又钻进了厨房。水龙头双唱起了歌,几块大骨头“呼通”一起跳进了水盆,“哗啦哗啦”妈妈戴上了手套,伸进水盆,洗掉骨头上的血。

“砰砰砰砰”骨头被砍成了一小块一小块。妈妈端了半锅水,放在煤气灶上,开始烧,再把骨头放进去烧,放上几根葱,一些黄酒,一些盐,一些醋,烧上半个小时。

半个小时过去了,妈妈打开锅盖,把大腕拿出来,汤盛进去,端到了餐桌上,两个菜烧好了,妈妈回来了,我们三个一起吃饭了。 妈妈烧菜勤劳的妈妈一下班,赶快回家“咚咚”打开门,钻进厨房。

水龙头“哗哗”和水盆吵起架,放出了很多水,小青菜们一头扎进了水盆,洗了个舒服澡。煤气灶“噼里噼里”,火苗“喇喇”地窜了出来。

油“滋滋”地跳着舞,小青菜们跳进了铁锅,铁铲“叮叮”地翻炒着,像和亲爱的铁锅兄弟打招呼。放入调料,妈妈“铛铛”拿出盘子,把小青菜盛了进去,一盘香喷喷的小青菜就做好了。

妈妈把小青菜端到了餐桌上,然后又钻进了厨房。水龙头双唱起了歌,几块大骨头“呼通”一起跳进了水盆,“哗啦哗啦”妈妈戴上了手套,伸进水盆,洗掉骨头上的血。

“砰砰砰砰”骨头被砍成了一小块一小块。妈妈端了半锅水,放在煤气灶上,开始烧,再把骨头放进去烧,放上几根葱,一些黄酒,一些盐,一些醋,烧上半个小时。

半个小时过去了,妈妈打开锅盖,把大腕拿出来,汤盛进去,端到了餐桌上,两个菜烧好了,妈妈回来了,我们三个一起吃饭了。

“嘎嘎嘎!”

“唧唧喳喳!”

“知了!知了!”

一大早的,谁那么吵啊?我睁开眼睛,一丝丝金灿灿的阳光透过窗户照了进来,在暑假一天的早晨,邻居乐乐养的小鸭子、仙湖的小鸟们,和树上的知了叫声,构成了炎热而另类的交响曲,把我从床上面赶了下来。

我拧开水龙头,水“哗哗”地流了出来,我唰唰唰地刷起了牙,再用毛巾擦了一把脸,然后开始写作业了。我“咔”地拔出了笔,“沙沙沙”地写起了字,不一会儿就把作业做完了。我把笔“啪”的一声插回笔筒里,打开电脑玩QQ去了,一登陆进去,好友的头像就立刻“滴滴滴”地蹦了出来,原来是一位朋友找我聊天来了,我怕惊醒了正在睡觉的爸爸,我就接上耳机,戴在耳朵上。不一会儿,一阵“嗖——”的声音响起,又有一阵“咕噜咕噜”的声音响起,我还以为妈妈起床出来喝水呢!我跑出去一看,没人啊?我又打开QQ,刚刚原来是我的QQ宠物“嗖——”的一声跑到了界面,它饿了,肚子还咕噜咕噜地叫着,我给它一碗面,它就“刷”的一下把面全部吃了,“哗”的一声又把汤喝完了,最后“额”的一声打了个饱嗝,睡觉去了。

过了一会,我把自己设计的连环画发到视频网上去,我上网一登陆,就听到了“叮咚”的一声,难道是外婆来了,在门外按门铃呢?我出去望了望猫眼,没人呀?我东找找,西找找,哦!原来是那个视频网有新消息传给我了……

“啊—哦—嗯”爸爸醒来了,打了一个哈欠,他一甩被子,扑通一声下了床,穿上拖鞋“踏踏踏”地去洗手间刷牙了。

“$%水^$#@?”爸爸在说什么呢?我听了半天没弄明白,原来他睡眼惺忪,用我听不懂的客家话问我有没有喝水,呵呵,真糊涂啊!

“嘻嘻嘻!哈哈哈!”我们打打闹闹,笑了起来,笑声在屋子里荡漾。

温馨家之歌

晚上,我们家里的各种声音汇成了一支乐曲。

我回家不用钥匙开门,喜欢轻轻按一下门铃,喜欢听那叮咚叮咚的声音,喜欢听妈妈一边说“来了来了!”一边急忙向我走近的声音。

门“吱呀——”一声开了,妈妈关切地询问着:“今天上课认真不?”我总是会抬起小脑袋,得意地说:“我最棒了!”妈妈就呵呵地笑了。

妈妈回到厨房,锅碗瓢盆的声音就响起来,它们好像是一支乐队,美妙动听地合唱着。不一会儿,那好吃的饭菜就摆上了桌,妈妈就使劲拍拍手,叫起来:“大懒虫、小懒猫,来吃饭了!”

