学术论文百科

关于英汉语言对比的论文题目怎么写

发布时间:2024-07-07 07:12:12

关于英汉语言对比的论文题目怎么写

TheSimilaritiesandDifferencesbetweenEnglishandChineseCulture中英文化的异同点顺便提一下,我就是写的这个题目,素材很好找的~

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我

关于英汉语言对比的论文题目

名词化的语篇功能330诺曼时期法语对英语词汇的影响339浅谈英语虚拟语气的语用功能340浅谈英语虚拟语气及其语用功能345浅析二十世纪计算机英语词汇的构成特点346浅析汉英动物谚语中的文化348浅析英汉语言中的性别歧视现象及其根源349浅析英语禁忌语及其发展352浅析英语无标志被动句356浅议译者能力359认知语言学角度下“within” 的空间隐喻意义365商标英语汉译的原则和方法384体育新闻英语文体研究375社会语言学视野中的网络语言418新闻英语中的语法特点研究423颜色词在英汉互译中的不对应性425移就的审美价值和生成基础426以认知为基础的颜色隐喻研究428隐喻认知功能研究的新视角429隐喻与一词多义的关系438英汉被动句对比研究439英汉宾语类型差异的认知原因440英汉动词非谓语用法之比较研究442英汉否定问句的答句对比研究443英汉汉英双关语及其翻译研究444英汉合成词构词对比研究446英汉名词短语修饰模式比较447英汉拟声词异同探讨448英汉人称代词运用对比研究449英汉人名的比较研究450英汉时间的空间隐喻对比研究451英汉习语的文化共性和个性的研究453英汉颜色词的引申义的文化差别454英汉颜色词跨域对比分析?—以RED和红为例458英汉隐喻性词汇对比研究462英汉语中红绿色文化比较468英语道歉方式研究

这个很简单的,NO问题

英语语言学论文题目 13论国际商务谈判中的语言交际技巧 33成人世界的童话——从文体学角度解析现今童话再度流行的现象 49论文化差异与英汉商标互译 55浅谈英汉句子结构差异 59诗意的美和喜剧性幽默 62试论广告英语的语言特点 65统觉团对英语初学者词汇学习的影响 67外语学习中应该重视中介语的作用 69新闻报道中的转述动词研究 73英汉禁忌语、委婉语的对比研究 74英汉数字习语的对比研究 76英译汉中词序的变动 78英语广告的语言特征 80英语双关语汉译的可译性限度 101词义演变的原因与方式 137从汉语中英语借词的翻译看文化交流 138从价值观转换看斯佳丽的角色特征 142从礼貌准则看中英文化的异同 146从习语看英汉民族的文化差异 149从英语人名中看性别歧视 157动词过程类型的选择和话语隐性态度的表达 161对母语在英语写作中词汇负迁移现象的思考 162对严复译作中“信”的质疑 167法律英语用词特征分析 168法律语言翻译与法律文体 177副词EVER的句法环境和语义特征 180功能语法视角下的英语报纸新闻标题的功能 183广告口号语的语言特点 189国际商务文化之对比研究 204汉语中双关语的翻译 213基于概念隐喻的诗歌解读 228论广告英语中的幽 默 265论广告英语的语言特点 268论汉英谚语的语言特征 280论清教理念与美国西进运动 282论莎士比亚十四行诗中的时间 300论英语广告中几种常用修辞格及其汉译 310论尤金?奥尼尔的表现主义手法 324名词化的语篇功能 330诺曼时期法语对英语词汇的影响 339浅谈英语虚拟语气的语用功能 340浅谈英语虚拟语气及其语用功能 345浅析二十世纪计算机英语词汇的构成特点

