论文投稿百科

甄嬛传论文参考文献

发布时间:2024-07-01 15:53:54

甄嬛传论文参考文献

一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

随着人才市场的逐步完善和健全,现代的中小企业在吸引和利用人才方面获得了更大的自由度,同时在如何留住人才的问题上也遇到了很大的挑战。中小企业的人才流失是企业领导者最为头痛的问题之一。“人才是企业最重要的资本”,流失人才就意味着要付出巨大的补偿费用,意味着资产的损失。人才流失不仅会给企业带来有形的或无形的损失,而且会使竞争对手更强大。许多企业尤其是中小企业已为此付出了巨大代价。 一、人才流失给企业带来的不利影响。1、人才流失给企业带来了高昂的额外费用。为了补偿职位空缺而招入新员工要花费一定的费用,中小企业本身就存在着资金不足、效益下降等问题,而管理费用增加、利润减少对于中小企业来说无疑是雪上加霜。由于人才离职造成生产率低下而导致的隐形损失更加难以估计。2、人才的流失造成企业内部士气的低落,容易形成连锁的不良反应。有许多企业发生过这种情况,一位跳槽者带走一批人,到另一家企业去,或者这一批人另立门户,很快就成为原企业的市场竞争对手。3、企业的人才离职往往伴随着老客户的流失,这就是客户与人才的相互忠诚的具体体现。值得一提的是,这种包含个人因素的忠诚是强有力的。品牌忠诚往往在品牌间的比较中失去效用。因为客户可以了解一个品牌,而品牌却从来不会了解一个客户,所以比起名片或产品上的标记,客户更愿意忠诚于一个具体的个人。 二、企业人才流失的原因。第一,中小企业内部的原因。许多小企业的建立往往是家族、亲朋好友一起合作的结果。在创业时,有亲情、友情的纽带,可以使企业内部紧密合作、同甘共苦、共度难关。但是,当企业发展起来后,家族管理的缺点,就会阻碍企业的进一步发展。由于家族成员或亲朋好友在企业中占据了核心位置,使外来人员很难开展工作,也影响了员工的积极性,家族成员与外来员工之间的矛盾,往往导致外来员工对企业没有信心。由于在企业中得不到重用,而且许多中小企业的福利待遇又不是那么诱人,所以常常导致人员外流。许多中小企业对员工培训不够重视,没有长远的眼光,只顾眼前利益,不愿意在培育人力资源上投资,使企业发展缺乏后劲,员工缺乏继续工作的动力。第二,企业员工方面的原因。当今世界,通讯和信息交流越来越便利,有关同一行业的其他企业和其他行业的相同或不相同的职位的信息,通过报纸、广播、电子信箱和各种各样的招聘广告垂手可得。雇员对和自己干同样工作人的收入、工作条件、职业生涯机会的认识更容易了,因此,也就有了更多的比较,比较的结果就可能产生对现实的不满,而不满的结果就可能是离开所服务的企业。 三、改善企业人才流失的对策。第一,完善企业用人机制,努力做到“制度留人”。首先要建立科学的干部选拔、任用制度。要重视运用干部管理和现代人力资源管理学的理论和方法,建立科学规范的选拔任用制度,形成富有生机与活力、有利于优秀人才脱颖而出的选人用人机制。其次要建立科学灵活的用工制度。为企业人才提供广阔的发展空间和锻炼机会,吸引和留住人才。第二,加强对企业员工的教育培训,特别要注重对年轻员工的培养。培训是企业给予人才的一种福利,一个不能提高人才的技能和观念,没有人才发展机会的企业是很难留住人才的。人力资源是高增值性资源,它能在使用过程中不断实现自我补偿和发展。只要他们在企业工作的时间愈长,企业得到的回报就愈大。第三,加强企业文化建设,增强人才的主人翁意识。要通过情感交流和心理沟通来留住人才,在价值理念上爱护人才,工作上支持人才,生活上关心人才,人格上尊重人才,心理上满足人才,善于用感情纽带把各类人才的心连接在一起,让他们充分感受到组织的温馨,这样人才就不会轻易离去。企业文化是一种凝聚力,用企业的发展目标和美好前景来调动职工对本职工作的积极性;要注重企业精神和价值观的培育,着重于在职工中树立和企业“共存亡”的归属观念和团队意识,与企业同呼吸、同成长、同发展。第四,建立公正有效的绩效评价体系,用优厚的待遇挽留人才。每个员工都渴望自己付出的努力和工作成果得到企业的肯定和承认。绩效考评对留住人才具有极其重要的作用。因为对人才而言,他们最关注的是绩效考评是否客观公正,因为这直接和薪酬、福利、晋升及能否受到别人的尊重密切相关。如果人才认为对他们的评价结果不公正,就会陷入不安的情绪,深受挫折,进而抱怨,甚至与主管发生冲突。根据社会物质水平、失业率、生产力状况、同行业薪酬平均水平等多种因素制定具有竞争力的工资和福利条件,激发员工的工作热情。 目前企业人才流失的现状还比较严峻,企业高层者必须要认真分析自身人力资源管理落后的现状及其原因,充分认识到加强人力资源管理的必要性,并结合企业的管理方式、传统习惯及文化,积极寻找适合自身特点的人力资源管理的应对策略。在提高高层领导人的素质、制定人力资源战略、健全内部人力资源管理体系以及加强企业文化与人力资源管理的契合等方面加强企业的人力资源管理,调动职工的积极性、竞争性和创造性。在充满竞争的市场环境下,中小企业应把人作为企业的根本,并充分结合自身特点找出适合自己的留住人才的对策。

