学术论文百科

论文里中国人名字的英文写法格式不对

发布时间:2024-07-03 17:17:12

论文里中国人名字的英文写法格式不对

“王小燕”的英文写法可以是“Wang Xiaoyan ”或者“Xiaoyan Wang”。姓在前、名在前都是可以的。中国名字的英文写法基本有以下几种:1、名字是2个字的,比如:王燕可以写:Wang Yan2、名字是3个字的单姓,比如:王小燕可以写:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang3、名字是3个字的复姓,比如:诸葛小燕就应该写:Zhuge Xiaoyan4、名字是4个字的单姓,比如:李王小燕可以写写:Li Wangxioayan5、名字是4个字的复姓,比如:司马小燕就应该写:Sima Xiaoyan威妥玛式拼音的主要影响:威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

eg Mr Andy Lau

用英文写中文名字的姓是首字母大写。例如:李大明 可以写成这样:Li Daming 也就是姓的第一个字母和名字的第一个字母要大写,这样书写就标准了。如果是名字只有2个字的,如:李明。写成这样:Li Ming。扩展资料英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中-李,小明;英-Jake·Wood。一般是姓和名的第一字母用大写,如: Wang Xiaojun,证件上,全部大写,如:WANG XIAOJUN。

用英语的国家,是把名字写在前面,姓写在后面。例如名字叫王德明的人,他的英文名字--De Ming Wang,中国是把姓写在前面, 名字写在后面---Wang De Ming,这样外国人看到你的名字,会认为你姓“明”而不是性“王”了。不过你可以 写成Wang De-Ming 那么外国人看了,还是知道你是姓“王”的。 希望能帮助到你,望采纳!!!

论文里中国人名字的英文写法格式

这个没有办法回答你,因为我没有学过英语。所以没有办法回答你。

tak uah lau

“王小燕”的英文写法可以是“Wang Xiaoyan ”或者“Xiaoyan Wang”。姓在前、名在前都是可以的。中国名字的英文写法基本有以下几种:1、名字是2个字的,比如:王燕可以写:Wang Yan2、名字是3个字的单姓,比如:王小燕可以写:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang3、名字是3个字的复姓,比如:诸葛小燕就应该写:Zhuge Xiaoyan4、名字是4个字的单姓,比如:李王小燕可以写写:Li Wangxioayan5、名字是4个字的复姓,比如:司马小燕就应该写:Sima Xiaoyan威妥玛式拼音的主要影响:威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

用英文写中文名字的姓是首字母大写。例如:李大明 可以写成这样:Li Daming 也就是姓的第一个字母和名字的第一个字母要大写,这样书写就标准了。如果是名字只有2个字的,如:李明。写成这样:Li Ming。扩展资料英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。例如:中-李,小明;英-Jake·Wood。一般是姓和名的第一字母用大写,如: Wang Xiaojun,证件上,全部大写,如:WANG XIAOJUN。

论文里中国人名字的英文写法格式是什么

举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:1)Li  Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白) 2)Xiaoming  Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)扩展资料英文名的英文意思是English name,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如 George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如 Bill·Clinton。上述教名和中间名又称个人名。英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。参考资料英文名-百度百科

1、中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写。两字姓名:比如:张平 应该写:Zhang Ping三字姓名:单姓,比如:王海棠 应该写:Wang Haitang复姓,比如:诸葛亮 应该写:Zhuge Liang四字姓名:单姓,比如:李王文思 应该写:Li Wangwensi复姓,比如:司马相如 应该写:Sima Xiangru

中文名字姓的第一个字母要大写,名字的第一个字母要大写。如果是三个字后,两个字连一起写。姓和名中间有空格。Wang Lili

比如王小长:Wang Xiao zhang

论文中外国人名字格式不对

要看你加不加标点不加的话名 姓加的话姓,名

作文中外国人名字中的点占一格,位置是上下左右居中。外国人名字中的点叫间隔号(·),是辅助文字记录语言符号。表示某些人名内各部分的分界,也用来表示书名与篇(章、卷)名或朝代与人名之间的分界。间隔号还可以用来间隔日期中的时间,例如月份与日期。标点符号书写规则:点号:凡是点号(句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号、冒号),都应该在稿纸上占一方格,写在方格的左方,不出现在一行之首。句号、逗号、顿号约占四分之一方格,居左偏下。问号、感叹号、分号、冒号约占二分之一方格。标号:标号大致分为两类,一般都占两格。引号、括号和书名号都是分为前后两个部分,分别标在文字的前后,并各占一格。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。省略号的六个圆点、破折号的一直横都占两个方格,上下位置居中,中间不能断开。标点符号的转行:点号的功能是表示语气和停顿,必须紧接在原语句后面,如已写到一行的最后一格,应把标点贴着格的框线挤着写下去,不能提行写在下一行的开头。破折号和省略号可以放在一行开头,但不可分开写在一行末尾和下一行开头两处。引号和括号的前半可以放在一行开头,但不能放在上一行的末尾;它们的后半可以放在一行末尾,但不能放在下一行开头。以上内容参考百度百科 - 间隔号 百度百科 - 标点符号