关于英汉语言对比的论文

语言与文化密不可分。语言是文化的载体,可以容纳文化的各个方面,也可以反映文化的任何内容,同时它也受到文化的制约。正如J uri Lotman 所说:“没有一种语言不是根植于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为中心的。”习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。如习语“有眼不识泰山”,大家知道泰山位于我国山东省,我国古人以泰山为高山的代表,用来比喻敬仰的人或重大且有价值的事物。汉语习语中用了这一特定地域的事物,来比喻重要的人物。英谚也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻译好习语,就必须了解这些习语中用作比喻的内涵。  风俗习惯也同样影响习语,如“情人眼里出西施”。一般西方人不太可能知道西施是中国历史上的美人,因此不可能理解这句习语中富有中国文化特色的喻义。在翻译中译为“情人眼里出美人”为宜。又如英语习语中的“Do as the Romans ”只有译为“入乡随俗”才能被译语读者所理解和接受。  英汉文化同样也受到明显的宗教影响,因为宗教信仰是人类文化的重要组成部分。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟。”而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关的习语有:as poor as the church (像教堂里的老鼠一样穷) 。  由此可见,翻译好英汉习语,不但要求译者有扎实的语言功底,而且,还要熟悉和了解两种语言的文化背景、异域的风俗习惯、民族色彩以及宗教信仰。  二、英汉习语翻译方法  英语和汉语是不同语系的两种语言,而习语来自不同著作、不同作者、不同国家、不同民族,这样一来,习语翻译就有一定困难。王佐良先生说到:“翻译里最大困难是什么呢? 就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”翻译涉及两种不同语言之间的转换,只要研究了习语各方面的特点,准确理解原作的思想,就能大致掌握习语互译的规律。下面介绍几种英汉习语翻译方法。  11 直译法。指在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,保留习语的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通认为直译法就是能够极力保持英汉习语之原意、形象和语法结构,基本上兼顾“形式相当”和“功能对等”。形相似、功能对等的习语很多,翻译时使用直译法能保持原文风格。如:  1) 如今听见周瑞家的捆了他亲家,越发火上浇油。(《红楼梦》)  The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her   2) Blood is thicker than  血浓于水。  3) to strike while the iron is hot  趁热打铁。  21 套译法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,无法保留原语中的比喻形象,而需要转换为译语读者所熟悉的形象进行翻译,尽管套译中形象各异,但喻义相似或对应,也能保持习语固有的那种鲜明性、主动性,达到语义对等的效果。如:  4) Fools rush in where angels fear to  初生牛犊不怕虎。  5) Every potter praises his own pot  老王卖瓜,自卖自夸。  6) 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子———都是奴才”罢咧! 这是何苦来呢!(《红楼梦》)You’ve no call to swear to me , You didn’t buy We’ve all birds of a feather ———all slaves Why go for me ?  这些习语在内容上和形式上都相符合,即对某一具体问题的思维方式和结果以及具体的表达形式有不谋而合的情况,两者不但有相同的隐义,而且还有大体相同的形象和比喻。  31 意译法。  有不少习语带有浓厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源于本民族特有的风俗习惯或宗教等,如直译出来,译文繁冗拖沓,对于不了解文化背景的译语读者很难理解,因此舍弃形象对喻义进行意译,译文反而显得言简意赅、简洁明了。如:  7) “你真是不到黄河心不死”,她低声说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“You really do refuse to give until all hope is ”She murmured , shaking her head   这句话带有明显中国地域色彩,如果直译“不到黄河”,译语读者会因不了解其背景而难以理解,用意译法就能确切地表达原意。  8) When Greek meets Greek , then comes the tug of   两雄相争,其斗必烈。  若直译为“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗。”外国读者会误认为希腊人非常好斗。一般来说,不宜用含有中国地名或人名的汉语习语去套译英语习语,同样也应尽量避免让西方的地名或人名出现在汉语习语中,而应对习语中的专有名词作相应的变通,以利于译语读者对习语的理解和接受。  41 直译兼意译。有些习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常口语。在翻译时采用直译方法,往往表达不出其含义,若采用直译法之后,再意译出其含义,会收到画龙点睛的效果。如:9) Every bird likes its own nest  鸟爱自己的巢,人爱自己的家。  10) A little pot is soon hot  壶小易热,量小易怒。  51 增补译法。由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。使用增补译法,即对习语先直译后再加注的方法,可以保持译文与原文“意”相似,有“貌合神离”之感。例如:11) They have , by this very act , opened a Pandora’s   正是他们的这种做法,打开了希腊神话中潘朵拉的盒子,造成了混乱和不幸。  Pandora 原是希腊神话传说中从天宫下凡的人类第一个女性,Pandora’s box 之意表面上看来是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”, “造成极大混乱”,若直译Pandora’s box ,而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。  总说起来,习语是民族语言的精华,是语言中最富有民族文化特色的部分,翻译时既涉及两种不同的文化背景,又涉及两种语言的表达习惯,准确理解习语在特定语境中的语用含义,把握好正确的翻译方法,这是译好习语的关键。

