论文投稿百科

西方翻译理论文献阅读

发布时间:2024-07-07 08:16:11

西方翻译理论文献阅读

参考文献的引用应当实事求是、科学合理,不可以为了凑数随便引用。下文是我为大家整理的关于翻译论文英文参考文献的内容,欢迎大家阅读参考!

1. 乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

2. 邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.

3. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.

4. 申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.

5. 申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.

6. 申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.

7. 申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

8. 申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.

9. 申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

10. 沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.

11. 思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

12. 孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

13. 孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.

14. 孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.

15. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

16. 谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.

17. 倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.

1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.

2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.

3. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.

5. 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

6. 王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.

7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.

8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.

9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.

10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

13. 翁显良. 《意态由来画不成?》 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

1. 陈保亚 20 世纪中国语言学方法论 济南:山东教育出版社,1999

2. 丁言仁 英语语言学纲要 上海:上海外语出版社,2001

3. 费尔迪南 德 索绪尔 普通语言学教程 长沙:湖南教育出版社,2001

4. 冯翠华 英语修辞大全 北京:商务印书馆,1996

5. 桂诗春,宁春言主编 语言学方法论 北京:外语教学与研究出版社,1998

6. 桂诗春 应用语言学长沙:湖南教育出版社,1998

7. 何兆熊 新编语用学概要 上海:上海外语教育出版社,2000

8. 何自然 语用学与英语学习 上海:上海外语教育出版社,1997

9. 侯维瑞 英语语体 上海:上海外语教育出版社,1988

10. 胡壮麟 语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,2001

11. 黄国文 语篇与语言的功能 北京:外语教学与研究出版社,2002

12. 黄国文 语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988

翻译是一门语言的艺术,下文是我为大家整理的关于2017英语翻译论文 范文 的内容,欢迎大家阅读参考! 2017英语翻译论文范文篇1 学翻译中意境的传递 关键词:意境 传递 模糊 语言 摘 要:意境是中国传统美学的核心范畴,具有情景交融、虚实相生的特点,使读者浮想联翩,如临其境,感同身受。意境的传递受到多种因素的影响,如译者的审美能力和 文学再创造能力、语言差异和 文化 差异。意境的核心内容是模糊美,译者需要巧妙运用模糊语言来传递原文的意境。 一、引 言 意境是中国传统美学的核心范畴,凝结了中国人的 哲学 智慧和 艺术 经验 。道家的本无之论和佛禅的空观是意境诞生的哲学前提,意境的提出受到了佛、道、禅的影响,美学正是在与宗教、哲学的区别中找到了自己的独特规定。(刘成纪,2006:87,92)根据《辞海》(1999年版)的解释,意境是文学作品中所描绘的客观图景与所表现的思想感情融合一致而形成的一种艺术境界。具有虚实相生、意与境谐、深邃幽远的审美特征,能使读者产生想象和联想,如入其境,在思想感情上受到感染。中国的古典文论独标境界,以意境之高下来衡量作品的艺术价值。优秀的文学艺术往往能使情与景、意与境相交融,塑造鲜明生动的艺术形象,产生强烈的感染力。 茅盾曾为文学翻译下过一个定义:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受。”(茅盾,1984:10)不少人认为文学翻译是以意境的传达和再现作为自己的最高目标。意境的营造已属不易,而要在翻译中用一种语言再现另一种语言所烘托的意境就更是难上加难。“意境由意象群组合而成,它浑融诸意象,而超越于意象之和。”(吴战垒,1991:41)刘禹锡曾说:“义得而言丧,故微而难能;境生于象外,故精而寡合。”这说明“意境产生于意象又超越于意象,可意会而不可言传”(龚光明,2004:38)。翻译时译者要如何处理这种不可言传性,在译文里再现原文的意境,对自身无疑是一种高难度的挑战。其实,意境再现是一种翻译的理想境界,有时很难实现,毕竟不同国家和不同民族在语言、文化和思维等方面存在许多差异。不过,译者可通过自身的努力,用另一种语言来传递原作的意境。 二、影响意境传递的主要因素 意境的传递受到许多因素的影响。既然是翻译,就一定会涉及原文和译文、译者和读者。意境属于美学范畴。“翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。”(毛荣贵,2005:7)意境的再现或传递要求译者在翻译时“不仅要达意,还要传情,要引起读者身临其境的审美冲动”(陆洋,2005:50)。译者的审美能力和文学再创造能力是影响意境传递的主观因素,而语言差异和文化差异则是影响意境传递的客观因素。 1.译者的审美能力和文学再创造能力 译者的审美能力决定了译作的美感层次。译者从事翻译活动时是“由多种 心理要素及其功能关系组合而成,这些心理要素通力合作,才能保证译者审美经验(美感)的最终实现”(屠国元、袁圆,2006:25)。文学翻译的艺术性强调了译者对原作的思想内容与艺术风格的审美把握,要求译者以再现原作的艺术美为旨归。因此文学翻译的过程可以简单表述为“感受美—体验美—理解美—表达美”。译者要再现或传递原文的意境,自己就必须能够感知原文的意境美、体验并理解这种美,然后在译文中再现或传递原文的意境。 “意境的创造要求达到物我水乳交融,即意与境浑,心与物共。”(孙迎春,2002:87)作者是意境的创造者,他的主观心灵与客观事物相融合而产生某种意境。译者首先是原文的读者,需要细心品味文中之境,让自己如身临其境般去体验作者的审美情感,之后通过再创造将原文的意境传达给译文的读者。文学作品通常蕴涵丰富的思想内容和艺术技巧,因此译者要具备一定的文化修养和人生经历才能比较全面深刻地理解原作的意境,才能将译文读者带到原文的意境美中去。 