爸爸慢慢从书房走出来,笑嘻嘻地说:“辛苦了,老婆大人!” 我已经迫不及待敲起碗,叼起大排骨了。

吃过饭,可以看半小时新闻,,那脆脆的薯条当然也和我一起看电视,并不时发出“嘎巴嘎巴”的欢笑声。

七点半,我开始写作业,铅笔开始“沙沙——”地跳舞,妈妈在一边唠叨着这个字不好看、那个字不端正,我写完作业,妈妈又催我听英语、看书……

九点了,一阵洗漱声后,一切安静下来,我睡下了,迷迷糊糊听到爸妈商量周末要去哪里度假,没听明白呢,我就进入了梦乡。

哦,我们家的声音是多么温馨、快乐啊!

早晨是一首进行曲

早晨,闹 *** 清脆地响起。

妈妈轻手轻脚起了床,哗哗地刷牙洗脸的水声过后,妈妈开始做早餐了。

我和爸爸还赖在床上,爸爸的鼻子特灵,不一会儿就闻到了香喷喷的味儿,爸爸一下跳了起来,捏着我的鼻子叫“起床喽!起床喽!”

接下来就是我和爸爸争着刷牙、洗脸的声音了,一会儿他挤过来,一会儿我挤过去。

爸爸呼呼噜噜地喝下了一大碗豆浆,嘴上叼着个大包子,还不忘逗我,嘟嘟囔囔地说他第一。我也急了,赶快拿起书包往外跑。妈妈追过来:“时间还早得很呢,迟到不了的!把包子带上。”

校园里传出阵阵读书声,有的如松涛阵阵,有的像小河流水,有的如银铃叮当。

下课了,操场充盈着小朋友灿烂的欢笑声。

我喜欢早晨的这些声音,它是快乐的进行曲,在这样的曲调声中,我们渐渐长大!

(符合象声词作文要求,不是菜市场的,不过个人认为主题鲜明,语言生动,富有生活气息)

也许人人都觉得炒菜很头疼,但我今天却发现了炒菜的乐趣。

我走在回家的路上,看大风正在“呼呼”地吹,树叶在“沙沙”作响。快到楼道里,一缕清香直往我鼻孔里钻,我立刻“呼哧呼哧”一口气跑了上去。刚一推门,就看到妈妈原来在烧红烧肉呢!

只见妈妈把水龙头“哗哗”一开,把肉洗得干干净净,放在刀砧板上“啪啪”一切,肥肉站一排,瘦肉站一排。等烧热的锅“呼啦呼啦”冒热气的时候,“哗啦”倒一点油,妈妈用铲子“叮叮当当”铲了几下,油便均匀地铺满了锅底,肥肉一进锅里,就热得“哧哧”往外冒油,瘦肉大哥笑话肥肉时,“扑通”一声也被倒进了锅里,肥肉和瘦肉在锅铲上上下翻滚,生姜同志也被扔进了锅里,接着黄酒也来凑热闹,大家一起齐上阵,把肥肉瘦肉的腥味去得干干净净。随即,一个黑乎乎的盖子便朝他们身上扑去,大家一起在锅里蒸煮了起来。过了一会儿,妈妈掀开盖子,倒上老抽,白糖,肉就被染得通红通红,“咕嘟咕嘟”在锅里冒着泡。

煮了一会儿,汤汁快被肉吸干的时候,妈妈撒了点盐,一边炒一边翻,红红的酱汁把肉裹得粘乎乎的,红烧肉终于大功告成啦!当香气弥漫了整个厨房时,红烧肉已经“啪嗒”装到了盘子里,我这个小馋猫已经叼了一块在嘴里嚼了起来,轻轻一咬,红烧肉的油就“滋滋”冒了出来,差点烫了我的嘴!

锅碗瓢盆齐上阵,好一首美妙的厨房“交响曲”!