1,语言上的差异:中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)2,历史文化的差异:中国的典故。国外的故事。3,思维模式,生活环境的不同:中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...bla...bla...1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一.、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 【参考文献】 1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2. Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers. 1961. 3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993. 4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6. 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 【作者简介】 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1. 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2. 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2. 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

电视剧《甄嬛传》中被雍正皇帝亲切称呼为 “嬛嬛” 的甄嬛,取材于清朝历史上著名的孝圣宪皇后钮祜禄氏。孝圣宪皇后,雍正帝妃嫔、乾隆帝生母,于乾隆元年 “母凭子贵” 尊封为 “崇庆皇太后” , “为天下母四十余年,国家全盛,亲见曾玄” ,其寿命之高,在清朝皇太后中居于首位。乾隆皇帝在位期间, “侍母至孝,以天下养” ,让钮祜禄氏享尽了荣华富贵,乃系清朝最享福的皇太后。

电视剧中的甄嬛,历经苦楚、受尽磨难才“守得云开见明月”;历史上的“甄嬛”,又是有着何种过往,经历过何等苦楚才有了日后的荣华呢?

甄嬛,出身 “满洲八大姓” 之一的钮祜禄氏,其所在家族势力强大、名臣辈出。其曾祖父额亦都,乃系 “后金开国五大臣” 之一,康熙朝辅政大臣遏必隆亦和其同宗。甄嬛的父亲凌柱,虽然仅为四品典仪,基本类似于现今文化部某司司长,但因为 “典仪” 是监督典礼仪式、大臣礼节的侍卫官,平日随侍于皇帝身边,朝廷地位也非常人能及。

强大的家族背景,再加上父亲官职的特殊,虽然为甄嬛带来了康熙皇帝亲自指婚的荣耀,但却并未让其获得 “嫡福晋” ,甚至 “侧福晋” 的高等位分,只是成为了皇四子胤禛的 “使女格格” 。

清朝皇子的 “嫡福晋” ,类似于平常人家的 “正妻” ; “侧福晋” ,则相当于 “妾室” ;而 “使女格格” ,则是类似于 “通房丫头” 的低等侍妾。 “使女格格” ,身兼 “使女” 之侍奉主上、递茶送水的婢女职责,还拥有 “格格” 之侍寝资格,其地位之低下,身份之卑微,可见一斑。

甄嬛进入胤禛府邸的康熙四十三年, “九子夺嫡” 事件已经初现端倪,朝臣对皇子们的拥护站队已经非常明显。甄嬛所在的钮祜禄氏家族虽然力量强大, 但却大多支持皇八子胤禩,和皇四子胤禛并无过多联系。再加上历史上的甄嬛,相貌平平,并无特殊才能,以至于她自入府便一直被胤禛冷落,直到康熙四十九年的一次偶然机会。

康熙四十九年,已经暗里投身于 “九子夺嫡” 的皇四子胤禛,不幸染上时疾。根据相关历史文献的记载,胤禛此次患病非常严重,一度性命攸关甚至连康熙皇帝钦派的御医都给出了 “病逝危急、束手无策” 的无奈汇报。时为 “使女格格” 的甄嬛,便冒着同染时疾的巨大风险, “侍奉殷勤,煎汤熬药,无不周到” ,竟让胤禛很快痊愈。

事实证明,甄嬛的冒险还是值得的。胤禛痊愈以后,甄嬛很快有孕并于康熙五十年生下了让其彻底改变命运的儿子——爱新觉罗·弘历,也就是后来的乾隆皇帝。

按照清朝传统和皇室惯例,后宫妃嫔乃至皇室女眷获得位分晋升的最佳途径,就是生育子嗣,尤其是生育男婴。但弘历的出生,并未为甄嬛带来位分的改变,甚至没为其带来额外的恩宠。究其原因,主要有三:

康熙五十年, “九子夺嫡” 事件进入到新的斗争阶段,胤禛已经无暇顾及自己的妻妾们;

康熙五十年,年羹尧的妹妹年氏入府为侧福晋,一下夺走了胤禛仅有的恩宠;