郭沫若曾说:“翻译是一种创造性的 工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。”(郭沫若,1984:22)翻译的创造性性质属于二度创造,也就是再创造。译者需要深入了解原文作者艺术创造的过程,把握原作的精神,然后用适当的语言在译文里再现或传达原作的内容、风格和意境等。文学再创造不是词对词、句对句的转换,译者为了再现或传递原作的意境,不应拘泥于原文的形式框架。“译者的创造不是指语义内容层面上的变化,而是指艺术心理的发挥。”(姜秋霞,2000:260)译者首先要感知原作的意境,再通过审美心理要素的作用,使心物交融,获取审美意象,然后用另一种语言再造象外之意的意境。 2.语言差异和文化差异 翻译需要进行语言文化的对比研究,认识差异并寻求穿越差异的 方法 。就汉语和 英语 而言,两者属于不同的语言体系,这就注定它们之间的翻译不能完全对等。比如中 英文 诗歌的互译就常常遇到难题,因为汉语的平仄和英语的十二音节诗句的韵律效果是不同的。汉语是一种意境语言,“只要排列出奇,组合得当,三言两语就能出景、出情,情景交融”(毛荣贵,2005:220)。而英语则注重逻辑分析,少了“虚”和“意”,更多的是“实”和“境”。例如:余冬日往视,但见衰柳寒烟,一水茫茫而已。此汉语 句子 里有“意”——衰、寒、茫茫,有“境”——冬日、柳、烟、水,可以说是情景交融,让人充满联想和感触。试比较林语堂的英译:I went there, however, on a winter day and saw only a stretch of cold water against some sparse willow trees and a frosty sky. 虽说林译切合原文,也传达了原文的情与景,但由于英语没有汉语那么多产生朦胧美的词,使得译者无法完全再现和传递中文原句特有的意境。 文学翻译并不是发生在真空中,当两种语言发生碰撞时,它们是在两种文化传统的背景下进行的。由于不同的文化会有不同的表达特色,所以每一种文化都存在于与另一种文化相互作用的 环境中。(王宁,2006:46,48)中国文学作品,特别是中国古典诗词,常常具有一词多义、象征性、审美意象和隐喻等特征,字里行间别有一番韵味和意境。要 体会和理解其中的深意,需要读者具备一定的 中国 文化修养和 文学功底,因此,译者要向另一种文化背景的读者传递原文的意境的确是不易。“文化具有一贯性、持久性,渗透于 社会生活的各个方面。 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵,因此不同的文化中很难找到意义完全对等的词语。”(廖七一,2002:276)例如,唐朝诗人孟郊的《古离别》:“欲去牵郎衣,郎今去何处?不恨归来迟,莫向临邛去!”许渊冲的英译是:I hold your robe lest you should go /Where are you going, dear, today? / Your late return brings me less woe / Than your heart b Eing stolen away.文中的临邛不仅指地名,更是一种文化意象,出自司马相如与卓文君的 故事 。“莫向临邛去”意思是不要效仿司马相如另寻新欢。由于临邛所承载的文化意象对英译本读者来说比较陌生,无法用简练的诗歌语言翻译出来,所以许渊冲不得不进行再创造,把原文隐含的意境直接用 英语 表达出来。 三、模糊语言与意境的传递 语言模糊性是语言自身的特点之一,具有较高的审美价值。语言文字构成文学作品,作家用语言文字来传达文学形象。“文学审美中的非物质形态即意象、情感、意境、风格等这些非表象要素代表文学作品的气质,虽然可感,但又因难以捉摸、不可计量而模糊。”(毛荣贵,2005:230)文学语言的模糊化是作家对语言做 艺术 处理的结果。美学意义上的所谓“模糊语言”,是指语词具有朦胧而又广远的语义外延。从一定意义上说,就是不穷自己所欲言,不“嚼饭与人”,不无视或低估受众的能动;而是让读者独立思考,让读者驰骋想象,让读者享受咀嚼。(毛荣贵、范武邱,2005:11)模糊语言调动了审美主体,扩大了审美客体,从而扩大艺术空间,增加阅读美感。意境理论最核心的内容就是模糊美,或者说含蓄美、朦胧美。 意境是中国古代文论的核心范畴,它的产生和流传是中国影响外国,有着中国的特色。汉民族善于由具体到抽象的联想综合,在文字表达中强调整体的表达,主张藏而不露,欣赏似是而非、只可意会的意境。汉语表达注重整体感应,是一种意境性语言,讲究意合意会,不注重分析和逻辑;而英语则讲逻辑、重分析、求形合,欣赏客观描述,漠视整体感应。汉英翻译的憾事之一就是眼睁睁地看着汉语模糊美感的磨蚀。由此可见,在文学翻译中要完全再现原文的意境是多么困难,在很多情况下只能力求传达或传递原文的意境。 四、结语 中国传统美学崇尚意境美,追求实境与虚境的和谐统一。作者通过形象化的艺术描写手法,将读者引入一个充满想象的艺术境界。意境的基本特点是情景交融,虚实相生,具有较强的审美冲击力,使读者如临其境,感同身受。意境产生于意象又超越于意象,具有可意会而不可言传性,文学翻译中意境的传递受到多种因素的影响,因此要再现原文的意境十分困难。为了更好地向译文读者传递原文的意境,译者必须提高自身的审美能力和文学再创造能力,把握两种语言的语言差异和文化差异,巧妙运用模糊语言来传递意境,体现出意境的核心内容——模糊美,即含蓄美、朦胧美。 参考 文献 : [1] 龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会 科学 院出版社,2004. [2] 郭沫若. 论文 学翻译 工作[A].翻译研究论文集(1949-1983)[C].北京:外语教学与研究出版社,1984. [3] 姜秋霞.佳境生象外——文学翻译的美学随想[A].翻译思考录[C].武汉:湖北 教育 出版社,2000. [4] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2002. [5] 刘成纪.重谈中国美学意境之诞生[J].求是学刊,2006:(5). [6] 陆洋.论“美译”——林语堂翻译研究[J].中国翻译,2005:(5). 2017英语翻译论文范文篇2 论文学翻译中的再创造 摘要 翻译是一门语言的艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。本文探讨了文学翻译再创造的必然性以及译者在对文学作品进行再创造时要考虑的四个层面:历史层面、宗教层面、文化层面和语言结构层面。 关键词:文学翻译 再创造 层面 中国的翻译可谓源远流长,有两千多年的历史传统。随着翻译这一门学科的不断发展,人们对翻译理论的探讨也不断深化。各种翻译理论层出不穷,释道安的“五失本”,玄奖的“喻俗”,严复的“信达雅”,到鲁迅提出的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化镜”,再到我们现在通用的“忠实、通顺”等等,都对翻译作过精辟的论述。但文学翻译却有别于其他文本的翻译,具有其独特性。它是一种跨文化的语言艺术,要求把一种语言所表达的思想内容和风格特色用另外一种语言准确地重新表达出来。译者在翻译的过程会受制于诸如历史、文化等外部因素,使得翻译活动与前人所提出的“忠实”背道而驰。“忠实”的翻译原则似乎不能给文学翻译以有效的指导,在文学翻译中究竟要采取什么样的翻译策略,如何跨越不同文化之间的鸿沟去理解与再现他国的文学作品,这些都是文学翻译面临的挑战。 一 文学翻译再创造的必然性 译者是原文和译文之间的“媒人”,原文经过译者的加工而转换成译文。从翻译活动的开始到翻译活动的结束,原文是译文的出发点,离开了原文,翻译便无从谈起;而译文却是原文的归宿,翻译活动的最终目的是把原文转换成译语读者能读懂的信息。当一种语言环境下产生的作品被移植到另一语言环境中时,译者要让译文在译入语环境中产生与原文最为相似的效果,在这一过程中,译者的重要性不言而喻。中国传统翻译理论强调“忠实”而忽视“创造”。在过去如果有人提出翻译的创造性,就往往会被指责为误译、滥译、胡译。这实际上是曲解了创造性的真正含义,错误地把创造性当作了任意性,不能把握译者在翻译过程中主观能动性的“度”。 “过度”的创造确实会歪曲原作的内容,破坏原作的意境,但是“适度”的创造在表达原作方面起着积极的作用。好的文学作品的翻译离不开译者的再创造,忠实只是再创造的基础,但忠实的译文并不等于好的译文,太过“忠实”的译文不能满足译入语读者的期待,这好比是给译者套上了沉重的枷锁,禁锢了译者的思想,忽略了译者的主观能动性,在难译和不可译的地方,只能采取“死译”,因而与翻译的初衷背道而驰。再者,文学翻译除了要传递原文的意义外,还要涉及到复杂的审美活动。文学作品包含了作者的思想感情,是情与景交融的产物,译者在理解原文的过程中也会不可避免地受到价值评判标准、文化修养、生活阅历及审美情趣等因素的影响。因此,“再创造”这种主观的能动参与是无法避免的。 