论文投稿百科

中英谚语对比论文参考文献

发布时间:2024-07-04 16:46:01

中英谚语对比论文参考文献

中英文谚语的相同点1、流传于民间。例如:活到老,学到老,一生一世学不了;只要功夫深,铁棒磨成针。2、通俗易懂而含义深刻。例如:天下乌鸦一般黑;春送千担粪,秋收万斤粮。3、口头用语。往往同一个谚语有多种说法。例如:合成一个诸葛亮。凑成一个诸葛亮三个臭皮匠 凑个诸葛亮顶个诸葛亮。赛过诸葛亮。

1. A bad conscience is a snake in one's heart.做贼心虚。2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。5. All your swans are geese.事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。8. Count one's chickens before they are hatched.盲目乐观。9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。11. Don't trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。12. Everybody's business is nobody's business.三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。15. Late fruit keeps well.大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurse's sake.醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.树大招风。19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.生命在于运动。21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.患难与共。25. Take things as they come.既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。只看不练假把式,下面的谚语究竟是什么意思呢?Common fame is a moon is not seen when the sun . A bad conscience is a snake in one's heart.做贼心虚。2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。5. All your swans are geese.事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。8. Count one's chickens before they are hatched.盲目乐观。9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。11. Don't trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。12. Everybody's business is nobody's business.三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。15. Late fruit keeps well.大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurse's sake.醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.树大招风。19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.生命在于运动。21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.患难与共。25. Take things as they come.既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。只看不练假把式,下面的谚语究竟是什么意思呢?Common fame is a moon is not seen when the sun . A bad conscience is a snake in one's heart.做贼心虚。2. Accidents will happen.天有不测风云,人有旦夕祸福。3. A clear conscience is a sure card.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。4. A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。5. All your swans are geese.事与愿违。6. As you make the bed, so you must lie in it.自食其果。7. A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐。8. Count one's chickens before they are hatched.盲目乐观。9. Danger is next neighbor to security.塞翁失马,安知非福?10. Do in Rome as Romans do.入乡随俗。11. Don't trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然。12. Everybody's business is nobody's business.三个和尚无水吃。13. Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。14. He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。15. Late fruit keeps well.大器晚成。16. Many kiss the baby by the name of the nurse's sake.醉翁之意不在酒。17. Misfortune might be a blessing in disguises.祸兮福所倚,福兮祸所伏。18. Names are debts.树大招风。19. Nothing venture, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。20. Rest breeds rust.生命在于运动。21. Rome was not built in a day.冰冻三尺非一日之寒。22. Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。23. Short pleasure, long lament.一失足成千古恨。24. Stick together through thick and thin.患难与共。25. Take things as they come.既来之则安之。26. The pot calls the kettle black.五十步笑一百步。27. The shepherd would rather lose the wool than the sheep.留得青山在,不怕没柴烧。28. Things done cannot be undone.木已成舟。/覆水难收。29. True blue will never stain.真金不怕火炼。30. You cannot make a crab walk straight.江山易移,本性难改。只看不练假把式,下面的谚语究竟是什么意思呢?Common fame is a moon is not seen when the sun shines. Ⅰ.beat the dog before the lion.杀鸡给猴看Ⅲ.survival of the fittest.适者生存 Ⅳ.borrow trouble.杞人忧天,自找麻烦 Ⅴ.a watched pot never boils.心急吃不了热豆腐 Ⅵ.retort insult for insult.以牙还牙 Ⅶ.burn dayligt.白日点灯,徒劳无益 Ⅷ.burn one's boats.破釜沉舟,背水布阵 Ⅸ.burn oneself out.筋疲力尽 makes perfect. 熟能生巧。 friend indeed is known by sharing hardships. 患难是朋友的试金石。 living and high thinking. 生活要朴素,情操要高尚。 is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。 without knowledge is fire without light. 热情而无知,犹如无光之火。 never know till you have tried. 不尝试,不知晓。 in the world is difficult if you set your mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 what you owe,and you'll know what's your own. 付清你所欠下的债,方知什么是属于自己的。 life without a friend is a life without a sun. 人若无友,犹如只有生命没有太阳。 good friend is my nearest relation. 好友如近亲。 hedge between keeps friendship green. 淡交使友谊长青。(君子之交淡如水) are not friends that speak us fair. 说我们好话的未必全是朋友。 an open enemy than a false friend. 虚伪的朋友比公开的朋友更可怕。 (be) alone than in bad company. 宁可独处,勿交坏友。 never notices what has been done;one can only see what remains to be done. ——Marie Curie 切不要注意已经做了哪些,而只能去考虑还有哪些有待去做。——居里夫人 aim for achievement and forget about success.——Helen Hayes 永远要争取去做出成就,别去多考虑成功。——海伦 makes the heart grow fonder. 久别情深。 speak louder than words. 事实胜于雄辩。 will happen in the best regulated families. 家规再严,事端难免。 good things must come to an end. 天下没有不散的宴席(好景不长)。 shall be well,and Jack shall have jill. 有情人终成眷属。 that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。 things are difficult before they are easy. 万事开头难。 prepare for a rainy day. 未雨绸缪。 you sow,so shall you reap. 种瓜得瓜,种豆得豆。 have ears. 隔墙有耳。 not,want not. 不浪费,不愁缺。 is done cannot be undone. 生米已成熟饭/木已成舟。 there's a will,there's a way. 有志者事竟成。 there's smoke,there's fire. 无风不起浪。 attracts(或 draws)like. 意思是:相同的人吸引相同的人。 (like 指 similar people)这与另一句谬语 「Birds of a feather flock together.」(相同羽毛的鸟在一起)意义相似。(a=same)也就是咱们常说的「物以类聚」或「同声相应,同气相求」。 2.(Too much) familiarity breeds contempt. 意思是说:相处过於亲密,就会产生侮慢之心(不尊重)(即 low opinion)(breed = create)这句话又与另一句俗语「Too thick does not stick.」 (太稠或太浓反而黏不住)意思相近。 也就是说: 「closeness brings disagreement.」(亲不敬,熟生蔑); 就是劝人:「君子之交淡如水」或「保持距离,以策安全」。 bitten(或 bit),twice shy. 就是说:一次被咬,下次胆小。或是一次上当,下次小心。(shy = avoid)动词时态:bite, bit, bitten(或 bit)这又与另一句俗语「A burnt child fears(或dreads)the fire.」(被灼伤的小孩怕火)相似。说白些,就是: When you have bad experience, you don't want to have the same experience again. 这不就是「一朝被蛇咬,见绳也心惊」或「一日被蛇咬,十年怕草绳」吗? stitch in time save nine. 意思是:「一针及时省九针」。也是「一针不补,十针难缝」或「小洞不补,大洞叫苦」的味道。这句警语与「An ounce of prevention is worth a pound of cure.」(一分的预防,胜於十分的治疗)意义相近。此外,还有:「Don't wait for a rainy day to fix the roof.(不要等到下雨时才去修补屋顶); 或「Always prepare for a rainy day.」或「Prepare for the worst and hope for the best.」(做最坏的打算和最好的希望)这些警语,说的都是「未雨绸缪」。 habits die hard. 意思是说:改掉老习惯很不容易。「It is difficult to break an old habit.」这与另一句谚语:「You can not teach an old dog new tricks.」(你不能教老狗新把戏)。这就是所谓「江山易改,本性难移」。 makes the heart grow fonder. 意思是:一个人不在时,使人内心更想念。「When a person is absent, we may think of him/her more often.」与「久别情深」、「眼不见,心更念」、「人去情渐深」,或是「一日不见如隔三秋」的意味相近。 penny saved is a penny earned. 据说这是Ben Franklin 的引语。照字面意义是:能存一分钱,就是赚了一分钱。后来有人改口说: Take care of your pennies(=pence)and the pounds (=dollars)will take care of themselves. 说白些,就是: If you save small amount of money, you will eventually have a large sum of money. 就是中国人所谓「积少成多,集腋成裘」。(这句话也可指小事谨慎,大事自成。) in Rome, do as the Romans do.意思是说:当在罗马时,就照罗马人的(生活)方式去做。所以有人也改口说: When in America, do as the Americans do. 就是「入国问禁,入乡随俗。」 is done cannot be undone.意思是:做过的事,不能再还原。(动词时态:undo, undid, undone)。这与另一句谚语 「Don't cry over spilt milk.」或「It is no use crying over spilt milk.」意义相似。也就是说:What is done is done或What has taken place, nothing can be done about it.(take place=happen)就是「覆水难收」、「往者已矣」。 't(或Never)cross a bridge till(或until)you come to it. 照字面的意义是:不等到桥边,就不必过桥。也有人说:We have to go across the bridge when we come to it. (it 指桥;bridge也指问题或困难),换句话说:不必为将来顾虑太多「Don't worry too much in advance.」劝人当问题出现时再设法解决不迟。「You have to face the problem or difficulty when the time comes.」这与所谓「船到桥头自然直」,颇有相似之处。