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我

写死了,比较赶时间,细微处你再修改一下,再略微补充一些东西就好了:)DifferencebetweenChineseandEnglishBeingthebiggesttwolanguagesofthewholeworld,ChineseandEnglisharebeingspokebynearlyhalftheworld'TFirstly,ChineseandEItiscommonsenseforalltheCDForexample,thesefourChinesecharacter妈,麻,马,骂havethesameconsonantsandvowels,TButinEnglish,nomatterwhattonesyoucanmake,ThereisabigdifferencebetweenChineseandEEnglishwordscanbeendedbyconsonantssuchasLandKwhileCTherefore,whenChinesepeopletryingtospeakmailandmilk,TAsmostofthepeopleknow,ChineseandEForexample,thelanguagesofEngland,Scotland,AustraliaandAmericaareallEnglish,Accordingly,Chinesehasgotdialectstoo,WhenapersonwhosehometownisBeijinggotoCanton,itisabsolutelythathewillnotunderstandwhatthosepeoplearetalkinginCThisisbecauseMandarinandCantonesearedifferentofallaspects,phonetic,Soatthispoint,ChineseisdifferentwithESecondly,ChineseandEWeknowthatinEButinChinese,Anouncannotonlybeanoun,Whenyousay一根木头,here木头meanswood,butwhenyousay木头桌子,thesameword木头Lastly,ChineseandETInEnglish,LetusmakethewordDOThewordDOhasgotmanyaformssuchasdo,does,did,done,doinglikefollowingsentences:LLadyMTheBWhenSeanhasdonehishomework,SInChinese,LetusseethefollowingsentencesaccordingtothoseofEnglish:让我来做菜。他做了今天的晚饭。你昨天做的作业交了么?当你做完了作业,天就应该快亮了。有人正在屋里做作业。Thingsaresoclearthatnomatterwhatthesituationis,做isalways做,TheorderofwordsareveryimportantinEnglish,butunvaluedinCThephraseEatDinnerinEnglishisalwaysthisform,DinnerafterEInChinese,吃饭了and饭吃了Inconclusion,ChineseandEnlisharedifferentinmanyways,likephonetic,lexicalandsyntactic,

关于英汉语言对比的论文题目有哪些

回答 提问 这些都被用过了 不能在写了 还有新的吗

中国知网 里边有很多博士论文 你可以去看看

毕业论文题目:语言与文化的联系及影响

英汉语言对比的论文怎么写

写死了,比较赶时间,细微处你再修改一下,再略微补充一些东西就好了:)DifferencebetweenChineseandEnglishBeingthebiggesttwolanguagesofthewholeworld,ChineseandEnglisharebeingspokebynearlyhalftheworld'TFirstly,ChineseandEItiscommonsenseforalltheCDForexample,thesefourChinesecharacter妈,麻,马,骂havethesameconsonantsandvowels,TButinEnglish,nomatterwhattonesyoucanmake,ThereisabigdifferencebetweenChineseandEEnglishwordscanbeendedbyconsonantssuchasLandKwhileCTherefore,whenChinesepeopletryingtospeakmailandmilk,TAsmostofthepeopleknow,ChineseandEForexample,thelanguagesofEngland,Scotland,AustraliaandAmericaareallEnglish,Accordingly,Chinesehasgotdialectstoo,WhenapersonwhosehometownisBeijinggotoCanton,itisabsolutelythathewillnotunderstandwhatthosepeoplearetalkinginCThisisbecauseMandarinandCantonesearedifferentofallaspects,phonetic,Soatthispoint,ChineseisdifferentwithESecondly,ChineseandEWeknowthatinEButinChinese,Anouncannotonlybeanoun,Whenyousay一根木头,here木头meanswood,butwhenyousay木头桌子,thesameword木头Lastly,ChineseandETInEnglish,LetusmakethewordDOThewordDOhasgotmanyaformssuchasdo,does,did,done,doinglikefollowingsentences:LLadyMTheBWhenSeanhasdonehishomework,SInChinese,LetusseethefollowingsentencesaccordingtothoseofEnglish:让我来做菜。他做了今天的晚饭。你昨天做的作业交了么?当你做完了作业,天就应该快亮了。有人正在屋里做作业。Thingsaresoclearthatnomatterwhatthesituationis,做isalways做,TheorderofwordsareveryimportantinEnglish,butunvaluedinCThephraseEatDinnerinEnglishisalwaysthisform,DinnerafterEInChinese,吃饭了and饭吃了Inconclusion,ChineseandEnlisharedifferentinmanyways,likephonetic,lexicalandsyntactic,

1英汉语言禁忌的深层文化映现13英汉对比研究分析觉得适合联系我

相关百科
热门百科
首页
发表服务