茅盾先生说过文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。在文学翻译的过程中,只有根据实际情况酌情对原文进行再创造,才有可能译出好的译文。当有人把“The man is the blacksheep of family.”译成“那人是家里的黑羊”时,确实让人啼笑皆非了一把。这就是典型的“忠实”的翻译。译文确实以最大程度呈现出了原文的字面意思,但是译得很失败。译者完全陷入了所谓的“忠实”翻译,译得一字不差,但却译得不知所云。如果对原文进行创造性翻译,考虑到喻体在中国人心中的形象,将blacksheep译成“害群之马”,问题便迎刃而解。还有些译文不是对与错的关系,而是合适与不合适的关系了。 培根在《论读书》中的第一句话可谓是众所周知了,“Sdudies serve for delight,for ornament and,for ability”。如果根椐字面意思译为“读书可以让人们感觉很愉快,可以增添光彩也能增长才干”,确实让人大跌眼镜,原文的美感全无,原文的排比结构也无从体现。故王佐良先生在理解的基础上对原文进行了再创造,将其译为“读书足以怡情,足以博采,足以长才”,成为了精典译作。由此可见,文学翻译确实有其自身的特点,需要艺术性地进行再创造。 二 文学翻译再创造的层面 1 历史层面 不同的国家和民族都经历过其自身的历史演变,而作为历史文化载体的语言在这一过程中发挥着重要的作用。民族历史的差异造成了语言的差异,这种差异在文学作品中有不同的表达方式。因此,在翻译过程中,必须顾及到不同文化在历史中的积淀、 思维方式 及表达情感的方式等不同民族的习惯。毛泽东的《七律?送瘟神》里面有一句:“春风杨柳万千条,六亿神州尽尧舜。”有人译为: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Yao Shun.” 这是不合适的译文,汉语诗句中的意思不难理解,“神州”指的就是中国,“舜尧”则是中国古代两位最英明的帝王,这里引申为圣贤之人,这是译入语读者不知晓的信息,显然不能直接音译。只能进行再创造: “Spring winds move willow wands,in tens of million:Six hundred million we shall all be Sage-Kings.” 这样一来,译文中的“Sage-Kings(贤明之主)”更忠实于原文。《红楼梦》第三回有一段文字用来描写林黛玉的“稀世”之美: “两弯似蹙非蹙蹙烟眉,一双似喜非喜含露目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。” 霍克斯(David Hawks)译为: She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.(David Hawks,1973) 国外的读者理解不了上面的表达,因为比干、西施是中国历史上著名的人物,前者代表着智慧和忠诚,后者代表着绝世的美艳。此处如果不采取加注的方式对原文进行再创造,译文的失败在所难免。 2 宗教层面 宗教在文明社会的形成和发展中起着重要的作用,是人类文化的重要组成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意识形态等所形成的文化。中国的三大宗教在中国民众心中有深远的影响。而在西方人心目中,耶稣的位置不可替代,____贯穿了社会生活的各个领域,成为西方文化的主体特征之一。由此演变出很多与宗教相关的词汇,它们承载着特殊的涵义。在宗教文化的影响下,有些词语的长期使用,其含义已远远地超出了原来宗教词语的含义,随着词语使用环境的不同,其含义也有所不同,如果不进行再创造,往往不能传达这些词的全部含义,造成文本的信息丢失。在《红楼梦》的第六回,刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。” 英国翻译家大卫?霍克斯(David Hawkes)将这句话译为“Man proposes,God disposes”。他用英语 谚语 来对译汉语 成语 ,似乎是神形兼备。“天”译为God”。而“God”的意思是____中的上帝,原句中的“天”却是一个道教概念。这使得东方道教和西方基督____的文化差异和宗教渊源无从体现。西方读者会以为《红楼梦》里的人物信奉着基督____样作品的原汁原味就丧失了。翻译家杨宪益先生将这句话译为:“Man proposes,Heaven dosposes.”他将“天”直译为“Heaven”,保存了原文中的道教色彩,使原作的文化特色得以再现。 3 文化层面 文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。不同的国家、不同的民族都有自己的文化,这些文化特征又在不同程度上体现在一个民族的文学作品中。在翻译的过程中灵活地采取不同的翻译方法来排除文化差异,以达到文化再现的目的。由于不同民族的文化背景各不相同,致使相同的表达在不同语言文化中所传递的内涵也大不一样。英汉语分属两个截然不同的语系,受语言和文化的特殊性的影响,不同的国家赋予词汇的意义也各不相同,在翻译时若一味“对号人座”、望文生义,不仅令人费解,而且也不能准确地表达原文真正的涵义,因此只能采用意译法恰当地进行翻译,以再现原文的神韵和意境。这方面的例子不胜枚举。例如:“Bush eats no fish and plays the game”,如果把它译成“布什不吃鱼还玩游戏”则让人莫名其妙。 查阅相关资料,了解到在伊丽莎白女王时代,教徒们为了表示绝对的忠诚,反对罗马天主教在星期五只吃鱼的习俗,所以有了“不吃鱼”这个说法,此处我们把“不吃鱼”创造性地译为“忠诚”;而“play the game”义同“play fair”,大体上是指公平地比赛,根据具体的语境在此处译为为人正直。所以上面的句子若能译为“布什既忠诚又正直”则更为达意。此外,中西文化中的“龙”也是很好的例证。在中国文化中,“龙”象征“权力、地位”,古代的皇帝都坐喜欢坐在龙椅上大概就是这个原因了;而在西方文化中,“龙”却是邪恶的象征,是一种不讨人喜欢的喷火的动物。因此,在翻译时就要准确地把握该词所在的语境。 4 语言结构层面 英语和汉语是两种不同的语言,属于不同的语系。英语隶属于印欧语系,而汉语则是汉藏语系;英语采用26个字母为其语言的表达符号,而汉语则在象形文字的基础上传情达意;汉语是螺旋式思维,而英语是直线式思维;英语重形合,而汉语重意合。这些差异使得译者在翻译过程中必须得斟词酌句、深思熟虑。如果把“The coat is nice and cheap”译为“这件外套漂亮和便宜”就失去汉语的意味了,因为原句中“nice”和“cheap”的搭配可谓是相得益彰,符合以英语为母语的读者们的审美观,但在翻译的过程中忽略了汉语语言的特点,失去了原文的“美”,若能此处译为“这件外套物美价廉”,则带给中国读者完全不同的感觉。译文充分考虑到了汉语语言结构特点,采用四个字的成语表达,符合中国人的思维,最自然最贴切地再现了原文。在英译汉的过程中,有些时候还要转换词语的词性,译文若采取与原文同样的词性,可能会造成“只可意会,不可言传”或是译文晦涩难懂的局面。如:“Independent observers have commented favourably on the achievements you have made in this direction.”翻译成了“有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。”译文把句中的动词“commented”译为了名词“评价”,而原句中修饰动词的副词“favourably”也相应地转译成汉语的形容词。 三 结语 文学翻译是一门艺术,而创造是表现这门艺术的唯一途径。翻译比写作更难,这是因为作家可根据自己的经验随意进行发挥、自由创作,而译者的翻译受原作内容与艺术意境的制约,可供译者驰骋的空间只有方寸之地。即使对那些“文化空白性”事物的翻译也不是任意的,既要使原文的艺术意境能顺利地“化出”,又要能为本族语的读者所接受,除了进行恰当的“创造”与“叛逆”,译者恐怕也别无他法。所谓百分之百的忠实只能是一种错觉。译者在翻译中必须借助自身的文化修养和经验水平,在“忠实”和“再创造”之间找到一个平衡点;只有这样,才能翻译出优秀的作品。 参考文献: [1] 中国翻译工作者协会翻译通讯编辑部:《翻译研究论文集》,外语教学与研究出版社,1984年版。 [2] 常敬宇:《汉语词汇与文化》,北京大学出版社,1998年版。 [3] 臧克家讲解,周振甫注:《毛主席诗词十八首讲解》,中国青年出版社,1957年版。 [4] 谭晓鸣:《文化差异与文学翻译障碍》,《科技信息》,2008年第28期。 [5] 黄顺红:《文学翻译中的文化差异与信息求真》,《焦作大学学报》,2008年第1期。 [6] 孟健、王春:《比较之中出鉴别――文学翻译中风格的传达》,《湖南医科大学学报》,2009年第1期。