当时的胤禛虽然有三子早夭,但其还有侧福晋李氏所生的弘时,占据年龄优势、出身优势。也就是说,此时的弘历并不占据任何优势,自然无法为其生母带来身份的抬升。

自康熙四十三年,到康熙六十一年的18年间,甄嬛一直在默默付出,还为胤禛生育一子,却始终未赢得胤禛的恩宠,更未获得位分的提升。个中苦楚,恐怕只有甄嬛才能体会。

康熙朝末期,随着皇长子胤褆、皇太子胤礽、皇三子胤祉和皇八子胤禩的接连出局, “九子夺嫡” 事件已经成为皇四子胤禛和皇十四子胤禵这对 “一母同胞” 之间的对决。

康熙六十年十月,康熙皇帝以 “面授西北战略” 为由,紧急召回了时任 “大将军王” 的皇十四子胤禵,这在天下臣民看来无疑是康熙皇帝打算传位于胤禵的具体表现。一直于暗里夺嫡,一直自诩为 “天下第一闲人” 的皇四子胤禛就在夺嫡快要失败的关键时刻,打出了自己的关键牌—— “恭请康熙皇帝幸王园进宴” 。

康熙六十一年三月初四,皇四子胤禛恭请康熙皇帝驾临圆明园,共赴家宴。席间,皇四子胤禛将已经12位的弘历,引见给了康熙皇帝。

《清实录·高宗实录》对于这次见面,有过详细记载:

洎 康熙壬寅,年十二,祗谒圣祖于圆明园之镂月开云。见即惊爱,命宫中养育。

此时的弘历,早已不再是那个出身卑微、毫无存在感的庶出儿子,而是一位 “隆准 颀 身,发音铿洪,举步岳重,规度恢远” ,已经初具让皇四子胤禛倍感骄傲,笃定康熙皇帝会 “见即惊爱” 的帝王模样。

康熙六十一年三月初十,皇四子胤禛再次恭请康熙皇帝驾临圆明园。这一次,康熙皇帝主动提出要见一见弘历的生母。《清实录·高宗实录》对此也有着明确记载:

圣祖幸园中进膳。特命孝敬宪皇后率孝圣宪皇后,问安拜觐。天颜喜溢,连称有福之人。

康熙皇帝对甄嬛的评价,只有四个字—— “有福之人” 。就甄嬛后来的发展来看,康熙皇帝确实一语成谶,也彻底改变了皇四子胤禛对甄嬛的恩宠态度。按照清朝惯例,皇帝潜邸时的 “侧福晋” 才会被册封为 “贵妃” 或者 “妃” ,而仅为 “使女格格” 的甄嬛却在雍正元年直接被册封为 “熹妃” 。甄嬛,正式迎来了自己的享福人生。只是,这一切并不是因为自己18年的付出,而只是因为康熙皇帝的一句话。如此结果,恐怕连甄嬛自己也倍感凄凉和惋惜。乾隆四十二年,甄嬛崩逝而拒绝和雍正皇帝合葬,恐怕就是她对雍正皇帝无言的抗议。

参考文献:《清实录·圣祖实录》、《清实录·高宗实录》、《清史稿·列传一·后妃》、《啸亭杂录》

甄嬛传研究论文

后宫利用孩子争宠,不顾姐妹情分 也不利于学习,毕竟是假的 这个里面的人大多都是很有计谋,聪明绝顶,没看过宫斗看不懂也是正常的。楼上的都很强大,我就说说自己的观点。甄嬛不是一个可怜人,她不是那种需要别人同情的女人,她本来只是很聪慧,进宫也只求自保,正是因为开始的这种被动,以及她从不先害别人,后来的心机和权术也能够被大家所接受。总体来说她的性格我还是比较欣赏的,该凌厉的时候绝不软弱,该温柔时动人心魄,很有克制力,很果断(虽然正是这种果断终结了她和清),很有主见,心思细腻,后来一直都很清醒。她完全不同于我以前看到过的任何小说的女主,性格塑造得非常丰满,却不会让人感到一丝突兀。玄凌,他好像一直活在回忆中,坦白说我真的相当讨厌他,作为一个男人,作为一位君主,害怕玄清功高震主这我可以理解,可是把自己的女人当礼物送给外族,还找冠冕堂皇的借口,实在令人鄙视。总的来说他就是个无情的人,心狠手辣,或许他一生的感情都给了纯元皇后一个人吧。所以最后即使甄嬛用那样的手段来对他,我也丝毫不同情他的悲剧,那是他咎由自取。用流潋紫的话来说,他或许不值得她们这么费尽心机地争夺。玄清,理想完美型的男人(至少对我来说),具备一切优点,潇洒俊逸,淡泊名利吹得一口好箫,文武全才,只是迫于玄凌的忌惮不得不做个富贵闲人。体贴女人却并不越矩,浪漫却不风流,专一而深情,尽可能关怀所有人,事事为嬛儿着想,甚至情愿以死来保护她。玄清的出现是甄嬛一生中最美好的事情,这段真挚的爱情在全书大背景的衬托下显得十分凄美而悲凉,似乎是注定了没有结局的,就如同引他们相识的夕颜一般,短暂而绝美。关于皇后,她其实应该是最爱玄凌的人了(没有提到纯元皇后是否爱玄凌),她平时的隐忍,给人和蔼的假象,以及隐藏极深的心机和毒辣都是为了玄凌,纯元是她抹不去的阴影,她的一生也是个悲剧。皇后是书中最大的反派,让人痛恨的同时又觉得她悲哀,毕竟客观来说,甄嬛回宫后真是变了一个人,基本没有让皇后害到。到头来她还是没有看透,竟然为了玄凌这种男人而死,实在是不值得。我不知道一般人的看法怎样,反正我是痛恨皇后却无法恨安陵容的。看了她的番外后,她只是因为误会和自卑走上了不归路,她的爱很自私,但更多的她只是皇后的工具,不用的时候可以毫不留情的抛弃。毕竟是她在死前说出了皇后的秘密,最终终结了皇后的一切。命运有时候就是这么残酷。像眉庄,浣碧,端妃,敬妃,静宜,温实初,槿汐,华妃,蕴蓉,叶澜依等等的性格都各不相同,她们的对手戏都相当精彩,不过相对来说比较容易看出来,时间有限,就先写这些吧。 以上都是我自己写的,仅代表个人观点,可以参考一下。其实她们的性格怎样并不太重要,还是故事情节更重要,角色都只是为故事和主题服务的。