呵呵最好还是自己写哦。

我这里有几个你可以参考一下,,雷 雨 三伏天,孩子脸,天气说变就变。刚才太阳还把柏油路给“烤”化了,连空气都发烫,到处都是人们“哎呦!太渴了!”的声音,一脚踩到柏油路上,就会印出一个浅浅的脚印。

一滴汗珠掉落在地上,就像洒在饿滚烫的炉子上,“滋”地一声化成白烟,顿时没了影儿。 过了一会儿,就狂风大作,大风“呼噜噜”地刮着,树叶发出“沙沙沙”的声音。

一些细枝“咔嚓”一声断了。天刹那间变成漆黑的一片。

豆粒大的雨点“噼里啪啦”地打在窗户上。闪电看不惯人间,用几亿负荷的电流“嚓”地一声划破了无边的天际,又好似剪破了漆黑的瀑布;雷公也看不惯人间,发起了勃然大怒,“轰隆隆”的声音响彻天边。

阵雨过后,一切又归于平静。大街上,人们“叽里呱啦”的吵闹声;树枝上,小鸟“叽叽喳喳”的叫唤声。

真是热闹非凡啊! 哦,这是大自然演的一部戏,一部出色之戏! 铁匠铺交响曲他父亲把一块铁放进炉里,邱麻子拉风箱。“呼——哒,呼——哒……”铁块烧红了,他父亲用钳子夹出来,搁在砧子上。

他父亲用小锤一点“丁”,他就用大锤砸在父亲轻点的地方,“当”。“丁——当,丁——当。”

当一件铁活快成型时,就不再需要大锤,只由他父亲用小锤正面反面轻敲几下,“丁、丁、丁、丁”。“丁丁丁丁……”这就是用小锤空击在铁砧上,表示这件铁活已经完成。

语文小课堂:第一篇小短文中祝枝山用“哐哐哐”来形容锣声,并用来与徐子建的“咚咚咚”的鼓声相对,不仅令徐子建佩服,我们也很佩服。第二篇小短文,“丁——当,丁——当,丁——当”,虽然我们不能亲眼看见,却能凭个人的经验如闻其声,进而由声音联想到形象。

从那呼呼哒哒、丁丁当当组成的一串音符中,真切地“看到”父子二人打制一件铁活的全部过程。 只供参考啊~~~。

[原创](象声词作文)雷雨 雷 雨 三伏天,孩子脸,天气说变就变.刚才太阳还把柏油路给“烤”化了,连空气都发烫,到处都是人们“哎呦!太渴了!”的声音,一脚踩到柏油路上,就会印出一个浅浅的脚印.一滴汗珠掉落在地上,就像洒在饿滚烫的炉子上,“滋”地一声化成白烟,顿时没了影儿.过了一会儿,就狂风大作,大风“呼噜噜”地刮着,树叶发出“沙沙沙”的声音.一些细枝“咔嚓”一声断了.天刹那间变成漆黑的一片.豆粒大的雨点“噼里啪啦”地打在窗户上.闪电看不惯人间,用几亿负荷的电流“嚓”地一声划破了无边的天际,又好似剪破了漆黑的瀑布;雷公也看不惯人间,发起了勃然大怒,“轰隆隆”的声音响彻天边.阵雨过后,一切又归于平静.大街上,人们“叽里呱啦”的吵闹声;树枝上,小鸟“叽叽喳喳”的叫唤声.真是热闹非凡啊!哦,这是大自然演的一部戏,一部出色之戏。

清晨,我从美梦中醒来,躺在我的床上。

窗外有一阵“叽叽喳喳”的声音,若隐若现,时而高亢激昂,时而婉转低沉。我透过淡黄色的春联向外望去,只见一只只小小的、黑黑的影子停在栏杆上,抬着头歌唱,就像音乐家那样有着美丽的歌喉。

听了一会儿鸟叫声,就听到隔壁房间的门打开了,“咯吱”一声把我从音乐会现场带到了现实生活中。我认真的听着门外的声音。

水“哗啦啦”地从自来水管中流出。经过一阵“稀里哗啦”的洗漱声后,我听到“咯哒”一声,煤气开关打开了,又听到“呼啦啦”一声,那是爸爸在做早饭,“宝贝,别赖床了!起来吃早饭!”我又听到一阵匆忙的脚步声,我知道情况不妙,就钻进了被窝,头也没露出来。

“咯吱”我的门打开了,老爸把我的被窝一掀,又把我像小猪一样揪了出来。唉!我想睡懒觉的美梦就这样破灭了……不过在那么美好的早晨能够听到如此美妙的声音,也让我的一天都心情舒适。