18 巴斯•内特苏珊翻译研究(修订版)Methu-的UEN有限公司,1998。19 哈廷姆•罗勒和梅森伊•恩。《话语与译者》英国朗文集团有限公司,1990。20。纽马克,《体育体育翻译问题探讨》。佩加蒙,牛津,1982年。21。纽马克,《页页的翻译教材》。伦敦:Prentice Hall出版社,1988。22。奈达,尤金答Languge,《文化与翻译》,上海外语教育出版社,199323。奈达,《尤金走向的翻译学答》。 LEIDEN E. J. BRILL,1964年。24。奈达·环评与泰伯,《C的理论与实践Transla- tion》。布里尔莱登,1974。25。 Rojer吨贝尔。翻译与Translationg:《理论与区域动脉灌注-蒂斯》。朗文出版社,伦敦和纽约,1991年。26。沙夫纳(基督教)和凯利,霍姆斯,海伦。埃德。《翻译的文化功能》。多种语言事项有限公司,1995。27。泰特勒,《对翻译的原则A.散文》。伦敦:登特。 ,1791年。28,Wilss, Wolfram。《翻译的科学》。冈特Narr出版社,1982。 (人名看你的需要 需要写成英文就英语 不需要就是这样翻译成汉语)

巴斯内特,苏珊。翻译研究(修订版)。 Methu -的UEN有限公司,1998。 19。哈廷姆,罗勒和梅森,伊恩。话语与译者。英国朗文集团有限公司,1990。 20。纽马克,体育体育翻译问题探讨。佩加蒙,牛津,1982年。 21。纽马克,页页的翻译教材。伦敦:Prentice Hall出版社,1988。 22。奈达,尤金答Languge,文化与翻译,上海外语教育出版社,1993。 23。奈达,尤金走向的翻译学答。 j的布里尔大肠杆菌莱顿,1964年。 24。奈达,环评与泰伯,C的理论与实践Transla - tion。布里尔莱登,1974。 25。 Rojer吨贝尔。翻译与Translationg:理论与区域动脉灌注-蒂斯。朗文出版社,伦敦和纽约,1991年。 26。沙夫纳,基督教和凯利,霍姆斯,海伦。埃德。翻译的文化功能。多种语言事项有限公司,1995。 27。泰特勒,对翻译的原则A.散文。伦敦:登特。 ,1791年。 28。 Wilss,钨。翻译的科学。冈特Narr出版社,1982。

英文文章阅读带翻译阅读宗旨

As community volunteers,my classmates and I go to the drop-in centre to help with things of which we are capable every or every other Saturday are many old people and children who are not able to return home old often feel lonely and some of us read newspaper for them and chat with the spiritual company,they find everyday filled with of us play games with the help do the there speak highly of us,saying that we are all feel satisfied that I can be helpful when others are in hope that more students can join us,since there are still many people who need our more we contribute,the better our society will become 作为社区的志愿者,我和我的同学去青少年活动中心帮助的事情,我们有能力每天或每隔一个星期六的下午.有许多老人和儿童不能够暂时回家.老年人经常感到孤独和无助.所以有些人给他们读报纸,与他们聊天.与精神的公司,他们发现充满快乐的每一天.我们中的一些人和孩子玩游戏.帮忙打扫.有高度评价我们的人,说我们都是乐于助人的.我确信我能帮助别人需要时的感觉.我希望更多的学生能加入我们,因为仍有许多需要我们帮助的人.我们更多的贡献,我们的社会将变得更好