甄嬛传这个是可以写的,不难。毕业论文分为专题型、论辩型、综述型和综合型四大类:1.专题型论文。这是分析前人研究成果的基础上,以直接论述的形式发表见解,从正面提出某学科中某一学术问题的一种论文。如本书第十二章例文中的《浅析领导者突出工作重点的方法与艺术》一文,从正面论述了突出重点的工作方法的意义、方法和原则,它表明了作者对突出工作重点方法的肯定和理解。2.论辩型论文。这是针对他人在某学科中某一学术问题的见解,凭借充分的论据,着重揭露其不足或错误之处,通过论辩形式来发表见解的一种论文。如《家庭联产承包责任制改变了农村集体所有制性质吗?》一文,是针对“家庭联产承包责任制改变了农村集体所有制性质”的观点,进行了有理有据的驳斥和分析,以论辩的形式阐发了“家庭联产承包责任制并没有改变农村集体所有制”的观点。另外,针对几种不同意见或社会普遍流行的错误看法,以正面理由加以辩驳的论文,也属于论辩型论文。3.综述型论文。这是在归纳、总结前人或今人对某学科中某一学术问题已有研究成果的基础上,加以介绍或评论,从而发表自己见解的一种论文。4.综合型论文。这是一种将综述型和论辩型两种形式有机结合起来写成的一种论文。如《关于中国民族关系史上的几个问题》一文既介绍了研究民族关系史的现状,又提出了几个值得研究的问题。因此,它是一篇综合型的论文。

可能是影视文学

你好啊,你的《甄嬛传》中女性命运的研究开题报告选题定了没?开题报告选题老师同意了吗?准备往哪个方向写?开题报告学校具体格式准备好了没?准备写多少字还有什么不懂不明白的可以问我,希望可以帮到你,祝开题报告选题顺利通过,毕业论文写作过程顺利。先说下开题报告的内容1、课题的来源及选题的依据。主要是研究生对其研究方向的历史,现状和发展情况进行分析,着重说明所选课题的经过,该课题在国内外的研究动态,和对开展此课研究工作的设想,同时阐明所选课题的理论意义、实用价值和社会经济效益,以及准备在哪些方面有所进展或突破。2、对所确定的课题,在理论上和实际上的意义、价值及可能达到的水平,给予充分的阐述,同时要对自己的课题计划、确定的技术路线、实验方案、预期结果等做理论上和技术可行性的论证。3、课题研究过程,拟采用哪些方法和手段,目前仪器设备和其他各方面条件是否具备。4、阐述课题研究工作可能遇的困难和问题,以及解决的方法和措施。5、估算论文工作所需经费,说明经费来源。再谈下开题报告的要求1、开题时间:开题报告至迟应于第三学期末完成。凡未按时开题着,可酌情在论文成绩中减1至5分。2、研究生要进行系统的文献查阅和广泛的调查研究,写出详细的文献综述,并进行现场考察和初步的试验研究,然后写出5000字左右的书面开题报告,并制定出详细的论文工作计划,经导师审阅、修改后进行开题报告。开题前研究生应将有关的参考文献和已做过的作为开题依据的各种理论分析、试验数据,事先印发给参加会议的有关人员。3、开题报告必须在学院或教研室(研究室)中进行,组成3至5人的开题报告审查小组,并邀请本专业的教师、学生参加,听取多方面的意见。审查小组成员应事先审阅提交的开题报告及有关资料,为开会做好准备。会议应发扬学术民主,对研究生的开题报告进行严格审核和科学论证。对选题适当、论据充分、措施落实的,应批准论文开题;对尚有不足的,要限期修改补充,并重做开题报告。若再次开题不能通过。则取消研究生学籍,终止培养。4、开题通过后,应将开题报告与论文工作计划经导师、教研室主任和学院院长签字后交校学位办公室。研究生、导师、学院各存一份开题报告和论文工作计划的复印件,以便定期检查论文工作。5、开题通过后,一般不得改变研究课题。确有特殊情况需要更改课题者,由导师写出书面报告说明理由,经教研室主任、学院院长、研究生教育学院院长批准后,方可另做开题报告,改换研究课题,更改研究课题后仍不能进行下去的,则对研究生取消学籍,并取消指导教师指导研究生的资格。