妈妈烧菜勤劳的妈妈一下班,赶快回家“咚咚”打开门,钻进厨房。

水龙头“哗哗”和水盆吵起架,放出了很多水,小青菜们一头扎进了水盆,洗了个舒服澡。煤气灶“噼里噼里”,火苗“喇喇”地窜了出来。

油“滋滋”地跳着舞,小青菜们跳进了铁锅,铁铲“叮叮”地翻炒着,像和亲爱的铁锅兄弟打招呼。放入调料,妈妈“铛铛”拿出盘子,把小青菜盛了进去,一盘香喷喷的小青菜就做好了。

妈妈把小青菜端到了餐桌上,然后又钻进了厨房。水龙头双唱起了歌,几块大骨头“呼通”一起跳进了水盆,“哗啦哗啦”妈妈戴上了手套,伸进水盆,洗掉骨头上的血。

“砰砰砰砰”骨头被砍成了一小块一小块。妈妈端了半锅水,放在煤气灶上,开始烧,再把骨头放进去烧,放上几根葱,一些黄酒,一些盐,一些醋,烧上半个小时。

半个小时过去了,妈妈打开锅盖,把大腕拿出来,汤盛进去,端到了餐桌上,两个菜烧好了,妈妈回来了,我们三个一起吃饭了。 妈妈烧菜勤劳的妈妈一下班,赶快回家“咚咚”打开门,钻进厨房。

水龙头“哗哗”和水盆吵起架,放出了很多水,小青菜们一头扎进了水盆,洗了个舒服澡。煤气灶“噼里噼里”,火苗“喇喇”地窜了出来。

油“滋滋”地跳着舞,小青菜们跳进了铁锅,铁铲“叮叮”地翻炒着,像和亲爱的铁锅兄弟打招呼。放入调料,妈妈“铛铛”拿出盘子,把小青菜盛了进去,一盘香喷喷的小青菜就做好了。

妈妈把小青菜端到了餐桌上,然后又钻进了厨房。水龙头双唱起了歌,几块大骨头“呼通”一起跳进了水盆,“哗啦哗啦”妈妈戴上了手套,伸进水盆,洗掉骨头上的血。

“砰砰砰砰”骨头被砍成了一小块一小块。妈妈端了半锅水,放在煤气灶上,开始烧,再把骨头放进去烧,放上几根葱,一些黄酒,一些盐,一些醋,烧上半个小时。

半个小时过去了,妈妈打开锅盖,把大腕拿出来,汤盛进去,端到了餐桌上,两个菜烧好了,妈妈回来了,我们三个一起吃饭了。

佩 服一天,明代书法家、文学家祝枝山游览西湖,遇到了杭州举人徐子建.徐子建说:“久闻祝兄大名,如雷贯耳.今有一对,请教可否?”祝枝山说:“谈不上请教,你就马伸前腿儿——出蹄(题)吧.”徐子建想,你叫我出蹄(题),不妨就以蹄为题吧.于是吟了上联:“马过桥,蹄擂鼓,咚咚咚.”徐子建一边口中说着,一边笑着照着祝枝山的胸脯“咚咚咚”连擂了三拳.祝枝山想,好哇,你名为请教,实则打人.来而不往非礼也!便说:“这有何难?下联为‘鸡啄铜盆,嘴敲锣,哐哐哐.’”边说边朝徐子建的头上敲了三下.徐子建非但不生气,反而连声说:“佩服,佩服!”铁匠铺交响曲他父亲把一块铁放进炉里,邱麻子拉风箱.“呼——哒,呼——哒……”铁块烧红了,他父亲用钳子夹出来,搁在砧子上.他父亲用小锤一点“丁”,他就用大锤砸在父亲轻点的地方,“当”.“丁——当,丁——当.”当一件铁活快成型时,就不再需要大锤,只由他父亲用小锤正面反面轻敲几下,“丁、丁、丁、丁”.“丁丁丁丁……”这就是用小锤空击在铁砧上,表示这件铁活已经完成.语文小课堂:第一篇小短文中祝枝山用“哐哐哐”来形容锣声,并用来与徐子建的“咚咚咚”的鼓声相对,不仅令徐子建佩服,我们也很佩服.第二篇小短文,“丁——当,丁——当,丁——当”,虽然我们不能亲眼看见,却能凭个人的经验如闻其声,进而由声音联想到形象.从那呼呼哒哒、丁丁当当组成的一串音符中,真切地“看到”父子二人打制一件铁活的全部过程.。