知识和智慧 罗素 -------------------------------------------------- ------------------------------ 大多数人都会同意,虽然我们的年龄远远超过以前的所有年龄的知识,还没有相关的增加智慧。但是,协议终止,当我们试图界定'智慧' ,并考虑采取哪些方式推动它。我要问什么智慧是第一次,然后可以做什么来教。 还有,我认为,几个因素促成的智慧。这些我应该把第一感比例:有能力考虑到所有的重要因素的问题,并重视每个应有体重。这已经变得更加困难比过去是由于程度和复杂的专业知识要求的各类技术人员。假设,例如,你是从事医学研究的科学。这项工作是困难的,可能是吸收了整个你的能量。您还没有时间来考虑的影响您的发现或发明可能以外的医学领域。你成功(让我们说) ,因为现代医学已经成功,在极大地降低了婴儿猝死率,不仅在欧美,而且在亚洲和非洲。这是完全意想不到的结果,使粮食供应不足,降低生活标准的人口最多的世界各地。采取一个更壮观的范例,这是每个人的心目前:您研究composistion原子从一个无私渴望知识,并顺便在手中的强大疯子的手段摧毁人类。在这种方式追求知识becorem可能有害的,除非它是结合智慧;和智慧意义上的全面的设想并不一定是在专家的追求知识。 全面性,不过,单靠政府是不够的,构成智慧。必须有,也有一定的认识,结束人的生命。这可能说明了研究的历史。许多著名历史学家弊大于利,因为他们认为通过歪曲事实中自己的激情。黑格尔的历史哲学没有受到任何缺乏全面性,因为它是从最早的时候,并继续成为一个无限期的未来。但是,行政的历史教训,他设法unculcate的是,从今年400AD到自己的时间一直是德国最重要的国家和旗手的进展在世界上。也许人们可以拉伸的全面性的contitutes智慧,不仅包括智力,而且还感觉。这绝不是罕见找到男子的知识很广,但其感情狭窄。缺乏这样的人我称之为智慧。 它不仅是在公共的方法,但在私人生活同样,智慧是必要的。这是需要在选择场地要追求和解放,从个人的偏见。即使结束这将是崇高的追求,如果它是可以实现的可能是不明智的,如果追求本身就是不可能的成就。许多男人在历代献身给寻找魔法石和仙丹。毫无疑问,如果他们能够找到他们,他们将赋予巨大的利益后,人类,但因为这是他们的生命被浪费了。下降到不足英雄事项,考虑该个案的两名男子,他A和B先生,谁讨厌对方,并通过彼此间的仇恨,使对方破坏。假设你发展集团办公室的议员和说, '你为什么要恨B先生? '他将毫无疑问给你一个令人震惊的名单B先生的恶习,这部分是真实的,部分是假的。现在假设你去先生湾他会给你一个完全类似的名单,他A的罪恶与平等外加剂的真理和谬误。假设你现在回来先生和说, '你会感到惊讶也获悉, B先生说,同样的事情你说他' ,和你去B先生也有同样的讲话。第一个效应,无疑将增加他们相互仇恨,因为每个将因此感到对方的不公正现象。但或许,如果您有足够的耐心和足够的说服力,你也许能够成功地说服每个其他只有正常共享人类邪恶,他们的敌意是两害。如果你能做到这一点,您将有灌输一些片段的智慧。 我认为智慧的本质,是解放,为FAT尽可能从暴政现在在这里。我们不能帮助我们的感官利己主义。视觉和听觉和触觉的约束与我们自己的机构,不能非人。我们的感情开始同样来自我们自己。婴儿感到饥饿或不适,并没有受到影响,除非他自己的身体状况。随着这些年来,他的视野扩大,并在他的比例思想和感情越来越少的个人和不太关心自己的身体国,他实现了不断增长的智慧。当然,这是一个程度的问题。任何人都不能认为是世界上完全公正的,如果任何人都可以,他将几乎能够继续活着。但它是可以有一个良好的持续的态度公正,一方面,通过了解事情有点偏远的时间或空间,另一方面,通过给予这些事情获得应有的体重,我们的感情。正是这种态度公正,构成增长智慧。 可以智慧在这个意义上教授? ,如果可以,应该是教学的目的之一教育?我要回答这两个问题是肯定的。我们被告知在星期日,我们应该热爱我们的邻国作为自己。在其他6个星期,我们正在敦促仇恨。但你会记得,戒律的一个例子说,撒玛利亚是我们的邻居。我们不再有任何希望恨乐善好施,所以我们很容易错过点的寓言。如果你想点,你应该取代共产主义或反共产主义,视情况而定,为撒玛利亚。这可能是反对,认为它是正确的,谁不恨那些伤害。我不这么认为。如果你恨他们,只是很可能,你将成为同样有害,它是不太可能,你将促使他们放弃自己的邪路。仇恨的罪恶本身就是一种束缚邪恶。出路是通过理解,而不是仇恨。我并非主张不抵抗。但我说,抗药性,如果要有效地防止扩散的邪恶,应结合最大程度的理解和最小程度的力量,是符合生存的好东西,我们希望保持。 人们普遍敦促观点,如我一直主张,不符合的活力行动。我不认为历史证明了这一观点。女王伊丽莎白一世在英格兰和亨利四世在法国生活的世界中,几乎每个人都在狂热的,无论是在基督教或天主教一方。双方仍没有从错误的时间和两,余下的自由,是有益的,当然也不无效。亚伯拉罕林肯进行了一次伟大的战争却从来不离开我所呼吁的智慧。 我说过,在一定程度上可以教智慧。我认为,这教学应该有一个更大的智力因素比已经习惯了什么思想道德教育。我认为,灾难性的结果,仇恨和狭隘思想的人谁觉得他们可以顺便指出的过程中给予的知识。我并不认为,知识和道德应该太多分开。诚然,这样的专门知识所需要的各种技能也很少跟智慧。但是,应该在教育的补充,更广泛的调查,计算,把它放在自己的位置在总的人类活动。即使是最好的技术人员也应成为良好公民;和当我说'公民' ,我的意思是世界公民,而不是这个或那个教派或民族。而每一项增加的知识和技能,智慧变得更加必要的,每增加等增强我们的能力,实现我们的目的,因此增加了我们的能力,邪恶的,如果我们的宗旨是不明智的。世界需要智慧,因为它从来没有之前需要;如果知识不断增加,世界将需要智慧在将来甚至超过它现在。