参考文献外国作者姓名写法格式:中文期刊一般要求将参考文献中的作者姓名写为“姓氏在前名字在后,姓氏用全称,名字用缩写”。以美国总统乔治·布什(George Bush) 为例,其中George 是他的名字,Bush  是姓氏,署名时:1、大部分外文杂志会在文题署名处将其书写为“George Bush”,这种情况下我们可以很容易地分辨出哪一个是作者的姓(在后,Bush) ,哪一个是作者的名字(在前,George) 。按参考文献书写要求,就应将其写为“Bush G”。2、也有的外文杂志会在文题署名处将名缩写,列在前,姓全部写出,在后,写为“G. Bush”, 这时也较容易分辨。在参考文献中些为“Bush G”即可。3、还有的外文杂志将姓氏全部写出,在前,名字全部写出或缩写,在后,中间用逗号“,”隔开,写为“Bush,George”或“Bush,G”。这种情况下,要注意到有个逗号,逗号前面的是作者的姓氏,逗号后面的不论是全拼还是缩写,都是作者的名字。扩展资料:参考文献标准格式根据参考资料类型可分为专著[M],会议论文集[C],报纸文章[N],期刊文章[J],学位论文[D],报告[R],标准[S],专利[P],论文集中的析出文献[A],杂志[G]。格式范例:1、专著、论文集、报告[序号]主要责任者.文献题名[文献类型标识].出版地:出版者,出版年:起止页码(可选).例如:[1]刘国钧,陈绍业.图书目录[M].北京:高等教育出版社,1957:15-18.2、期刊文章[序号]主要责任者.文献题名[J].刊名,年,卷(期):起止页码.例如:[1]何龄修.读南明史[J].中国史研究,1998,(3):167-173.[2]OU J P,SOONG T T,et al.Recent advance in research on applications of passive energy dissipation systems[J].Earthquack Eng,1997,38(3):358-361.3、论文集中的析出文献[序号]析出文献主要责任者.析出文献题名[A].原文献主要责任者(可选)原文献题名[C].出版地:出版者,出版年:起止页码。例如:[7]钟文发.非线性规划在可燃毒物配置中的应用[A].赵炜.运筹学的理论与应用——中国运筹学会第五届大会论文集[C].西安:西安电子科技大学出版社,1996:468。4、学位论文[序号]主要责任者.文献题名[D].出版地:出版单位,出版年:起止页码(可选)。例如:[4]赵天书.诺西肽分阶段补料分批发酵过程优化研究[D].沈阳:东北大学,2013.参考资料来源:百度百科-参考文献标准格式

论文里中国人名字的英文写法格式怎么设置

“王小燕”的英文写法可以是“Wang Xiaoyan ”或者“Xiaoyan Wang”。姓在前、名在前都是可以的。中国名字的英文写法基本有以下几种:1、名字是2个字的,比如:王燕可以写:Wang Yan2、名字是3个字的单姓,比如:王小燕可以写:Wang Xiaoyan 、Xiaoyan Wang3、名字是3个字的复姓,比如:诸葛小燕就应该写:Zhuge Xiaoyan4、名字是4个字的单姓,比如:李王小燕可以写写:Li Wangxioayan5、名字是4个字的复姓,比如:司马小燕就应该写:Sima Xiaoyan威妥玛式拼音的主要影响:威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

eg Mr Andy Lau

用英语的国家,是把名字写在前面,姓写在后面。例如名字叫王德明的人,他的英文名字--De Ming Wang,中国是把姓写在前面, 名字写在后面---Wang De Ming,这样外国人看到你的名字,会认为你姓“明”而不是性“王”了。不过你可以 写成Wang De-Ming 那么外国人看了,还是知道你是姓“王”的。 希望能帮助到你,望采纳!!!

你好!能飞英语()为你解答~英文名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后。具体英文名字的规则如下:  (一)在中国乃至国际的标准如下:  中国人名的英语写法,目前有两种习惯:  一、直接以汉语拼音表达,如"李小莉"-->"Li Xiaoli"。  这里有几点需要注意:  1、姓名顺序保留汉语习惯,即姓在前,名在后,而不是按英语习惯,这是与当前通行规范不相容的。  2、姓和名作为两个组合分开书写,名的部分不要再分开,如上例"李小莉"不宜写成"Li Xiao Li",也不宜写成"Li XiaoLi"。  【两个字】如:张三,Zhang San  【三个字】单姓,如:李小言,Li Xiaoyan  复姓,如:诸葛亮,Zhuge Liang  【四个字】单姓,如:李雨中生,Li Yuzhongsheng  复姓,如:司马相如,Sima Xiangru  3、要注意专有名词首字母大写规则,也可以全部大写,但不宜全部小写。  (二)起一个英文名,再与汉语拼音的姓组合,这在文化层次较高的年青人中间比较流行,比如像"Peter Zhang"、"David Wang"、"Mary Zhao"等等。  在港台地区,由于其国际化程度较高,所以采用第二种方法的相当普遍。一些我们熟知的政经演艺名人,均有其专用英文名。  语言的目的在于交流,而交流的最高标准是便于使用、易于理解、避免混乱。  按照这一原则,起一个易读易记的英文名,再加上汉语拼音的姓氏,不失为将自己融入到国际社会的一个有力工具。这一做法在我国正逐渐流行开来。如搜狐总裁张朝阳的英文名:Charles Zhang;另一个IT业界名人吴士宏:Juliet Wu。  二、如果要出国,可按实际情况改变:  1、Last Name就是姓,First Name就是名,请勿混淆。  2、“国语罗马拼音对照表”乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。  3、同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL /   GRE / GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不   一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。  4、如果有英文别名(如John、M等),可以将别名当做Middle Name。  [例] 王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以有下列方式列出:  WANG           FUPING             S  Last Name    First Name        MI  如果没有英文别名,MI 处不要填。  如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。  5、在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在后;而中国人的姓名,则是姓在前名在后,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理   资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last Name时,英文姓名正确表达方法可以如:   Fuping Wang 或 Wang, Fuping

相关百科
热门百科
首页
发表服务