烧菜勤劳的爸爸一下班,赶快回家“咚咚”打开门,钻进厨房.水龙头“哗哗”和水盆吵起架,放出了很多水,小青菜们一头扎进了水盆,洗了个舒服澡.煤气灶“噼里噼里”,火苗“喇喇”地窜了出来.油“滋滋”地跳着舞,小青菜们跳进了铁锅,铁铲“叮叮”地翻炒着,像和亲爱的铁锅兄弟打招呼.放入调料,爸爸“铛铛”拿出盘子,把小青菜盛了进去,一盘香喷喷的小青菜就做好了.爸爸把小青菜端到了餐桌上,然后又钻进了厨房.水龙头双唱起了歌,几块大骨头“呼通”一起跳进了水盆,“哗啦哗啦”爸爸戴上了手套,伸进水盆,洗掉骨头上的血.“砰砰砰砰”骨头被砍成了一小块一小块.爸爸端了半锅水,放在煤气灶上,开始烧,再把骨头放进去烧,放上几根葱,一些黄酒,一些盐,一些醋,烧上半个小时.半个小时过去了,爸爸打开锅盖,把大腕拿出来,汤盛进去,端到了餐桌上,两个菜烧好了,妈妈回来了,我们三个一起吃饭了.

上面很多象声词

我分享几个现代语言学这本期刊的文献标题给你看看哈,你可以参考参考:京剧翻译中归化和异化策略的研究基于CiteSpace的国内俄语前置词研究可视化分析国外性别语言研究的发展历程、主要内容及理论嬗变新闻漫画中“中美关系”多模态隐喻的认知研究非洲媒体涉华新冠疫情新闻标题的及物性分析外语学习动机领域国际姿态的研究焦点与发展趋势流行语“摆烂”的语用及来源探析

汉语言文学的改革是与中国社会特定的变革联系在一起的,随着中国社会的不断发展变化,必然会发生相应的变化。下面学术堂整理了十五个汉语言文学本科论文题目,供大家参考。1、20世纪中国儿童文学的“自然”书写与局限2、丁玲小说的女性书写与性别政治3、论台湾图像诗的艺术特点4、论金子美铃童诗的抒情性特征5、论圣野童诗的诗教内涵6、论童诗的精炼美--以林良童诗为例7、儿童精神家园的回归与守望--试论《小王子》中的“儿童本位观”8、关于小学语文教材中的童话删改研究--以人教版小学语文教材为例9、论林焕彰童诗的情趣美10、《论童诗的逻辑趣味》11、学科教学论题目:12、于漪写作思想初探13、文本细读方法在语文阅读教学中的应用性研究14、中国古代史方向题目:15、明初少数民族家族汉化探析

翻译中的词汇研究论文

当英语论文,或其他重要的英文文书的初稿撰写完成后,在提交给相关读者阅读之前,必须要经过润色才比较保险。找北京译顶科技,性价比高,我就是在那边做的。你可以加速去知道了解下

英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!

探析英汉翻译陷阱

【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。

【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义

英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。

一、短语翻译中的陷阱

例子如下:

1、confidence man

误译:值得信赖的人

正译:

2、sleep late

误译:睡觉很晚

正译:起床很晚

3、black tea

误译:黑茶

正译:红茶

4、gas mask

误译:赌气面具

正译:防毒面具

5、mad-doctor

误译:发疯的医生

正译:精神病医师

6、lightning rod

误译:闪电针

正译:避雷针

7、trouble man

误译:制造麻烦的人

正译:故障检修员

8、be in control

误译:被控制

正译:掌控……,控制……

9、flu mask

误译:流感口罩

正译:卫生器具

10、fire engine

误译:点火机器

正译:救火车、消防车

11、fire wall

误译:着火的墙

正译:防火墙

对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。

二、习语翻译中的陷阱

在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:

1、Gild(或Paint)the lily

该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。

2、Strange bedfellows

这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。

3、Turn the table

这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。

4、The last straw

如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.

误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。

学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。

三、句型翻译中的陷阱

释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。

1、For all 结构

如:For all I care,you can throw it away.

误译:你把它丢了,我很在乎。

正译:你把它丢了,我也不在乎。

2、It + be + adj.+ n.+ that 结构

著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。

如:It is a good workman that never blunders.

误译:一个好的技工从来不会犯错。

正译:智者千虑,必有一失。

It is a wise father that knows his own child.

误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。

正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。

3、being + a.

如:They are being friendly.

误译:他们现在很友好。

正译:他们装出一副友好的样子。

“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。

4、形式否定,实为肯定

(1)….cannot…….too

如:You cannot be too careful when driving.

误译:你开车的时候不能太小心了。

正译:你开车的时候越小心越好。

此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。

(2)……never……but……

如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.