汉语言文化差异的对比一、 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。 ” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。 2 .词类差异 “ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动词的运用上 ” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。 ” [ 5 ] 在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、 层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式 )英语句子中 ,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束 ,句子中一般只能有一个谓语 ,它是句子的轴心。然后借用名词来表达 ,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、 介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。 (二 ) 英汉句法现象对比 1 .句型差异 英语表达常呈“ 浓缩性现象 ” ,汉语表达常呈“ 展开性现象 ” 。 “ 由于英民族常取‘浓缩型 ’ 的思维方式 ,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考 ,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。 ” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开 ,用节节短句逐点交代。 ” [ 6 ]因此 ,英语多用长句 ,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力 ,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界 ,即使他们和我们一样不先进。 )英语表达复杂的意思时 ,偏爱借助连接词 (如上句中的 which、 even if )用长句连贯地加以表达。而汉语言则相反 ,侧重于用短句。如上例中 ,把一个长句分解成三个短句 ,使整个句子节奏分明 ,脉络清楚 ,正所谓“ 大珠小珠落玉盘 ” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。 2 . 英汉句序差异 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。彭宣维统计表明 ,在主从关系上 ,英语中的因果、 条件、 假设以及时间状语从句的位置比较灵活 ,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 复合结构中从句在前 ,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。 ” [ 8 ]为此 ,彭宣维对汉语的主从复合句 (包括时间、 方式、 条件、 原因等 )的分布进行了统计 ,结果表明 , 汉语基本上是按“ 从句 -主句 ” 的方式组织。如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题 ,请给我打电话。 二、 英汉语言思维差异 归根到底 ,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。 “ 思维方式的差异 ,正是造成语言差异的一个重要原因。 ” [ 9 ]翻译的过程 ,不仅是语言形式的转换 ,更是思维方式的变换。 (一 ) 形合思维与意合思维 “ 英语句子结构比较紧凑 ,句子内部连接之处 , 一般都要用具体的词语来体现 ,也就是王力先生所说的‘形和 ’ 。 ” “ 汉语句子结构比较松散 , 连词用得不多 ,但意思是连贯的 ,这就是王力先生所说的‘意和 ’ 。 ” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合 ” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合 ” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。英汉两种语言形合、 意合思维的差异对翻译有着深远的影响。 (二 ) 抽象思维与形象思维的差异 中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情 , 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情 ,责任 ,风度和美丽。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、 “观 ” 、“ 化 ” 等结尾的词 ,例如:科学性、 荣辱观、 园林化等。 (三 )被动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者 ,或者为了使方便、 叙述客观、 语气委婉等往往都是用被动语态 ,所以被动语态极其常见。相比之下 ,汉语的被动语态使用范围窄得多 ,而主动语态用得多。 三、 英汉文化差异 沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。 [ 11 ]反过来说 ,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。在语言的形成发展过程中 ,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同 ,表现在语言中必然出现某种差异甚至冲突对立 ,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。文化差异渗透在两个语言形式的各个方面 ,在语音、 词汇、 语句、 篇章等方面都各有表现。 (一 )英汉文化有部分重叠 “ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容 ,其中词是文化蕴含内容的核心。 ” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。英语在概念上加以明确区分的实体 ,在汉语文化可能不加区分 ,反之亦然。英汉两种语言概念划分很少有完全一致的 , 这就给翻译带来了很大困难。亲属称谓是一个典型的例子。英语的 uncle就可以指汉语的伯、 叔、 舅、 姑父、 姨父任何人。汉语的区分较英语细致得多。 (二 )英汉文化空缺“ 以别的语言为参照 , 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺 ’ 。 ” [ 13 ]所谓空缺 (文化上的 ) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友 ,它们的指称意义相同 ,但语用意义 (主要是喻义 )完全不同 ,甚至正好相反。 ” 众所周知的一个例子就是 pull one’ s leg (开玩笑 ) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ” 。“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因 ” 。 [ 14 ] 如英语说 beat the enemy,汉语是战胜 (或战败 )敌人;英语 fight fires在汉语变成了“ 救火 ” 。由此可以看出 ,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵 ,出现文化冲突时切忌直译 ,否则 ,将严重损害原作的内容和精神。 两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否 ,因此 ,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思 ,高度重视语言差异 ,包括语句差异、 思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。