甄嬛传论文答辩

比上还有不足,比下非常有余。相比普通国产剧绝对称得上精品,比起经典(87红楼,大宅门,走向共和)还有不少差距,我给七分吧,和大明宫词差不多。我想先说说原著,甄嬛传是一部具有开创性的作品,在网络小说和后宫小说的发展上应有一席之地。我是追着连载看完了书。当时才初一,一见《甄嬛传》惊为天人,立马推荐给闺蜜们一起追。比同时代的后宫作品(我印象中看的,不保证创作时期完全相同),比如大清后宫,鸾我的前半生,甄嬛传情节之曲折,描写之细腻(我至今仍然记得开头那个鸿雁高飞的比喻),写作之诚意,实在是一言难尽。作为一本网络小说,甄嬛传不能说是伏线千里,草灰蛇线,但是伏笔做的很好,学红楼梦用到了好些谶语,大多数速成的快餐文学根本做不到。甄嬛传本质上还是一部开挂的玛丽苏言情,但至少有个不被女主迷得七荤八素的皇帝,有深藏幕后的大boss皇后,女主打怪升级没有封神而是求不得,后宫斗争十分残酷,开挂和圣母之外还有谋略。那毕竟是十年前,网络小说,后宫小说的体系都远没有现在成熟,也没那么多梗可以抄(甄嬛传的很多梗,比如干掉嚣张宠妃后发现低调贤惠的皇后才是大boss,长得像真爱被当作替身,现在真的已经烂大街了)。和其他一些我看过的同题材,比如雪满梁园的鹤唳华亭(雪大的天坑沈琼莲是我看过最考据的作品,远胜市面上那些所谓的历史小说),阿越的新宋等,甄嬛传不论文笔考据还是情节,都逊色许多。但是作为一部通俗作品,哪怕放到现在,也是够看了。甄嬛体虽然看着别扭(当时作者应该是想仿红楼体,后来干脆自成一体了),但毕竟是在模仿古代的说话和做事方式,而不是像现在很多电视剧,和皇帝皇子不分尊卑规矩,拉到古代都是直接被乱棍打死了。妃子在讨好皇帝,在邀宠,甚至还有些伴君如伴虎的意思,而不是皇帝跑来倒追女主。再说电视剧,绝对的良心之作。这年头于妈泛滥,电视剧以卖雷为荣,甄嬛传以精致的服装,考究的台词和礼仪入手,虽然缺点仍然很多(如果真的要考据,毛病肯定三天三夜都说不完),但是相比同样题材的步步惊心,虽然后者做的也算精致,甄嬛传,我必须再说一次,惊为天人啊。电视剧和原著的差异很大,从虚构的架空王朝移植到清朝,真的有点儿别扭,但也别无选择(移植到清朝的雍正也是最合适的选择)。甄嬛回宫后的内容大幅度删减,胡蕴蓉,贞一夫人这两个非常重要的角色直接砍掉(除了华妃,就是贞一夫人深爱皇帝,电视剧里皇帝后期只有绿帽戴真的好辛苦),几个有特色的配角比如余容娘子(这一段很好地补写了皇帝对华妃的感情)也被砍掉,真的非常遗憾。但是,正是因为依托了原著,电视剧不需要故意拖沓剧情,不需要刻意制造冲突,因为原著有大量的情节,只要取舍就好了。原著慢慢地写了好几年,距离拍成电视剧又有很多年,也可以进一步修改提高(拍完一天,连夜写本子,第二天演员看一眼直接上的国惨剧太可怕)。在电视剧的制作中,原作者的声音好像也被采纳了不少(可能是为了不丢失原著本身的粉丝),没有胡乱改编。原著中没有的——首先配乐。这个我不了解,觉得挺好听的,bgm没有出戏感。菩萨蛮小山重叠金明灭不算很有名的词,但是选进这部戏非常合适,尤其是安小鸟唱。其他的布景和服装,不考据,但很精致,尤其是首饰,足见诚意。演员的仪态(尤其是宫女的姿态,楼上有详细说的)贯彻始终,这点真的很不容易。看到楼上有一个答案作为缺点,但在我看来却非常出色——陈建斌的面瘫。皇帝难道不应该喜怒不形于色吗?雍正都多大了,还跟小年轻似的没心没肺谈恋爱,或者苦大仇深愁眉紧锁每个人都欠他二五八万,真是无聊透了。这年头电视剧里的皇帝根本没有几个有皇帝的意思,但陈建斌演得像个皇帝(可能是因为演过曹操),比原著里的玄凌更像。原著里的甄嬛刚进宫的时候玄凌还是二十多岁的少年天子,长身玉立风流倜傥,论小资情趣艺术品味一点不比王爷差,跟甄嬛风花雪月了好一段,更加讨女读者喜欢,但是智商就比较勉强了。而雍正即位已经四十多了,城府深,腹黑勤政,早过了谈恋爱的年龄,再加上陈建斌的颜值不够……甄嬛传毕竟是后宫女人戏,原著决定他是个戴绿帽子的渣男,以此反衬出情郎王爷的缱绻温柔,政治戏比如华妃哥哥,也是为了后宫,发挥余地不大。而且陈建斌不光是面瘫,该闺房之乐的地方,眉眼间还是很有那么个意思的。大部分读者和观众,看的还是一个爽字。真实的清朝后宫,拍出来大家不会喜欢看。比如宫女谈往录,溥仪的自传我的前半生,虽然这两本书都有很多问题,但是大致气氛也就是那样了。皇帝很自私,唯我独尊,渣男不是皇帝,皇帝天生是渣男,皇后妃子都是家奴,太监宫女就更不是人了。妃子三从四德,君臣之道,不能跟皇帝一桌吃饭,皇帝赏赐一点吃的都要扣头谢恩,立马吃干净,常在答应钱很少不能天天吃荤菜。太监宫女各有心思经常偷东西,官大一级欺负人的手段层出不穷,不骂不打脸但是经常下狠手。开挂的妃子不是没有,比如令妃,但人家的识大体,会做人,讨皇帝欢心,上上下下都能打点好,靠的是日复一日的超人情商,而不是阴谋诡计下毒谋杀,拍出来一点都不好看,一点都不爽。甄嬛传也有一些被过誉的地方。考据谈不上,人物智商情商也很一般,真的很一般,也就是小白领的办公室八卦吧。后期甄嬛简直一手遮天,连她妈妈长得都像纯元,身边的姑姑还能色诱皇帝的亲信太监。各种玛丽苏,和王爷谈恋爱那段我真的一点都看不下去。