误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。

正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。

在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。

(3)……nothing if not……

如:The book is nothing if not interesting.

误译:这本书没有什么意思。

正译:这本书相当有意思。

在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。

5、形式肯定,实为否定

(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句

如:This is the last thing I expect him to do.

误译:这是我希望他做的最后一件事。

正译:这是我最不希望他做的事。

在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。

(2)……anything but……

如:This math text is anything but easy.

误译:这次数学考试很容易。

正译:这次数学考试一点也不容易。

“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。

6、貌似全部否定,实为部分否定

如:All of the students did not turn up.

误译:所有的学生都没有出席。

正译:并非所有的学生都出席了。

Both of us are not teachers.

误译:我们俩都不是教师。

正译:我们俩并不都是教师。

英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。

7、否定转移

如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.

误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。

正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。

否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。

英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。

四、如何避免落入陷阱

从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?

首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。

第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。

语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。

第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。

英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。

参考文献:

[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.

[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.

[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.

[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.

[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).

英汉翻译的词序差异

摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。

关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序

在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。

一、练习

妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。

这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.

二、给出的例句

The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。

从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。

因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。

下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。

三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容

这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。

In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.

如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。

四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义

The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。

仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。

参考文献:

[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.

[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

应用语言学中的术语翻译问题研究论文

摘要:目前,我国对应用语言学的研究已经逐步趋于成熟,但是其中仍然存在一定的问题阻碍该学科的发展,比如:专业术语的翻译不规范、专业术语的使用不符合原则等等。以上问题的出现,使语言学领域的各学者对术语翻译和使用的问题给予高度重视,为了提升术语翻译的规范性和标准性,提出术语翻译所必须遵循的原则和标准。

关键词:应用语言学;术语翻译;规范化;翻译原则

作为一门语言学科,基础的理论知识、概念和专业化术语是必不可少的,通过这些理论基础、相关定义和专业化的术语体现出两种事物之间所存在的深层关系。应用语言学的学科术语表现出两个特性,即:单一性和理论性。也有少部分的学科术语体现出一定的文化性。但是现阶段,对该学科相关术语的翻译呈现出极大的问题,例如:术语翻译的不规范,而且一些非常重要的专业化术语呈现出多种翻译的方法,而这也导致专业术语的使用非常不标准的重要原因。如果不能够提升该学科专业术语翻译的标准化和规范化,将会导致语言学研究学者之间的交流出现阻碍,而且对该学科的发展也会产生极其不利的影响[1]。

一、专业术语翻译所遵循的基础原则

我国近代启蒙思想家严复专业术语的翻译保持高度重视,从他的言论中可以看出所有翻译工作的入手点和落脚点都是专业术语的翻译。如果一篇英语文章或者是英语著作中的专业术语翻译中出现错误,那么对整部翻译作品的质量造成极为严重的影响。

纵观我国近年来英语翻译工作和翻译学的发展历程,有关英语专业术语的翻译还存在极大的问题,最突出的问题就是译者对术语翻译重要性的认知程度较低。还包括其他几个方面的问题,第一,英语中的专业术语所属的学科门类较为广泛,所以难以明确专业术语翻译的统一标准与规范。第二,由于全球经济一体化时代的到来,世界各国之间的交流越来越密切,同时也包括文化之间的交流与碰撞,在这一过程中,我国对国外学术理论的研究和引进将会逐步增强,所以专业术语的翻译问题将会更加显著。而且相对于发达国家的翻译领域来讲,我国对专业术语翻译问题的研究还比较欠缺。这就要求我们语言学研究领域的学者能够提升对术语翻译的认知,从而加快应用语言学学科的快速发展与进步。我国翻译学领域的学者在著作中提到,术语翻译对本民族文化的作用具有双面性,一方面,能够促进我们民族文化的发展,逐步使我们的本族语言更加丰富。另一方面,阻碍我们本族语言的发展,由于术语翻译过程中出现的问题,导致术语翻译没有统一化的标准,所以语言翻译领域内的学术风气被破坏。专业术语的翻译中,往往会遇到一些非常专业化而且极其重要的词汇,往往会由于翻译不当引发各种连锁反应,从而对我国的专业学术用语产生影响,而且还会使我们民族语言的'标准化和规范性受到影响。

因此,为了保证应用语言学中的术语翻译准确性和规范性,就必须制定统一化的原则和标准。应用语言学领域的翻译学者对术语翻译所需要遵循的原则的总结非常多样化,但是大致的原则可以归纳为以下三个,即:准确性、透明性以及简洁性。