★ Talk much, and err much. [谚]言多必失。★ D-is the better part of valor. [谚]谨慎为勇敢之本; 好汉不吃眼前亏。★ Opportunity makes the thief. [谚]疏忽招盗贼。A bad workman always blames his tools.【谚】拙匠总怪工具差。Absence makes the heart grow fonder.【谚】别离情更深。A burnt child dreads the fire.【谚】一朝被蛇咬,三年怕草绳。A constant guest is never welcome.【谚】常客招人嫌。A contented mind is perpetual feast.【谚】知足长乐。A cracked bell can never sound well.【谚】破钟敲不响。Actions speak louder than words.【谚】百说不如一干。A drowning man will catch at straw.【谚】人快淹死时,稻草也要抓。Adversity makes man wise, not rich.【谚】逆境增才干,并不增财富。A fair death honors the whole life.【谚】死得其所,流芳百世。A friend in need is friend in indeed.【谚】患难识知已。A friend is easier lost than found.【谚】失友容易,交友难。After storm comes calm.【谚】否极泰来。After dinner sit while; after supper walk mile.【谚】饭后百步,延年益寿。A good beginning is half the battle.【谚】好的开端等于成功一半。A good book is the best of friends, the same today and forever.【谚】好书如挚友,情谊永不渝。A good husband makes good wife.【谚】夫善则妻贤。A good name is sooner lost than won.【谚】美名易失,不易得。A good wife is good prize.【谚】贤妻赛宝石。A good winter brings good summer.【谚】好冬必有好夏。A house divided against itself cannot stand.【谚】家庭不睦,万事不兴。A lazy youth, lousy age.【谚】少壮不努力,老大徒悲伤。A little is better than none.【谚】聊胜于无。A little learning is dangerous thing.【谚】浅学误人。A little pot is soon hot.【谚】壶小易热,量小易怒。A living dog is better than dead lion.【谚】死狮不如活狗。All his geese are swans.【谚】敝帚自珍。All lay loads on willing horse.【谚】好马重负。All roads lead to Rome.【谚】条条道路通罗马。All's well that ends well.【谚】结果好,一切都好。All that glitters is not gold.【谚】闪光的东西不一定是金子。All things are difficult before they are easy.【谚】凡事起头难。All work and no play makes Jack dull boy.【谚】只用功,不玩耍,聪明的孩子也变傻。A man can only die once.【谚】人生只有一回死。A man is known by his friends.【谚】视其友,知其人。A man who has friends must show himself friendly.【谚】要想交朋友,就得有诚意。A merry heart goes all the way.【谚】心情愉快,万事顺利。A miss is as good as mile.【谚】失之毫厘,差之千里。Among the blinds the one-eyed man is king.【谚】山中无老虎,猴子称大王。An apple day keeps the doctor away.【谚】一日一苹果,胜过找医生。An empty sack cannot stand upright.【谚】空袋子,立不直。An Englishman's house is his castle.【谚】非经许可,不得进入。An evil lesson is soon learned.【谚】恶习易染。A new broom sweeps clean.【谚】新官上任三把火。An eye for eye and tooth for tooth.【谚】以眼还眼,以牙还牙。A penny saved is penny earned.【谚】省一文就得一文。A rolling stone gathers no moss.【谚】滚石不生苔。A secret between more than two is no secret.【谚】三人知,天下晓。A still tongue makes wise head.【谚】寡言为智。A stitch in time saves nine.【谚】一针及时省九针。A straw will show which way the wind blows.【谚】草动知风向。A tale never loses in the telling.【谚】故事越传越长。A thing of beauty is joy for ever.【谚】美好的事物,回味无穷。A thing you don't want is dear at any price.【谚】不需要的东西最贵。A true jest is no jest.【谚】真笑话并非笑话。A useful trade is amine of gold.【谚】一技在身犹如金矿在手。A willful man must have his way.【谚】只要人有恒,万事皆可成。A woman's work is never done.【谚】妇女的家务事,永远也做不完。A wonder lasts but nine days.【谚】什么新奇的事,也新不了几天。A word to the wise is enough.【谚】聪明人一点即明。A work ill done must be twice done.【谚】马虎干活,准得返工。Bad excuses are worse than none.【谚】狡辩比不辩护还糟。Barking dogs seldom bite.【谚】吠犬不咬人。Beauty and folly are often companions.【谚】美貌和愚蠢常结伴。Beauty is but skin-deep.【谚】美丽只是外表罢了。Beggars' bags are bottomless.【谚】乞丐不知足。Be just before you are generous.【谚】先还债,后慷慨。Best is cheapest.【谚】好货最便宜。Better buy than borrow.【谚】买比借好。Better early than late.【谚】宁早勿晚。Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.【谚】宁可空而有志,不可富而失节。Better late than never.【谚】迟做总比不做好。Better lose the saddle than the horse.【谚】宁可丢鞍,不可失马。Better to wear out than rust out.【谚】与其锈坏,不如用坏。Between two stools you fall to the ground.【谚】脚踏两条船,两头要落空。Birds of feather flock together.【谚】物以类聚,人以群分。Blessed is he that expects nothing, for he shall never be disappointed.【谚】无奢望者有福,因其永不失望。Blood is thicker than water.【谚】血浓于水。Books and friends should be few but good.【谚】买书如交友,必须少而精。Brevity is the soul of wit.【谚】言以简洁为贵。Cheats never prosper.【谚】靠欺,难发财。Children and fools tell the truth.【谚】孩子和傻子,口中无诈语。Children should be seen but not be heard.【谚】大人在讲话,小孩别插嘴。Choose wife by your ear rather than by your eye.【谚】择妻靠耳,不靠眼。Circumstances alter cases.【谚】具体情况具体分析。Cleanliness is next to godliness.【谚】整洁近于美德。Cloudy mornings give way to clear evenings.【谚】早晨云遮日,晚上星满天。Comfort is better than pride.【谚】舒适胜于虚荣。Coming events cast their shadows before.【谚】未来之事,必有前兆。Constant dropping wears away stone.【谚】滴水穿石。Content is better than riches.【谚】知足胜于财富。Courtesy costs nothing.【谚】彬彬有礼,惠而不费。Cowards die many times before their deaths.【谚】胆小鬼在真正断气之前要死许多次。Custom rules the law.【谚】风俗左右法律。Cut your coat according to your cloth.【谚】量布裁衣;量入为出。Dead men tell no tales.【谚】死人不会告密。Death is the great leveler.【谚】死亡面前人人平等。Death pays all debts.【谚】一死了百债。Delays are dangerous.【谚】事怕延误。Diamond cut diamond.【谚】棋逢对手,将遇良才。Diligence is the mother of good luck.【谚】勤力佳运之母。Dog does not eat dog.【谚】同类不相残。Doing nothing is doing ill.【谚】无所事事,必干坏事。Do not count your chickens before they are hatched.【谚】不要过早打如意算盘。Do not cry for the moon.【谚】海底捞月办不到。Do not cry out before you are hurt.【谚】没受伤,别乱喊。Do not cut down the tree that gives you shade.【谚】遮荫之树不可砍。Do not cut off your nose to spite your face.【谚】不要做害人害已的蠢事。Do not keep all the eggs in one basket.【谚】不要孤注一掷。Do not quarrel with your bread and butter.【谚】不要砸自己的“饭碗”。Do not rob Peter to pay Paul.【谚】不要挖肉补疮。Do not try to teach your grandmother to such eggs.【谚】不要班门弄斧。Don't put the cart before the horse.【谚】勿本末倒置。Dreams go by contraries.【谚】梦与现实常相反。Dumb dogs are dangerous.【谚】哑巴狗最危险。Dying is as natural as living.【谚】有生必有死。Early sow, early mow.【谚】早种早收。Early to bed, early to rise, make man healthy, wealthy, and wise.【谚】睡得早,起得早,聪明、富裕、身体好。Easier said than done.【谚】说来容易,做来难。East or west, home is best.【谚】东也好,西也好,还是家最好。Easy come, easy go.【谚】来的快,去得也快。Eat to live, but not live to eat.【谚】人为生而食,不为食而生。Empty vessels make the most noise.【谚】满瓶子不响,半瓶子晃荡。Envy never enriched any man.【谚】妒忌决不会致富。Even worm will turn.【谚】人急造反,狗急跳墙。Every bean hath its black.【谚】人孰无过。Every bird likes its own nest the best.【谚】金窝银窝,不如自己的草窝。Everybody's business is nobody's business.【谚】众人的事儿没人管。Every cook praises his own broth.【谚】王婆买瓜,自卖自夸。Every dog has its day.【谚】凡人皆有得意日。Every little helps.【谚】涓涓细流汇成河,粒粒稻菽堆满箩。Every little makes mickle.【谚】积少成多,滴水成流。Every man hath his weak side.【谚】人皆有弱点。Every man is his won enemy.【谚】自贻伊戚。Everything comes to him who waits.【谚】耐心等待,万事皆成。Everything is good when new, but friends when old.【谚】物莫如新,友莫如故。Every why has wherefore.【谚】凡事必有因。Example is better than precept.【谚】身教胜过言教。Experience is the best teacher.【谚】经验是良师。Experience is the father of wisdom.【谚】经验是智慧之父。Experience must be bought.【谚】要取得经验,须付出代价。Extremes are dangerous.【谚】凡事走向极端是危险的。Face to face, the truth comes out.【谚】面对面,真相白。Facts speak louder than words.【谚】事实胜于雄辩。Failure teaches success.【谚】失败是成功之母。False friends are worse than bitter enemies.【谚】明枪易躲,暗箭难防。Far from eye, far from heart.【谚】眼不见,心不念。Far water does not put out near fire.【谚】远水救不了近火。Fast bind, fast find.【谚】藏得好,丢不了。Fine feathers make fine birds.【谚】佛要金装,人要衣装。Fire and water are good servants, but bad masters.【谚】水火是忠仆,也能成灾主。First come, first served.【谚】先到先招待。First impressions are most lasting.【谚】最初的印象最深刻。Fools build houses and wise men live in them.【谚】愚者造房,智才租房。Fool's haste is no speed.【谚】欲速则不达。Forbidden fruit is sweetest.【谚】禁果格外甜。Fortune favours fools.【谚】傻子有傻福。Fortune favours the brave.【谚】天佑勇者。Fortune favours those who use their judgment.【谚】智才天助。Fortune knocks once at everyone's door.【谚】人人都有走运的一天。Four eyes see more than two.【谚】四只眼睛总比两只眼睛看得清。Friendship should not be all on one side.【谚】友谊靠双方。Give him an inch and he will take yard.【谚】得寸进尺。Give him the dose of his own medicine.【谚】以其人之道还治其人之身。God helps those who help themselves.【谚】自助者天助。Gold will not buy everything.【谚】金钱并非万能。Good advice is harsh to the ear.【谚】忠言逆耳。Good counsel has no price.【谚】忠言无价。Good health is above wealth.【谚】健康胜过财富。Good words are worth much and cost little.【谚】好话不花钱,一句值千金。Go while the going is good.【谚】此时不走,更待何时。Grasp all, lose all.【谚】欲尽得,必尽失。Great minds think alike.【谚】英雄所见略同。Great trees keep down the little ones.【谚】大鱼吃小鱼,小鱼吃虾米。Habit is second nature.【谚】习惯是第二天性。Half loaf is better than no bread.【谚】半个面包总比没有好;聊胜于无。Harm watch, harm catch.【谚】害人反害已。Haste makes waste.【谚】忙中有错。Health is better than wealth.【谚】健康胜于财富。Hear all parties.【谚】兼听则明,偏听则暗。Hedges have eyes and walls have ears.【谚】篱笆有眼,墙壁长耳。He is rich that has few wants.【谚】无欲者为富。He knows most who speaks least.【谚】博学者寡言。He laughs best who laughs last.【谚】谁笑在最后,谁笑得最好。He that begins many things , finishes but few.【谚】贪多嚼不烂。He that is full of himself is very empty.【谚】妄自尊大,腹中空空。He that runs fastest gets the ring.【谚】捷足先登。He that travels far knows much.【谚】远行者,见识广。He who has mind to beat dog will easily find stick.【谚】想要打狗,找棍何愁。He who is ashamed of asking is ashamed of learning.【谚】耻于问即耻于学。He who plays with fire gets burnt.【谚】玩火者必自焚。He who rides on tiger can never dismount.【谚】骑虎难下。Home is where the heart is.【谚】哪里最欢乐,那里就是家。Honesty is the best policy.【谚】诚实乃上策。Hope for the best and prepare for the worst.