知识和智慧 罗素 ———————————————————————————————————————————————————————————————————————————————— 大多数人认为,尽管我们的年龄远远超越于所有以前的时代的知识,还没有相关的增长智慧。但协议尽快停止尝试定义的智慧和考虑如何提高。我想先问一下什么智慧,又能做些什么来教它。 还有,我认为,有几个因素导致的智慧。这些我应该把第一个意义的能力的比例,考虑到所有的重要因素,连接到一个问题,每个应有的重量。这已成为比以前更困难的程度是由于复杂的专门知识和要求的各种技术。譬如说,你所从事的研究在科学药。这个工作是困难的,并且有可能吸收你整个的知识的能量。你没有时间去思考你所发现的作用可能有外面或发明的药。你成功(让我们说),现代医学已经成功了,极大地降低婴儿death-rate,不仅在欧洲和美国,而且在亚洲和非洲。这就导致了完全意想不到的结果使得食品供应不足,生活水平下降的人口最稠密的地区的世界。拿一个更壮观的例子,就是在每个人的心灵在当前的时间:你学习composistion原子从一个公正的求知欲,比如说手中的手段,强大的疯子破坏人类。在这样的方式对知识的追求becorem有害的,除非它是可以结合智慧;智慧的未必是综合视觉呈现在专家在追求知识。 综合性单独,然而,并不足以构成的智慧。一定有某种意识,也是对人类生命的结束。这可以通过研究历史。许多杰出的历史学家已经做弊大于利,因为他们把事实通过扭曲介质自己的激情。黑格尔哲学的历史了,没有遭受任何缺乏全面性,因为它开始从远古时期,并一直持续到无限的未来。但历史的教训,他试图unculcate就是从一年到自己的时间400AD德国已经最重要的国家,在世界上的进步的身分。有人或许会伸展的综合性那contitutes智慧不仅包括智力也感觉。这绝不是罕见的知识发现人们广泛,但其情感狭窄。这样的人缺乏我所谓的智慧。 它不仅是在公共和私人生活方式,但同样,智慧是必要的。这是需要在选择结束,在解放实行从个人的偏见。甚至,它会高尚的追求,如果它是实现可能追赶明智地,如果它是天生不可能实现的。许多人在过去时代献身于寻找《魔法石》和《药剂的生活。毫无疑问,如果他们能找到他们,他们就商议,但在人类带来巨大好处是他们的生活都白费了。下,考虑到减少英勇的两个人,A先生与B先生,他们彼此憎恨;并通过相互仇恨,把对方破坏。假设你dgo先生说,“为什么一个你讨厌先生吗?”他无疑会给你一份名单B先生的骇人听闻的缺陷,部分真实,部分原因是假的。现在假设你去听他将给你一个确切的相似的名单提供均等的恶习外加真理与谬误。假设你现在回到A先生说:“你会惊讶得知先生也对你说同样的东西,像你说的关于他的,你去先生和类似的演讲。第一个效果,毫无疑问,这将会增加他们的相互仇恨,因为每个会如此震惊的不公。但是,如果你有足够的可能和足够的说服力耐心,你可以成功说服每个,其他的只是普通的人,他们的罪恶,和敌意都是有害的。如果你能做到这一点,你会逐渐灌输一些片段的智慧。 我认为智慧的要义在于解放,那么胖,从此时此地的了。我们不能帮助我们的感官的自负。视觉、听觉和触觉与我们自己的身体和不能不近人情的。我们从自己的情绪开始类似。婴儿感到饥饿或不适,不影响因自己的身体状况的除外。多年来,他逐渐拓宽视野,虽然他思绪变得更少的个人和关心自己的身体状态,他实现增长智慧。当然,这是一个度的问题。没有人能够完全公平的观点看世界,如果有人能,他还能生还。但这是一个不断接触公正,一方面通过了解事情有点偏僻的时间或者空间,另一方面,给予这些事他们应得的重量在我们的感情。正是这种方法对公正构成增长智慧。 在这个意义上,是智慧能教吗?和,如果它能,应该是一个教学目标的教育吗?我要回答这两个问题是积极的。我们被告知,我们应该在星期天与我们爱我们的邻居。在六个星期,我们鼓励去恨。但你要记住的箴言是在说,撒玛利亚人是我们的邻居。我们不再有什么愿恨撒马利坦会的,所以我们正在失去点的比喻。如果你想让它,你应该替代共产主义或反共产主义,可以根据具体情况,因为撒玛利亚。它可能会反对,说这是正确的,恨那些做坏事。我不这么认为。如果你讨厌它,它只是意味着你也会同样有害的,它很可能你会令他们放弃他们的恶行。恨恶本身就是一种束缚。这个办法是通过理解,而不是通过恨。我不主张不抵抗。但是,我要说的是,阻力,如果它是有效的防止扩散的邪恶,应结合最大程度的理解和最小程度的力是兼容与生存的美好的事物,我们希望来保存。 它通常要求的角度,如我一直倡导复杂度和活力。我不认为这个观点,证实了历史。女王伊莉莎白一世在英格兰和亨利四世在法国生活在这样一个世界,在那里,几乎每个人都被狂热,要么在新教和天主教一边在。双方仍摆脱不了错误的时间,都是免费的,通过保持良性和肯定不是无效。亚伯拉罕·林肯进行了一项伟大的战争从来没有离开我所提到的智慧。 我曾经说过,在一定程度上可以教导智慧。我认为这种教学应该有更大的智力因素比已经习惯了什么被认为是道德的指令。我认为灾难性的后果的仇恨和狭隘到那些觉得他们可以指出的过程中偶然给予的知识。我不认为知识和道德应该过多的分离。这是真实的,这样的专业知识所需要各种技术已很少与智慧。但是它应该被广泛调查的补充教育,把它放在其计算在总对人类活动。即使最优秀的技术人员也应该成为好公民;当我说“公民,我的意思是世界的公民,而不是这个或那个教派或国家。每增加的知识和技能,更需要智慧,成为每增加我们的能力实现“自然”的宗旨,因此增加我们的能力,如果我们的目的是邪恶是不明智的。这个世界需要智慧从来不需要它之前,如果知识不断增长,世界将会需要智慧,在不久的将来,甚至超过了。

The Olympic Games The Olympic Games were first held at Olympia Greece as long as 776 . They were held once every four years. The custom (传统) lasted for more than 1,000 years but died out under the ruler of Rome and stopped with the decline (衰弱) of ancient Greek civilization (古希腊文明). Then in 1896 the games were held again. In that year, a Frenchman, Baron de Cowbertin, decided to try to start the game again. He wished to renew (恢复) those thoughts of excellence (美德) of body, mind and spirits shown in the ancient Greek Olympics. He did it, and the modern Olympics have grown with more and more nations and athletes taken part in. Because of the world wars they were not held in 1916 or in 1940 or in 1944. They had been regularly (有规律的) held since then.

英语文章阅读带翻译app

主要有以下几种英文阅读app:

可以读英语文章的软件有:

一、金山词霸

金山词霸移动版中, Android版和ios版 是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。

二、IBM智能词典

IBM智能词典是IBM(国际商业机器公司)最新推出的词典软件,可运行在 Windows95、Windows98、Windows NT 和Windows NT 简体中文版操作系统上。

整个词典包括48万英汉词条和39万汉英词条,其屏幕取词功能全面支持当前各种流行的浏览器、办公套件和其他各种应用程序,具有即指即译、智能查询、快速检索、词汇量大、界面友好以及使用方便、安装方便等特点。

三、可可英语

可可英语是一个知名英语学习网站,同时也是一款英语学习APP应用,由北京可可网络科技有限公司 开发.和运营,自2014年上线以来五星好评如潮,长期雄霸英语类APP榜首,丰富贴心的功能可以满足英语听力口语训练、背单词和英语考试等方面的学习需求,英语听说读训练必备。