以 《后宫甄嬛传》中人物的经典台词为例句,如: 《后宫甄嬛传》 “这路走错了不打紧,这东西交错了人,那可就不好办了!” “在本宫身边,只有卑躬屈膝之人,没有痴心妄想之人,更不能有夺我宠爱之人!敢跟本宫争宠,就全都得死!” “奴才不在于多少,只在于忠心与否。” 又如,剧中华妃深爱着皇上,吃醋时她醋意浓浓地说:“你试过从天黑等到天亮的滋味吗?” 网友造句 用甄嬛体说话,在网络上颇为盛行。网友们从诸多方面来进行模仿,令人深感滑稽,忍俊不禁。这些造句涉及到各个方面,从论文写作到减肥,从模仿甄嬛说话,到模仿华妃、眉庄、皇后、果郡王等。个人生活 网友“久久展”用甄嬛体来播报近况时说:“近日里说话难免有些甄嬛风,虽不合时宜,倒也颇有雅趣。闺中素无大事,加之身子逢乍暖不适,闲来无聊。亏得姐妹们得以叙旧同乐,共修心性,想来焉非福也。” 有网友家楼下开了一丛小花,也被冠之以甄嬛体:“春天终于真真的来了,楼下的迎春花开得甚好!” 网友“幸福Baby-sea”描眉画眼之后,对老公说:“我最近的眉毛画得是越发好了。”于是引来老公的诧异:“请问你是甄嬛附体吗?” 毕业论文 网友“哈哈尼”模仿华妃谈写毕业论文的感受:“你试过从天黑写到天亮的滋味吗?我就那么写啊,写啊,论文却还是没有写完……” 网友“乔尔无颜”效仿华妃、甄嬛等的口气,说道:“在本宫身边,只有论文还未开工之人,没有写到大半之人,更不能有写完超字之人!只要敢跟本宫比进度,就全部都得毙掉!这顿饭做差了不打紧,油盐酱醋分不清楚,那可就不好办了!牛排很快就是臣妾的了,但臣妾要来做什么呢,臣妾要的是减肥成功!” 睡懒觉 睡懒觉的主题也被大家广泛应用,网友称:“在本宫身边,只有共同贪睡的人,没有比我更能睡的,更没有宣扬应该早起的人,敢打扰本宫睡懒觉,统统都得死!” 模仿皇后的人称:“其实本宫虽然喜欢打瞌睡,却也处处小心,毕竟是在上班,万一不小心被领导看到拉进小黑屋就不好了。” 数学课 方才在精练上看到一道数学题,出法极是诡异,私心想着若是这题让你来做,定可增加公式熟练度,对你的数学必是极好的。""说人话!""我这道题不会做……"