论文英汉谚语对比研究

语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比方面论文篇1 浅探英汉委婉语对比 摘 要: 本文应用范畴和构造手段对英汉委婉语进行了对比,通过对比英汉两种语言中的委婉语可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会 文化 现象。研究英汉委婉语的异同,有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化。 关键词: 英汉委婉语 应用范畴 构造手段 一、引言 委婉语euphemism源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅的说法(good speech)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。 通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。 二、英汉委婉语应用范畴的对比 1.关于疾病的委婉语 生病是人们忌讳说的,因而东西方人常常用委婉语表达。在现代英语中,多用trouble婉指病,如heart trouble,lung trouble等。cancer的委婉语为“the Big C”或“long illness”,“terminally ill”。性病在英语里被称为“social disease”,“the French disease”,“certain disease”,“communicable disease”。汉语里人们把这种病称为“花柳病”、“富贵病”、“那种病”。汉语中,我们把“生病”称作“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为“不治之症”。 而在身体缺陷方面,英语中婉称crippled(残疾)为physically handicapped(有生理缺陷的)或者用disabled,the inconvenienced表示crippled(瘸子),用imperfect hearing(听觉不完美)代替the deaf(聋子),用visually retarded(视力有障碍的)代替the blind(瞎子、盲人)。在汉语中,四肢残疾称“手脚不灵便、走路不便”,偏瘫称“半身不遂”等,秃顶婉称“谢顶”,耳朵聋称“耳背、耳朵不灵”。其他的还有“挨了一下子”、“划了个口子”等代称“受伤”。 2.关于性的委婉语 从古至今,各民族对性爱及与其相关的一些说法均持谨慎态度。随着人类的进步,也出现了一些开放性的说法,但其主流仍然采用回避、模糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有make love,to have sex with,to go to bed with etc.汉民族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表达性爱的委婉语有:同房、夫妻生活、房事、云雨之事、那种事等。在谈到性行为不检点时,英语中有free love,trial marriage,love companion,mixed singles等模糊与中性化的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不检点的性行为。如男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花等。对于妓女这一令人鄙弃的角色,西方社会给予了许多雅号,如,street walker,street girl,a woman of the town,pavement princess。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。 3.关于死亡的委婉语 古今中外,无论东西方,“死亡”都是一个避讳莫深的话题。人们在语言交际中尽量回避“死亡”二字而尽可能用委婉语代替。虽然英汉语中都有很多表示“死亡”的委婉语,但其中的差异具体表现在: (1)英汉表达死的委婉语在体现社会地位上大相径庭。中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。天子死称“崩”,诸侯死称“薨”,大夫死曰“卒”,士死曰“不禄”。西方人笃信__,认为人都是上帝创造的,故生来人人平等。英语中有一条古老的格言:Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die.头衔和地位并不能免人一死。在死神面前,卑贱者和高贵者一律平等。 (2)由不同的宗教文化带来的表达差异。英语中die的很多委婉语来自《圣经》,如to go to a better place/world(到一个更美好的地方、世界),to go to Heaven/Paradise(进入天国)。汉语中,入佛门的则说“迁化、圆寂、舍生”等;对信仰道教的则说“蝉脱、羽化、别驾、遁化”等。 (3)因价值观念的不同,英汉委婉语也不同。汉语中表“死亡”的委婉语还有褒贬之分,如壮烈牺牲、慷慨就义、为国捐躯等。英语国家的民族英雄常常受人敬仰,在英语里找到一些表示为国家或事业而捐躯的委婉词语,如bite the dust/the ground,fire one’s last shot,give one’s life,kiss the dust lay down one’s life。 4.有关“低微职业”的委婉语 在英汉这两种语言里,职业也是一个敏感的话题,因为它直接反映了一个人的社会和经济地位。为提高某些职业的社会地位,人们往往使用委婉语加以美化。这种现象在现代英语中俯拾皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家)称为domestic help(家务助手)、day-help(白天帮工)或live-in help(住家帮手);一般服务员也升级为service manager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改称为meat technologist(肉类技术专家);garbage collector(垃圾收集工)也称sanitation engineer(环境卫生工程师)。 现代汉语也有类似的职业委婉语,“理发师“成了“发型设计师”,理发店也随之改成了发型设计中心,“佣人”成了“家政人员”,“厨子”婉称为“大厨”、“大师傅”,用“服务员”代替“跟班、听差、跑堂”,“司机”代替“车夫”等。这些职业委婉语的使用一方面反映出人们文明程度的提高和追求高雅的心理趋势,另一方面体现出现代人的尊重意识和平等观念。 5.关于年龄上的委婉语 英语中有关老的委婉语很多,这与其文化密切相关。美国文化以个人主义为中心,讲究独立与隐私,子女成人后即与父母分居,老人生活孤单寂寞,于是老成了生活中的一大忌。因此,英语中有许多关于老的委婉语。如:senior citizen,advantage in the age,the mature,seasoned man等。 同时人们把晚年称为golden years(黄金年华),养老院并非理想去处,也被婉称为a home for adults(成人之家)、a rest home(休养所)等。然而在中国,情况却正好相反,因为中国历来有尊老敬老的传统观念和价值观。在中国,“老”字带敬意,是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老,以老为荣。 如什么“老板、老大、老总、老师、老师傅”等。汉语中类似“年老”的委婉语也很多,如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等。同时,中国人还常把老字放在姓氏的前面或者后面,来称呼那些德高望重的老年人,以表尊重,如:老赵、王老。这体现了中国重视老人的价值观,而这些在英美文化中是不可思议的。可见,在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。 三、英汉委婉语构造手段的对比 由于英汉民族的语言不同,两种语言在文化、语言形式和 思维方式 等方面存在较大的差异。英汉委婉语的差别正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的词汇形态特点、语义特点和语法特点等方面。英语是一种拼音文字,通过语音及语法手段构成委婉语,或拼写形式的变异,达到委婉的目的,汉语却侧重于词汇手段。 英语委婉语的构成方式: (1)缩略(Abbreviation):ladies代替ladies’ room,婉指女厕所。 (2)尾脱落(Apocopation):lav代替lavatory(厕所)。 (3)首字母缩略(Initiating):.代替body odor(狐臭)。 (4)逆生(Backforming):ecnop 代替ponce,婉指“拉皮条的人”。 (5)音节或字母重复(Reduplication)pee-pee=piss(小便)。 (6)音节扭曲(Phonetic Distortion)Cripes=Christ(基督)、God(上帝)。 (7)混合词(Blend word):gezunda=This object“goes under”the bed.(那东西放在床底下,即“夜壶”)。 (8)小词(Diminutive):heinie=hind end(后端,即“臀部”)。 汉语委婉语独特的构成方式: (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸。”