四、每日英语听力

每日英语听力是一款app的应用软件,拥有IOS版和Android版,PC等多个版本。“每日英语听力”是利用真实语境的例句,来深入了解从而掌握英语的学习语言环境。

五、BBC有声双语新闻

BBC有声双语新闻是一款通过阅读新闻帮助大家学习英语的软件。

每天实时更新当天的最新新闻,每个新闻都有翻译,音频。看完之后,后面紧跟有重点单词学习和注解。让大家既能看每天的世界新闻,学习西方的纯正英语口语,又能学习英语单词,这样的三合一产品是学习英语的必备应用。

参考资料:百度百科-BBC有声双语新闻

百度百科-每日英语听力

百度百科-可可英语

百度百科-IBM智能词典

百度百科-金山词霸

能够看英语文章的手机软件有:

一、有道词典

有道词典是由网易有道出品的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》、《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快且准。结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句。

二、有道翻译

有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。

有道桌面词典背靠其强大的搜索引擎后台数据和“网页萃取”技术,从数十亿海量网页中提炼出传统词典无法收录的各类新兴词汇和英文缩写,如影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。由于互联网上的网页内容是时刻更新的,因此有道桌面词典提供的词汇和例句也会随之动态更新,以致将互联网上最新、最酷、最鲜活的中英文词汇及句子一网打尽。

三、海词词典

海词创建于2003年,是中国第一个在线词典。海词拥有一支由海归带队的专业词典编纂团队和一套成熟的词典编辑开发系统,专注于开发能加深印象,促进理解,能“记得住、会使用、说得出”的优秀词。词提供的词典涵盖:英汉、汉英、缩略语、汉语、方言等词典。

四、百度翻译

百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

013年2月28日,结合移动手机使用场景,百度翻译正式推出Android手机客户端,2013年3月7日,正式发布iOS手机客户端。2015年5月,发布神经网络翻译(NMT)系统,是世界上首个互联网NMT线上产品。

五、金山词霸

金山词霸Android版和ios版是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。

同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。采用更年轻、时尚的UI设计风格,界面简洁清新,在保证原有词条数目不变基础上,将安装包压缩至原来的1/3,运行内存也大大降低

参考资料:百度百科-金山词霸

百度百科-有道词典

百度百科-有道翻译

百度百科-海词词典

百度百科-百度翻译

好多软件都行,例如金山词霸,只要开着该软件,开启鼠标取词就行,“金山快译”可左右对照翻译。

金山词霸移动版中, Android版和ios版 是一款经典、权威、免费的词典软件,完整收录柯林斯高阶英汉词典;整合500多万双语及权威例句,141本专业版权词典;并与CRI合力打造32万纯正真人语音。

大伙熟悉金山词霸软件吗?晓得相关的使用操作吗?接下来的这篇文章笔者就主要讲述了金山词霸的详细使用内容哦,有需要的伙伴不要错过哦。

使用方法一:

1、打开金山词霸。

2、可以在输入框中的输入要翻译的语句,输入中文默认翻译成英文,输入英文默认翻译成中文。

使用方法二:

1、在金山词霸内主界面中翻译单词,选择【词典】。

2、在金山词霸内主界面里翻译语句,选择【翻译】,点击翻译就会出现句子翻译。

使用方法三:

1、选择【取词】功能。

2、点击要翻译的单词,翻译内容会自动出现在单词下方。

今日就快来学习本文金山词霸的详细使用内容吧,相信在以后的使用中一定会得心应手的。

英语阅读文章及翻译初中

英语阅读是学习语言知识、提高英语语言能力的有效途径,也是人们获取外部信息、了解世界的主要手段。我整理了初中英语小短文加翻译,欢迎阅读!

This year's spring seems to come earlier than ever before.

I feel lazy lying in my room, a swallow suddenly stopped on the railing. His companions, perhaps it is served and then two swallows came. They turn light body, sing a song. I know that spring is coming.

So, how to see outside?

A few years ago a plant trees, has been full of the whole garden. Is not my words not accurate, the approximate to a flower trees, peripheral has taken on a rose red, very neatly arranged beside the young trees. As if all the garden was bathed in the romantic in the red. But my eyes there are many bees busy flying saw, also listen to hum to them. These careless little guys long time no see, even you spend these trees as a wrong? Leaned over to see a collective punishment with a strain, bursting with thriving vitality. But there are very few colors, especially prominent is yellow and white.

In the red sea, in a few slightly higher banyan tree. Rain and sunshine as one of the big banyan tree branches, zhizhi prolapse, into the ground to take root. So many branches in the straw, the absorption of the earth mother to grant them the continuation of life, it is the spring rain elves, render the dedication of his own. "The wind into night, moistens everything silently". And the shining yellow goes.

As for white, is really a flower, but the flowers are not like out from which the lush foliage, and fall like the lotus flower petals fibrillation. Bunch of bunch of laying down. Leaf like drops of water. The stars of small white flowers and beating up and down in the leaf, the pentium.

Then is with green, spring-like seasons of pine, color lighter osmanthus, and refute the bamboo leaves, and complex, the distance is rare with green, along the arc is growing. The green is different, next to them, regardless of you and me, scrambling to show their youth. Quite some shake day of shock. But team large enough, a few clusters of deep bamboo blocking their way. The odd thing is that almost all the trees is toward the bottom, like to come out of the thick fog is their spray.

Spring is the most don't worry about the color of the season, and was probably created by the flowers. Carry hundreds of little flower in the grass, like red, each flower were burning like a flame. Her honey haired yellow flower seems to be more beautiful, whether a lazy autumn forget away it this dress? The lawn also give the green. How beautiful! Purplish red, white, sky blue, not well-known, well-known land full of, like the stars in the sky, in the breeze blinks to me. Even in the vegetable rape also ushered in the spring. On elm launched a raid new pleated folds. Willows drew up a little bit of buds. I walk path, and in the spring, you left a string of singing in my head.

The rain has stopped, the fragrance of the soil in flying apart in the field. Rivers flow shallowly, the voice of joy filled the air.

Let's make a grateful heart spring, string into a bud, dedicated to the spring.

A new term began. Students all returned to school met again. They were talking about what they had done in the holidays. I was happier. I couldn't wait to tell my story. Now it's my turn. I told them I got a job in a restaurant. I worked as a waitress.

They didn't believe at first.

"Yes, it's true. "I said," I really had a hard time at the beginning. But several days later, I could do a good job. I earned six hundred yuan this holiday. "They all looked at me with their mouths open.

新学期开始了,同学们都返回学校重新见面。他们正在谈论自己的暑假生活。我更高兴,迫不及待地想告诉他们我是怎么过的。终于轮到我,了,我告诉他们我暑假期间在一家餐馆当服务员。他们起初并不相信。“是真的。”我说,“刚开始时可惨了,但几天我就做得很好了。暑假我挣了600元钱呢。”他们都目瞪口呆地看着我。

I have a lot of little handiwork, but the favorite one is my collecting-tin.