(一)术语翻译必须遵循准确性原则

专业化的术语,往往包含着一个学科的重要概念和定义,其自身往往就只有一个解释,而且对该名词的定义非常的准确。所以准确性原则是术语翻译中所需要遵循的最基础原则。为了保证翻译的精确性,要求译者首先能够深入了解专业术语在特定语境背景下的本意,切记将专业术语的日常解释用于译著中,将该术语在其他学科的解释用于该学科也是不正确的做法[2]。

在大多数的情况下,统一术语往往会出现在不同的学科领域内,所以就有学者将其他学科领域内的译法运用到另外一门学科类,有些时候这种做法并不会对原意造成较大的改变,但是需要进行适当的改变,使之更加符合当前的语境。

(二)术语翻译必须遵循透明性原则

透明性原则的判断标准就是读者能够根据译著,最大程度的还原作品。而且在该原则下,翻译出来的著作具有极其强烈的原文色彩,所以很多读者难以接受这种译著。比如:专业的英语名词“non-interface position”往往被翻译成无接口观点,在这个专业术语的翻译过程中就遵循该原则。但是读者在理解该术语的时候往往会觉得难以理解。但是该英语词汇所传达的词义是外显知识与潜在知识是两种完全不同的知识体系,而且不能够以直接的途径进行转变,也可以被说为两者之间缺少连接点。但是术语翻译所遵循的透明性原则具有极强的相对性,也就是在实际的术语翻译过程中,我们不能够为了保证翻译的透明性,从而忽视翻译所需要遵循的准确性原则,避免出现术语翻译的错误或者是翻译之后的词义与原意偏离。比如,应用语言学科中最常使用的研究方法是实地调研,其英语表示为“field work”,也就是在实际的生活中,利用各种调查方法,从而获得所需要的语言材料。而如果不考虑准确性原则,那么该词汇将会被翻译为野外工作,这显然与原句中的含义不符。

(三)术语翻译必须遵循简洁性原则

术语翻译中往往需要进行不同语言之间的信息交换,当一种语言被转变为的其他语言的过程中,虽然需要保持原有的词义,但是由于文化差异会出现多余的词汇,所以需要尽可能的精简所翻译的著作,但是需要保证译著的精炼和准确,而且简洁必须有度[3]。

二、结束语

基于应用语言学,探究术语翻译中出现的各种问题。我们需要明确的是,虽然我们对术语翻译的原则进行了简单的总结,但是语言特有的性质也会使术语翻译中出现的问题变得极其复杂,而这是由于人们的接受水平存在差异,而且术语翻译往往会出现多种译著,这是难以长时间共存的。

参考文献

[1]胡叶,魏向清.语言学术语翻译标准新探--兼谈术语翻译的系统经济律[J].中国翻译,2014,35(04):16-20.

[2]陈智淦,王育烽.中国术语翻译研究的现状与文学术语翻译研究的缺失[J].当代外语研究,2013,(03):59-67.

[3]郑述谱.术语翻译及其对策[J].外语学刊,2012,(05):102-105.