(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) (2) 歇后语 法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。比如骂人时说:茶壶里的水(滚开)。 (3)换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。 (4)符号替换法。例如:“×你妈!你怎么不说话,哑巴吗?” (5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是 反义词 ,这里用“生”避开了“死”。 三、结语 笔者对英语和汉语中的委婉语从应用范畴与构造手段两方面进行了比较,试图找到两种语言中的差异和相似之处。委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更蕴含浓厚文化内涵、民族特征。在各个国家的日常交往及工作中,委婉语的运用极为广泛,它可以润滑和协调人际关系,使交际活动顺利进行。充分认识其构造手段、形式特点、发展规律将有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化,从而增强跨文化交际的能力。 参考文献: [1]邓志昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989. [2]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995(5). [3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004. [4]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].银川:宁夏人民出版社,2010. 关于英汉语言对比方面论文篇2 浅谈英汉词缀对比研究 【摘 要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。 【关键词】词缀;前缀;后缀;对比 1 词缀的定义 词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的 方法 (陈,1991),也叫做派生法。总的来说,前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中,它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的 英语单词 中占。在汉语中,由词缀法构成的词非常少,然而词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。 2 英汉前缀对比 英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说,英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。 英语前缀的分类 英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下: 汉语前缀的分类 汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。 汉语前缀和其相对应的英语形式: 1)否定前缀 不人道 inhuman 非正式 informal 不科学 unscientific 非导体 nonconductor 无形 invisible 无条件 unconditional 2)态度前缀 反建议 counterproposal 亲美 pro-American 反常 abnormal 伪政府 pseudo-government 反社会 anti-social 3)程度或大小前缀 超自然 supernatural 泛非 pan-African 超音速 hypersonic 次大陆 subcontinent 准学者 quasi-scholar 4)数字前缀 半封建 semi-feudal 单边 unilateral 半人半神 demigod 单晶体 monocrystal 双音节 disyllabic 多中心 polycentric 双语 bilingual 多级 multipolar 英汉前缀的对比分析 通过上面的分析,可以推测出两种语言的大多数前缀都有对应关系。总体来说,英语前缀在不改变词性的基础上,对词根起着语义功能,而汉语前缀具有语法的功能,更倾向于语义分类。 然而,在两种语言中,由相对应的前缀构成的派生词并不是一一对应的关系。也就是说,一种语言中的派生词在另一种语言中有着相同意义也可能不是派生词。例如,“不毛”在汉语中是个派生词,由前缀“不”和名次“毛”组成。在英语中相对应的词是“barren”,是个单词素的词。同样,英语中派生名词“non-smoker”是由一个前缀“non-”和一个名词“smoker”组合起来的,在汉语中是个名词词组“不吸烟的人”。 许多前缀具有多种意义,这种现象是非常普遍的,即一种语言的前缀在另一种语言中具有几种意义,反之亦然。英语前缀“a-”有三种意思:a. 强调原来的意思,如await; b. 改变词性和意思,如awash; c. 非、不, atypical。在汉语中,前缀“不”可以用英语中不同的前缀来表示,如un-, il-, ir-, a-等。 3 英汉后缀对比 与英语相比,汉语中表示人的后缀比指示状态和动作等的后缀多。两种语言的后缀都是加在词根之后。 英语后缀的四种范畴 英语后缀是对原来的词的一种修饰,它改变了词原有的词性。英语后缀有四种类型:名词后缀、形容词后缀、副词后缀和动词后缀。当词根加上这些后缀后,分别形成名词、形容词、副词和动词。 汉语后缀的分类 与英语后缀不同,汉语后缀主要构成名词。加上后缀的词根几乎限于名词、动词和形容词,尤其是名词。下文选择了若干汉语后缀和所对应的英语后缀。 1)名词后缀 ①表示代理人和职业的后缀 专家 specialist 教员 teacher 银行家 banker 打字员 typist 发明家 inventor 技术员 technician 读者 reader 讲师 lecturer 逃亡者 escapee 工程师 engineer 马克思主义者 Marxist 魔术 师 magician 助手 assistant 积极分子 activist ②表示属性、状态和学说意义的后缀 灵活性 flexibility 创造性 creativity 正确性 correctness 湿度 humidity 长度 length 唯心论 idealism 相对论 relativity 社会主义 socialism 达尔文主义 Darwinism 电子学 electronics ③表示亲昵或轻蔑意味的后缀 胖子 fatty 酒鬼 drunkard 赌棍 gamester 电影迷 filmnik 2)动词后缀 人格化 personify 简化 simplify 深化 deepen 现代化 modernize 革命化 revolutionize 3)形容词后缀 男孩子气 manly 孩子气 childish 阔气 luxurious 傲气 cocky 井然 orderly 默然 speechless 4)副词后缀 油然 spontaneously 惨然 miserably 特地 specially 继而 afterwards 率尔 rashly 英汉后缀对比分析 如上所述,汉语在构成名词方面有丰富的后缀,尤其是指示人的名词。据估计汉语表示人的后缀在词缀中达到32%,在英语中只有13%。两种语言的后缀很明显的不同在于汉语后缀大多带有些许感情色彩,尤其是轻蔑意义;而英语后缀很少带有这种贬义的感情色彩。 汉语中一定量的后缀在英语中没有相对应的后缀,因此,在英语中由自由词来表达这些后缀的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石头(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同样,当表示女性的后缀附加于对应的动词之上,整个词就代表了女性。然而,在汉语中单个词就代表了相同的意义,比如女演员(actor-actress) and母老虎 (tiger-tigress)。 后缀中有一种有趣的现象,加上后缀的英语派生词与加上前缀的汉语派生词相对应,比如,“lawless” 和 “fearless”分别译成“非法”和“无畏”。英语中带有指小意义名词后缀在汉语中经常译成前面加“小”的名词,如小鸭(duckling)、小猫(kitten)。有时,同时使用前缀“小”和后缀“儿”,如小罐儿(cannikin)。 4 结语 总之,科技全球化给英语和汉语提供了更多的接触机会,在此过程中相互学习、相互比较。英汉词缀既有相似处也有不同点,将两者相比不仅有益于 英语学习 者深刻认识两种语言,而且有益于他们丰富英汉词汇。 【参考文献】 [1]陈治安.英汉词缀法构词比较[J].四川外语学院学报,1991(1). [2]韩汉雄.英汉词缀比较及 其它 [J].杭州师范学院学报,1994(7). [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006. [4]吴东英. 再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001 (3). [5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语 教育 出版社,2010. [6]张晗.英汉构词法对比[J].厦门大学外文学院,2010(3).