It is a little man made of china. He wears a red hat and a pair of big glasses. His blue clothes are very has a red noseband no big eyes like stars on his face. His big and round body is very funny.

Because of this collecting-fin, I have learned how to savemoney, When I was a little boy, I always put coins away, then I dropped them into his round bOdy.

Sometimes he can "eat" plenty of coins at a time, He becomes heavier and heavier day after day.

我有很多小手工,但最喜欢的是我的储钱罐。

这储钱罐是一个中国制造的小男人。他穿着一件红色的帽子和一副大眼镜。他的蓝色衣服很好。他有一个红鼻子,羁脸上没有像星星一样大眼睛。他又大又圆的身体是非常有趣的。

由于这种储钱罐,我学会了如何省钱,当我还是个小男孩的时候,我总是把硬币,丢进他的身体里。

有时他可以一次“吃”大量的硬币,他一天天的变得越来越重。

英语阅读是中学生英语教育中的一项重要基本内容,也是学生学好英语的重要手段。我整理了初三英语短文阅读带翻译,欢迎阅读!

第一份工作 The First Job

For college students, when graduation season comes, it is time for them to leave campus and find their own place in the world. But according to the report, most students lost jobs in the first year, though there are still a lot of chances. College students refuse the chances and wait for the better one.

对于大学生来说,当毕业季来到的时候,是时候让他们离开校园,找到自己位置。但是据报道,大多数学生在第一年失业,尽管仍有很多就业机会。大学生拒绝了这些机会,等待更好的机会。

The first job matters so much, it can make students find the sense of belonging, so don’t be picky for the first job. Most students believe that they deserve the job with high salary and potential development. While the fact is that the competition is so fierced and you have to compete with a lot of excellent students, only a few can get the chance. So it is better to find a job and gain the experience.

第一份工作很重要,它可以让学生找到归属感,所以不要挑剔第一份工作。大多数学生认为他们应该得到高工资和拥有发展潜力的工作。而事实是,竞争是如此的激烈,你必须和很多优秀的学生竞争,只有少数人才能得到机会。所以最好是先找一份工作,获得经验。

The location is also the important factor to consider. I think it is a good choice to work in the city that is near our home, so that we can go home often and spend more time with our parents. When we have job problem, we can come to our family for help.

位置也是需要考虑的重要因素。我认为这是一个不错的选择,在我们家附近的城市工作,这样我们就可以常回家看看,多陪陪我们的父母。当我们有工作上的问题,可以向家人寻求帮助。

So don’t be picky for the first job, when we have experience, we can make our own choice.

所以不要对第一份工作挑剔,当我们有经验了,可以做出自己的选择。

为什么女孩要那么努力工作 Why Girls Work So Hard

In the old days, it was men’s job to raise the family and the women should stay at home to deal with all kinds of chores. But in the modern society, women desire to go out of the house and find their places in the world. They work so hard to fulfill their value.

在过去,男人的工作就是养家糊口,而女人就应该呆在家里处理各种各样的家务。但在现代社会,女性渴望走出去,找到自己的价值。她们努力工作来实现她们的价值。

In the traditional view, girls will marry someday and then they will focus on the family, so there is no need for them to work so hard. But it is totally wrong for the girls. No matter which stage they are in, they need to work hard to keep their economic source. As the saying that no money, no talk, so the girls can say out their thoughts loudly in the family instead of feeling shameful to fight for their rights.

在传统的观点里,女孩总有一天会结婚,然后她们会关注于家庭,所以没有必要这么努力工作。但对于女孩来说这是完全错误的。无论她们在哪个阶段,她们需要努力工作以保持经济来源。俗话说没有钱就没有说话的权力,女孩可以在家里大声说出自己的想法而不用为争取自己的权利而感觉可耻。

Whether girls marry or not, working can help them keep in pace with the time. The working surrounding not only can distract their pressure in the family, but also can broaden their vision. The colleagues can talk to them and relieve their negative emotion. Working can make a girl charming.

女孩无论是否结婚,工作都可以帮助她们与时俱进。工作的环境不仅可以分散家庭压力,还可以扩展自己的视野。同事可以与她们交谈,缓解她们的负面情绪。工作能让女孩保持魅力。

观光点 Sightseeing View

Nowadays, when the public holiday comes, people’s first choice is to travel. The hot tourist sites are covered with people all the time. Some people like to visit the tall buildings while some people trend to appreciate the beauty of nature. Different people have different views on the sightseeing.

如今,公共假期到来时,人们的第一选择是旅行。热门旅游景点满是人。有些人喜欢参观高楼然而有些人倾向于欣赏大自然的美。不同的人有不同的观光意见。

If people like to visit the tall buildings, the big cities are suitable for them. Beijing, Shanghai and Guangzhou can let people experience the vitality of the city and learn about the cutural background. It can also help them to know more about the country and master the chance of development.

如果人们喜欢参观高楼,大城市适合他们。北京、上海和广州可以让人们体验城市的活力和了解文化背景。也可以帮助他们更多地了解和掌握发展的机会。

If people choose to appreciate the grand nature, then the place like Tibet is their best choice. After living in the lively city for such a long time, it is time to stay away from the crowd and find their inner peace. Getting close to the nature can help people clear their minds and find the balance of their hearts. So that they will be full of energy when they come back to work.

如果人们选择欣赏大自然,那么像西藏这样的地方是他们最好的选择。在热闹的城市生活了这么长时间后,是时候远离人群,找到内心的平静。接近大自然可以帮助人们弄清他们的想法,找到内心的平衡。这样他们回来工作时才会精力充沛。

Visiting the tourist sites can help people adjust their mood and broaden their vision.

参观旅游景点可以帮助人们调整自己的情绪和扩展自己的视野。

翻译专业论文翻译理论方向

可以找清北医学翻译,这家收费不贵,价格也合适。

好办,翻译是双语,双文,双文化的产物。因此,好的翻译只能脱裤子放屁重复学习同样的知识技能。比如物理学,在中国物理大学毕业,还要在美国达到物理大学毕业水平,也只能翻译英中/中英的物理大学毕业水平以下的资料,硕士/博士级别的,根本就别想了!是不是一个重要的题目?

好的翻译只能脱裤子放屁重复学习同样的知识技能。。。。必要时建议直接找翻译公司,省事,可以找北京译顶科技。,

1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。

阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。

2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。

课程体系

《英汉翻译技巧》、《汉英翻译技巧》、《文学翻译》、《商务笔译》、《新闻翻译》、《视听译》、《随同口译》、《政务口译》、《商务口译》、《同声传译入门》 部分高校按以下专业方向培养:法语、英语、朝鲜语、汉英法、俄语翻译、法律翻译、韩语翻译、日语翻译、英语经贸、国际公务员。

相关百科
热门百科
首页
发表服务