甄嬛传研究论文分析

可能是影视文学

电视剧《后宫·甄嬛传》改编自流潋紫所著的同名小说。由郑晓龙导演,孙俪、陈建斌、蔡少芬等人主演的宫廷情感大戏。该剧是讲述甄嬛从一个不谙世事的单纯少女成长为一个善于谋权的深宫妇人的故事。 该剧于2012年3月26日在安徽卫视、东方卫视首播。《甄嬛传》可以称之为中国宫斗剧的巅峰之作,至今难以仍难以被超越,下面我们来具体分析一下原因:第一、剧本改编成功。这个电视剧剧本改编自流潋紫所著的同名小说,本身这部小说就火爆网络,积累了大量的人气。这是拍摄原著作者流潋紫亲自操刀改编,保留了其中精髓。甄嬛传以还原历史为主,剧情符合基本史实。着重还原了清代人的生活细节,以一种合乎逻辑的说话解释了一些历史问题,得到了了解基本历史的观众的喜爱。这其中好剧本的作用不言而喻,这个剧本的剧情就设计的很有特色,他里面的勾心斗角不同于其他宫斗剧,智谋大多深沉而完善,人物说话巧妙,剧情上下衔接的很符合逻辑,几乎没有一句废话。让观众看了很过瘾,不由不为剧情的巧妙构思而喝彩!第二、电视剧制作精良。一部电视剧光有个好本子是不够的,还需要精心的制作,有具体包括,演员、拍摄、道具等等多部门亲密合作。特别是这部剧,演员和道具尤其突出。1.演员的人物塑造很成功。在《甄嬛传》中,有名有姓的角色出现了100多个,众多角色的人物塑造相当成功,没有明显的出戏状况。就拿几个主角来说吧!孙俪扮演的甄嬛官宦嫡女出身,家教良好,才学出众,睿智美丽,这样的人做事细心自信,对纯洁的爱情充满幻想,学识太高原则性强又不善委屈求全,虽然甄嬛最后收获了巨大的权势,却失去了自己的最爱。安陵容出身卑贱小户,从胆小怕事到后来的狠毒多疑,不得不说是一种必然。她入宫不是和甄嬛一样为了爱情,而是单纯的为了改变自己的命运和整个家族的命运。她运用手段迫害他人和争宠,就是为了上位得到更多的权利,被皇后利用身不由己的安陵容,下场早已注定。蒋欣扮演的华妃演技太炸了,是我最喜欢的一个角色,性格上飞扬跋扈、气势逼人、做事果断,骨子里却是一副小女人姿态,对自己心爱的皇上体贴入微、温柔娇羞。这样的人才是男人的最爱,性格要强在外不会受欺负,内心温柔在家老公爱。长得又仪态万千、冠压群芳,更是不得了。她的悲剧只是因为她的家世。当然其他主角同样精彩,在这里不再一一分析。2.道具做工讲究。剧中人物的道具出现很多很杂,但基本上都是做工考究优良,特别是人物服饰做工优美惊艳,一些头饰首饰都很逼真,没有明显的粗劣感。这一点《如懿传》、《延禧攻略》就不行了,和《甄嬛传》对比一下,你就会发现只是服饰道具上就差了不只一星半点。当然,除了演员和道具,剧中的音乐同样出彩,作为本剧的音乐指导,刘欢老师的水平毋庸置疑,另外已故歌手姚贝娜的演唱功力同样值得赞赏。正是由于这么多部门的通力合作,齐心打造出了这部宫斗剧精品。三、导演郑晓龙的个人魅力。我们常看电视剧的人都知道,导演是一部影视剧的核心和灵魂,一部电视剧的好坏,和导演的执导风格和把控能力是分不开的。郑晓龙军人家庭出身,当兵多年,性格要强又耐心十足,和蔼真诚,性情中人,他和剧组关系处理很好。工作上很擅长把握剧情,人物设定非常精准。在这日益浮躁的娱乐圈大染缸,他是不多几个可以静下心来搞作品的导演之一。他曾经拍出过《渴望》、《编辑部的故事》、《金婚》、《甄嬛传》、《红高粱》、《芈月传》等多部热播大剧。妻子王小平,是他生活也是他事业的伴侣,在郑晓龙多部影视剧中担任编剧,包括《甄嬛传》、《芈月传》。有这样工匠精神的导演辛勤付出,《甄嬛传》的成功也在意料之中。