那么,不同国家的文化差异,究竟应该怎样来表示呢?霍夫斯坦特从其调查数据的分析中,得出了以下描述各种文化差异的指标: (一)权力距离(power distance) 权力距离即在一个组织当中,权力的集中程度和领导的独裁程度,以及一个社会在多大的程度上可以接受组织当中这种权力分配的不平等,在企业当中可以理解为员工和管理者之间的社会距离。一种文化究竟是大的权力距离还是小的权力距离,必然会从该社会内权力大小不等的成员的价值观中反映出来。因此研究社会成员的价值观,就可以判定一个社会对权力差距的接受程度。 例如,美国是权力距离相对较小的国家,美国员工倾向于不接受管理特权的观念,下级通常认为上级是“和我一样的人”。所以在美国,员工与管理者之间更平等,关系也更融洽,员工也更善于学习、进步和超越自我,实现个人价值。中国相对而言,是权力距离较大的国家,在这里地位象征非常重要,上级所拥有的特权被认为是理所应当的,这种特权大大地有助于上级对下属权力的实施。这些特点显然不利于员工与管理者之间和谐关系的创造和员工在企业中不断地学习和进步。因而要在中国的企业当中采纳“构建员工与管理者之间和谐的关系”以及“为员工在工作当中提供学习的机会,使他们不断进步”这两项人本主义政策,管理者有必要在实践当中有意识地减小企业内部权力之间的距离,才会更好地实现管理目标。 (二)不确定性避免(uncertainty avoidance index)

汉英谚语对比研究论文

A Contrastive Study between English and Chinese Idioms

(题目:二号,黑体,加粗,居中,除了英语小词外,其他单词首字母都要大写;另外:除了题目外,论文中所有英文的字体均采用“Times New Roman”)

(学院、专业、学号、作者姓名、指导教师姓名(小四号宋体字,加粗),依次排印在论文题目下,上空二行,居中)

【Abstract】 This paper centers on the different expressions of …… (英文摘要:上空二行;题目采用五号“Times New  Roman”字体,加粗,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用其他任何标点符号;采用五号“Times  New Roman”字体,不加粗;单倍行距。)

【Key Words】 idiom; comparison; English; Chinese

(英文关键词:题目采用五号“Times New  Roman”字体,加粗,两个单词的首字母要大写,置于粗体方括号【】内,顶格放置;随后的内容与前面的粗体方括号【】之间空一格,不用任何其他标点符号,采用五号“Times New Roman”字体,不加粗,除了专有名词外,其他单词的首字母不大写,各单词之间用分号“;”隔开,分号之后空一格;最后一个关键词之后不用任何标点符号;单倍行距。)

1. Introduction

(顶格,除了第一个单词及专有名词外,其他单词首字母都不要大写;标题最后不用任何标点符号,上空两行)

In both English and Chinese, …. So, this essay is trying to

focus on the differences between Chinese and English idoms in terms

of their essential meaning, customary usage and typical expression

(Chang Liang, 1993:44; Li Guangling, 1999).

(段落第一行缩进4个英文字符;夹注的标注法:出现在夹注中的作者必须与文后的参考文献形成一一对应关系;注意一个或多个作者间的标点符号,时间、页码等的标注法;另外,汉语参考文献的作者要以拼音形式出现,不能出现汉语姓氏;夹注出现在标点符号之前)

…。小节以下层次,采用希腊数字加括号为序,如(i),(ii)…;之后再采用字母加括号,如(a),

(b),…;每章题目左顶格,小四号字,加粗;每节(及小节以下)题目左顶格,小四号字,不加粗但要斜体;所有章节的题目都单独一行,最后不加任何标点符号)

Feng (1998) found some problems as shown in the following

examples (注意此句中夹注的另一种写法):

(9) We never know the worth of water till the well is dry.

(10) People take no thought of the value of time until they lose

it.

….

The analysis of the differences between English and Chinese

idioms

… (i) ….

….

(ii) ….

….

4. Conclusion

….

Bibliography (References) (小四号,加粗,后面不加任何标点符号) Sanved, ed. The Oxford book of American literary anecdotes[C]. New

York: OUP, 1981.