颜色词翻译论文的英语参考文献

摘要本文从探讨“yellow”和“黄色”的隐喻意义入手,分析了它们的不对等的意义,并研究了它们不对等意义的原因。英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。颜色词“yellow”除了能表示黄色的本意之外,还具有许多其它的意义。而同时汉语中的“黄色”也有英语中“yellow”所不能表达的意义。因此英语中的“yellow”与汉语中的“黄色”有时是不对等的。在西方,古罗马的执政官穿的是紫红袍,于是“purple”在欧洲许多语言中象征帝位、王位。英语中的“be born in the purple”可以表示“出身王室”或者“出身显贵”。在此种意义上汉语中的“黄色”与英语中的“purple”的含义是对等的,与“yellow”是不对等的。 关键词黄色yellow不对等 中图分类号:H313 文献标识码:A 人类对颜色有共同的感受,英美人认为是黄色的,中国人绝对不会看成是蓝色的。然而, 颜色一旦用于人类社会,就会在人们心目中产生特定的意义,引起特殊的联想,激发特别的反应。英汉两个民族对各种颜色在视觉上和心理上所产生的联想、象征的意义、蕴含的寓意不尽相同。颜色词“yellow”除了能表示黄色的本意之外,还具有许多其它的意义。而同时汉语中的黄色也有英语中“yellow”所不能表达的意义。因此英语中的“yellow”与汉语中的“黄色”有时是不对等的。 1 汉语中的“黄色”可用来象征帝王之色;英语中的“purple”用来象征帝位,而不是“yellow” 黄色在中国是极品色,它是统治阶级的象征色,这起源于古代人们对地神的崇拜。但在西方,古罗马的执政官穿的是紫红袍,于是“purple”在欧洲许多语言中象征帝位、王位。英语中的“be born in the purple”可以表示“出身王室”或者“出身显贵”。在此种意义上汉语中的“黄色”与英语中的“purple”的含义是对等的,与“yellow”是不对等的。 2 汉语中的“黄色”可用来表示与色情相关的;英语中的“blue”表示这一含义,而不是“yellow” 中国人把色情文学、色情影视书刊和色情音乐,都冠以 “黄色”之称。在汉语中,有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”词。黄色含义在西方起源于1895 年《纽约时报》(New York Times) 黄色印刷的连环画《黄孩儿》(Yellow Kid) ,因为里面夹杂色情内容,而成为以后低级趣味的代名词,后来“黄色”这个词传入我国,也成为色情,下流,不健康的代名词。而“yellow”在英语中没有这一含义,在英语中表示“色情”之意的词是“blue”,如“blue film”被喻为“黄色电影”,“blue talk”被称为“下流玩笑”。 3 英语中的“yellow”可表示嫉妒;汉语中的“黄色”则没有这种含义 Yellow一直和“背叛变节”、“嫉妒”联系在一起。克里斯廷·阿默尔在其有关颜色的著作中称yellow是背叛或异端的标志,可以追溯到圣经中的故事。犹大总是被描绘成穿着黄色的衣服,这标志着他对耶稣的背弃和出卖。近代,受纳粹德国迫害的犹太人也被迫身穿带有黄色星星标志的衣服。如“yellow with envy”表示因嫉妒而眼红。 4 英语中的“yellow”可以表示轻蔑的情感,喻指人胆小怯懦;汉语中的“黄色”则没有这种含义;Yellow的其它含义 Yellow book 指的是法国等政府或议会发表的报告书;to be shown the yellow card 指被警告;yellow alert 指空袭警报;Yellow press指通过不择手段的夸张、渲染的方式来制造耸人听闻的消息或者丑闻,以吸引读者的报纸。19世纪流行的法国廉价小说便是用黄色纸印刷及用黄皮封面的。Yellow ribbons 指亲人离散后的求助标志。其来历是:1971年10月14日《纽约邮报》刊登了一篇小说:长途车上坐着一位沉默不语的男子,在同车的年轻游客的盘问下终于开了口。原来他刚从监狱出来,释放前曾写信给妻子:如果她已另有归宿,他也不责怪她;如果她还爱着他,愿意他回去,就在镇口的老橡树上系一根黄丝带;如果没有黄丝带,他就会随车而去,永远不会去打扰她……汽车快到目的地了,远远望去,镇口的老橡树上挂了几十上百条黄丝带,车上的乘客都欢呼起来。 5 “黄色”的其它含义 黄色在汉语中还可以引申为“嫩、小”等意思,有“黄毛丫头”、“黄花闺女”等词。黄也可作动词,表示垮掉的意思。如:这个企业黄了。在古代汉语中,“黄”具有大量的专有名词。诸如:黄衣、黄衫、黄袍等,这些词语都是指古代服饰。 英汉语言习惯不同,历史背景不同,社会文化和风俗的差异,导致了同一颜色词英语中的“yellow”和汉语中的黄色的理解和使用有一定的差异。辨析研究中西方颜色用于的异同,对中西方的文化交流、翻译实践和语言学习,都是很有实际意义的。今后我们在进行对外交流时,能透过异质文化的表层去体会其所具有的深层潜在内涵。只有这样,才能避免因文化因素的影响而导致的交际失误和语用失误,也才能使我们的跨文化交流进入到一个深层次的、崭新的平台。 参考文献 [1]范莉娣.英汉颜色词的象征意义及其文化内涵.大连海事大学学报,2004(6). [2]方梦之.译学辞典.上海:上海外语教育出版社,2003. [3]侯宁海.英语习语大典.北京:中国科学技术大学出版社,2001(3). [4]郑珂.英语颜色词的延伸意义.西南民族师范高等专科学校学报,2002(2). [5]钟守满.颜色词的语义认知和语义结构.外语教学,2001(4). [6]周丽蕊.颜色词的英汉喻意比较.无锡教育学院学报,1999(4). [7]王银泉,万玉书.外语学习焦虑及其对外语学习的影响.外语教学与研究,2001(2):122-126.

相关百科
热门百科
首页
发表服务