甄嬛之善: 一个人可以蠢一点,懒一点,狠一点,自私一点,但是不管他有什么缺点,只要内心还是善良的,那就并不是个彻头彻尾的恶人。甄嬛就始终心存善念。尽管后宫险恶,但甄嬛从不吝惜对旁人的善意,即使是宫中边缘人。选秀当天,出身贫寒的安陵容被夏冬春欺负,他人袖手旁观,与安陵容素不相识的甄嬛挺身而出为其解围。初入碎玉轩时,为小太监小允子哥哥治病;对备受皇帝冷落的四阿哥弘历关怀有加;不给遭后宫孤立的叶澜依冷眼。这样的脾性即使在甄嬛逐渐腹黑后也没有消失,在她的内心始终有一块干净柔软之地,保留着少女甄嬛的玲珑剔透之心,纯真善良,感时伤怀。这也是为什么甄嬛在后期斗垮了华妃、皇后,毒死皇帝,坐上皇太后宝座后,虽登上权力巅峰却时时觉得不快乐的原因。甄嬛之慧:甄嬛的慧主要表现在以下三点。第一,才貌双全,能歌善舞,博古通今,满腹经纶,因此在初入宫的一段时间,她曾一度成为皇上的精神慰藉。第二,从不放弃自己,不失去希望。小产后,甘露寺中,遭怀疑时,她都不曾躺平过。哪怕是心如死灰在甘露寺受尽折磨,甄嬛也依然向往着美好生活,追求着新一段爱情。即使是听闻果郡王死讯,她也没有就此沉沦, 而是背负起自己应有的责任,为了孩子,家庭,朋友毅然回宫。第三,手段高明。如果说前两点是知识才情和内心的强大,那么这一点就是直观表现。甄嬛在成长过程中渐渐工于心计,步步为营,懂得隐忍藏拙,手段也越来越完美,最终一局扳倒了皇后,安陵容等大敌。甄嬛之决:甄嬛这一生,同样是果断决绝的。入宫后,甄嬛曾装病以期偏安一隅。然而,当皇帝隐姓埋名和她多次相遇在开满杏花的秋千旁,有一天突然亮明身份替她解围时,少女甄嬛被这样偶像剧般梦幻的情节一击即中。此后,两人过了好一段只羡鸳鸯不羡仙的日子。然而,酷似纯元皇后的外貌成全了甄嬛,也令她认清了皇帝对自己的感情,两人最终决裂。(没有多少犹豫)她爱恨分明,爱得痴缠,恨得决绝。经历感情低谷、潦倒生活的废妃甄嬛在清修时与果郡王允礼相恋。但不久后,外出征战的允礼就传出死讯,已有身孕的甄嬛决定回宫,不愿再“为人刀俎我为鱼肉”,为求自保踏上了腹黑之路。在皇帝令甄嬛亲手杀死允礼后,甄嬛对皇帝已不再是男女间的怨念,而变成了无以复加的仇恨。为了复仇,甄嬛在皇帝面前假装柔顺,暗地里却给其下药,最终与叶澜依合谋弑君。

很经典的一个宫廷争斗戏,精致的服装,考究的台词和礼仪这些细节都很精致。可以说是百看不厌,每看一次心情都不一样,也能看到更多的东西。学到很多说话的技巧

关于甄嬛传的毕业论文

电视剧方面的,能涉及的有很多领域:文学院里的现当代文学、广播电视编导、戏文、中国电视剧研究

甄嬛传这个是可以写的,不难。毕业论文分为专题型、论辩型、综述型和综合型四大类:1.专题型论文。这是分析前人研究成果的基础上,以直接论述的形式发表见解,从正面提出某学科中某一学术问题的一种论文。如本书第十二章例文中的《浅析领导者突出工作重点的方法与艺术》一文,从正面论述了突出重点的工作方法的意义、方法和原则,它表明了作者对突出工作重点方法的肯定和理解。2.论辩型论文。这是针对他人在某学科中某一学术问题的见解,凭借充分的论据,着重揭露其不足或错误之处,通过论辩形式来发表见解的一种论文。如《家庭联产承包责任制改变了农村集体所有制性质吗?》一文,是针对“家庭联产承包责任制改变了农村集体所有制性质”的观点,进行了有理有据的驳斥和分析,以论辩的形式阐发了“家庭联产承包责任制并没有改变农村集体所有制”的观点。另外,针对几种不同意见或社会普遍流行的错误看法,以正面理由加以辩驳的论文,也属于论辩型论文。3.综述型论文。这是在归纳、总结前人或今人对某学科中某一学术问题已有研究成果的基础上,加以介绍或评论,从而发表自己见解的一种论文。4.综合型论文。这是一种将综述型和论辩型两种形式有机结合起来写成的一种论文。如《关于中国民族关系史上的几个问题》一文既介绍了研究民族关系史的现状,又提出了几个值得研究的问题。因此,它是一篇综合型的论文。

与导师交流

19、请一定先写出一份开题报告来再去找导师。

20、开题会的时候不要怕。一般来说,再烂的题目,老师们也都会让你做的。因为他/她们往往抱着这样一种乐观的心态:“万一这个烂题目真的捣鼓出些什么来呢……”

21、作为代价,他/她们一定会让你改。

22、他们最常提出的一个意见是:“这个题目太大了。”这句话出现的可能性是百分之百。

所谓“太大”,实际上有三种情况:

第一种是核心概念的外延太广或太不确定;

第二种是题目中所有的关键词都抽象程度极高;

第三种是题目太复杂(比如:“流散的他者:文化研究及女性主义视角下加拿大的中国移民对《甄嬛传》的媒介消费、亲密关系和身份认同与国内观众的比较研究”)。通常三种情况并存。

23、具体到什么程度呢?你可以在一个月时间之内从研究对象处搜集到足够的数据或资料(民族志调查除外)。

24、老师其次爱提的意见是:“你的研究问题究竟是什么?”大部分在这里被羞辱的,都是因为没用一句以“?”结尾的话来回答。神奇的是,大部分开题人都不能说出一句以“?”结尾的话。

25、怎么能写出一个好题目呢?你去找近三年来本学科领域的权威期刊3-6种,把目录统统翻阅一遍,一定就能写出好题目来啦。

以上就是关于毕业论文开题写作的25条黄金法则的部分分享,希望对此时正在写毕业论文的你有所帮助。更多大学生论文相关内容,请关注本平台,小编将会做及时的整理并发布在平台上,请大家记得到时候查看哦!

相关百科
热门百科
首页
发表服务