常亮,“关于英语的偏离否定”[J] 。《外国语文》,1993,4:44。 冯树健,“否定之否定新说”[J] 。《英语辅导》,1998,6:11。 李光陵,“不完全否定浅析” [J] 。《大学英语》,2000,30:30。

(论文最后的参考文献中所有文献的排列顺序:尾注:按照编号顺序。夹注:英文文献----网络文献----汉语文献,各个文献的先后以作者的姓氏字母或拼音为序,不用单独加序号或编号;每个参考文献的第二行起必须缩进4个英文字符;倍行距;另外,与文中的夹注一一对应;不同类型的参考文献写法请参照写作指南中附件2的内容)

英语论文的写作,主要用于参加国际学术研讨会,促进中外学术文化交流;在国际学术刊物上发表,在国际上共享科研成果,英语论文也是达到学术交流的目的;另外英语论文还包括英语相关专业人员必要地用英语撰写学术报告或毕业论文等等。不同的学科或专业领域、不同的刊物对英语论文的内容、格式等有不同的要求,不同领域的研究论文在文体和语言特点上既有许多共性,也不乏各自特点。

格式:

York: OUP, 1981.

标题

一篇较长的英语论文(如英语毕业论文)一般都需要标题页,其书写格式如下:第一行标题与打印纸顶端的距离约为打印纸全长的三分之一,与下行(通常为by,居中)的距离则为5cm,第三、第四行分别为作者姓名及日期(均居中)。如果该篇英语论文是学生针对某门课程而写,则在作者姓名与日期之间还需分别打上教师学衔及其姓名(如:Dr./)及本门课程的编号或名称(如:English 734或British Novel)。打印时,如无特殊要求,每一行均需double space,即隔行打印,行距约为(论文其他部分行距同此)。

就学生而言,如果英语论文篇幅较短,亦可不做标题页(及提纲页),而将标题页的内容打在正文第一页的左上方。第一行为作者姓名,与打印纸顶端距离约为,以下各行依次为教师学衔和姓、课程编号(或名称)及日期;各行左边上下对齐,并留出左右的页边空白(下同)。接下来便是论文标题及正文(日期与标题之间及标题与正文第一行之间只需隔行打印,不必留出更多空白)。

提纲

英语论文提纲页包括论题句及提纲本身,其规范格式如下:先在第一行(与打印纸顶端的距离仍为左右)的始端打上 Thesis 一词及冒号,空一格后再打论题句,回行时左边须与论题句的第一个字母上下对齐。主要纲目以大写罗马数字标出,次要纲目则依次用大写英文字母、阿拉伯数字和小写英文字母标出。各数字或字母后均为一句点,空出一格后再打该项内容的第一个字母;处于同一等级的纲目,其上下行左边必须对齐。需要注意的是,同等重要的纲目必须是两个以上,即:有Ⅰ应有Ⅱ,有A应有B,以此类推。如果英文论文提纲较长,需两页纸,则第二页须在右上角用小写罗马数字标出页码,即ii(第一页无需标页码)。

摘要

1、英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,提供论文内容梗概为目的的短文。(内容基本与中文摘要相同,但不用完全逐句对应)。

2、英文题目、摘要、关键词自成一页(1页即可),放在中文摘要页之后。

3、英文字体与行间距: 统一使用“西文字体”中的“Times New Roman”,倍行间距。

4、英文题目: 使用三号字加粗。

5、英文摘要: “Absract”顶格,使用四号字,并加粗。

英文摘要具体内容使用四号字。

6、英文关键词: “Key Words”顶格,使用四号字并加粗。

每个关键词使用四号字

正文

有标题页和提纲页的英语论文,其正文第一页的规范格式为:论文标题居中,其位置距打印纸顶端约5cm,距正文第一行约。段首字母须缩进五格,即从第六格打起。正文第一页不必标页码(但应计算其页数),自第二页起,必须在每页的右上角(即空出第一行,在其后部)打上论文作者的姓,空一格后再用阿拉伯数字标出页码;阿拉伯数字(或其最后一位)应为该行的最后一个空格。在打印正文时尚需注意标点符号的打印格式,即:句末号(句号、问号及感叹号)后应空两格,其他标点符号后则空一格。

参考资料:百度百科-英语论文

ABSTRACT The development of people's ability totranslate figurative speech was studied, using sentences con­taining metaphors, dual function words, and proverbs, aspresented in classroom workbooks. One hundred twentychildren from first, third, fifth, and seventh grades wereasked to describe the meaning of each figurative word orphrase placed in context. Responses were scored on a four­point scale indicating the extent to which the child used aliteral or figurative translation. Significant effects betweengrade levels and figurative conditions were found, indicatingthat the ability to translate figurative speech proceeds alonga developmental hierarchy of language comprehension. Themajority of third grade children were able to translate meta­phors and dual function words into figurative language suc­cessfully. The ability to translate proverbs required a levelof comprehension that does not appear in most childrenuntil seventh grade, as suggested by recent review of the psychological literature onmetaphor suggests a strong relationship betweenmetaphor comprehension and Piaget's cognitive stagesof thought development (3). Piagetian theory suggeststhat children from seven to twelve years of age developa broad range of transformational skills that allows themto operate on reality, building a repertoire of symbolsand signs (8). This display of cognitive growth representsan enormous expansion of power and abstraction in thatit frees children from the literal aspects of their percep­ and Piaget suggest that the capacity for poeticusage and the ability to operate on linguistic elementsmay be the last facet of language to develop (3). Theauthors' experiences in third grade classrooms, whileobserving children's understanding of figurative speechas presented in reading workbooks, revealed a wide rangeof abilities in the children's interpretation of metaphorsand proverbs at the concrete operations period of develop­ment. Some children had an immediate grasp of the mul­tiple meanings of terms, while others, regardless of theamount of explanation given, could not override theircognitive ties to the literal suggests that the capacity to understandmetaphoric speech occurs at an age beyond the preschoollevel (5). An early study investigated the development ofchildren's ability to understand dual function words,terms that have a joint reference in language to bothphysical and psychological data (1). For example, suchwords as "cold" and "warm" denote thermal propertiesand can serve a dual function in describing psychologicalaspects of people. The authors suggested that these termsare an elementary instance of metaphorical thinking andinvestigated the order in which children's understandingof dual terms emerged. Results indicated that childrenfrom three to seven are sensitive only to the literal trans­lation, while seven- to eight-year olds demonstrate thebeginning of the ability to use the psychological sense ofthe terms. The ability to state the dual function of theterms was clearly developed in the twelve-year-old group(for example, "hard things and hard people are bothunmanageable").Further work examined the ability of preschool child­ren to make metaphoric links, to perceive relationshipsamong disparate phenomena (6). Children, ages three tonineteen, were asked to indicate their knowledge ofliteral meanings of word pairs and then project them ontosensory domains using metaphoric skills. In contrast toearlier findings, these results indicated that the capacityfor metaphoric association between sensory modalitiesand adjectives was evident in young recent investigation found a developmental trendtoward the comprehension of metaphors, though it con­cluded that not until the age of ten were children ableto demonstrate metaphoric understanding of dual func­tion words (12).The ability to understand proverbs has been explainedby Piaget as part of the development of cognitive think­ing (10). He proposed that children from nine to elevenyears of age use a simple projection of the proverb intosentences by process of immediate fusion. At this level,there is no analysis of detail in comprehending proverbs,but a general fusion of two propositions without analysisof their meanings. Piaget believed that this phenomenonprecedes the development of logical thinking, that theability to translate proverbs does not occur until theformal operations present study examined the relationship amongmetaphors, dual function words, and proverbs, specificallylooking at children's ability to translate classroom materialpresented in context. Context has been cited as an impor­

汉语言文化差异的对比一、 英汉语句差异 (一 )英汉词汇现象对比 1 .意义差异“ 英语是综合型语言 ,词化程度相当高 ,即在英语词汇中存在大量分析型语言 (如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词 )。 ” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点 ,就可以使译文简洁。英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语 +补语 ” 的意思 ,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。英语一个动词 ,汉语要用一个短语词组来表达。如果在汉译英中正确运用这种动词 ,就简洁多了。由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的 ,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配 , 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。 2 .词类差异 “ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动词的运用上 ” [ 3 ]。汉语动词灵活多变 ,表现力极强。沈家煊认为 ,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则 ,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。 [ 4 ]汉语句序体现认知次序 ,多述谓成分线性排列。因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。 ” [ 5 ] 在表达一些复杂的思想时 ,汉语往往借助动词 ,按时间顺序逐步交待、 层层铺开 ,给人以舒缓明快的感觉。从使用方法上来看 ,汉语动词的连用和叠用非常普遍 ,而在英语中习惯用非谓语动词形式。例如:他出去迎接妈妈。He went out t o meet hismother . (汉语后一个动词在英语中变成不定式 )英语句子中 ,主要采用主谓结构。由于句中的谓语动词受动词形态变化的约束 ,句子中一般只能有一个谓语 ,它是句子的轴心。然后借用名词来表达 ,而名词之间则使用介词加以串通。所以英语中名词与介词等词类占优势。下例中英语中的名词、 介词等只能译成相应的汉语动词:He cried at the news . 听到这个消息他哭了。此外还有搭配方面的差异等。 (二 ) 英汉句法现象对比 1 .句型差异 英语表达常呈“ 浓缩性现象 ” ,汉语表达常呈“ 展开性现象 ” 。 “ 由于英民族常取‘浓缩型 ’ 的思维方式 ,喜欢将众多的信息靠多种手段集中于一个单位加以思考 ,因而表达时往往倾向于取较低的句法单位。 ” “ 而汉民族往往更趋向于把问题层层铺开 ,用节节短句逐点交代。 ” [ 6 ]因此 ,英语多用长句 ,而汉语中短句占优势。例如:We have achieved an extraordinary technol ogical capabil2ity which enables us t o seek out uni maginably distant civiliza2ti on even if they are no more advanced than me . (我们已经具备了一种非凡的技术能力 ,这种技术能力使我们搜索到无比遥远的文明世界 ,即使他们和我们一样不先进。 )英语表达复杂的意思时 ,偏爱借助连接词 (如上句中的 which、 even if )用长句连贯地加以表达。而汉语言则相反 ,侧重于用短句。如上例中 ,把一个长句分解成三个短句 ,使整个句子节奏分明 ,脉络清楚 ,正所谓“ 大珠小珠落玉盘 ” 。因此长句和短句的习惯差异在我们平时的翻译中要加以注意。 2 . 英汉句序差异 英语和汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。彭宣维统计表明 ,在主从关系上 ,英语中的因果、 条件、 假设以及时间状语从句的位置比较灵活 ,“ 在这一点上比汉语的表达手段多出近一倍。 ” [ 7 ]但是 ,“ 复合结构中从句在前 ,主句在后仍是汉语复合句的典型顺序。 ” [ 8 ]为此 ,彭宣维对汉语的主从复合句 (包括时间、 方式、 条件、 原因等 )的分布进行了统计 ,结果表明 , 汉语基本上是按“ 从句 -主句 ” 的方式组织。如:Please tellme when you have a p r oblem. 如有问题 ,请给我打电话。 二、 英汉语言思维差异 归根到底 ,上述词句间的差异源于语言主体间的思维差异。 “ 思维方式的差异 ,正是造成语言差异的一个重要原因。 ” [ 9 ]翻译的过程 ,不仅是语言形式的转换 ,更是思维方式的变换。 (一 ) 形合思维与意合思维 “ 英语句子结构比较紧凑 ,句子内部连接之处 , 一般都要用具体的词语来体现 ,也就是王力先生所说的‘形和 ’ 。 ” “ 汉语句子结构比较松散 , 连词用得不多 ,但意思是连贯的 ,这就是王力先生所说的‘意和 ’ 。 ” [ 10 ]形合和意合是分析思维和综合思维的各自具体表现。“ 形合 ” 就是主要靠语言本身的结构手段来表达意思;“意合 ” 主要靠句子内部逻辑关系来表情达意。英汉两种语言形合、 意合思维的差异对翻译有着深远的影响。 (二 ) 抽象思维与形象思维的差异 中运用抽象词的频率大大高于汉语。汉语用具体词表达的事情 , 英语中往往用抽象词:戴安娜代表了热情 ,责任 ,风度和美丽。Diana was theessence of compassi on, of duty, of style, of beauty .现代汉语中抽象词的使用也大增 ,如以“ 性 ” 、 “观 ” 、“ 化 ” 等结尾的词 ,例如:科学性、 荣辱观、 园林化等。 (三 )被动思维与主体思维的差异英语中凡是不必说出主动者 ,或者为了使方便、 叙述客观、 语气委婉等往往都是用被动语态 ,所以被动语态极其常见。相比之下 ,汉语的被动语态使用范围窄得多 ,而主动语态用得多。 三、 英汉文化差异 沃尔夫的语言相对论认为语言类型的不同影响人们认识世界的方式。 [ 11 ]反过来说 ,一种语言的词语数量的多寡和语义所指往往因文化不同而异。在语言的形成发展过程中 ,由于语言客体的区别和语言主体心理思维的不同 ,表现在语言中必然出现某种差异甚至冲突对立 ,这种语言体现在心理上的差异即是文化差异。文化差异渗透在两个语言形式的各个方面 ,在语音、 词汇、 语句、 篇章等方面都各有表现。 (一 )英汉文化有部分重叠 “ 语言的不同层次和相当层次的语言单位具有不同的文化蕴含内容 ,其中词是文化蕴含内容的核心。 ” [ 12 ]这种情况首先体现在概念词语上。英语在概念上加以明确区分的实体 ,在汉语文化可能不加区分 ,反之亦然。英汉两种语言概念划分很少有完全一致的 , 这就给翻译带来了很大困难。亲属称谓是一个典型的例子。英语的 uncle就可以指汉语的伯、 叔、 舅、 姑父、 姨父任何人。汉语的区分较英语细致得多。 (二 )英汉文化空缺“ 以别的语言为参照 , 任何一种自然语言的词汇场中都可能有‘ 词汇空缺 ’ 。 ” [ 13 ]所谓空缺 (文化上的 ) ,是指有些表达方式是一国所独有而别国没有。这种空缺在词语的使用上显得尤为突出。英语和汉语的俗语、 谚语、 成语、 禁忌语、 委婉语所呈现出来的文化差异就更大了。 (三 ) 中英文化冲突 所谓文化冲突 ,有两种情况: (1)有些表达方式 ,一种语言有另一语言也有 ,但涵义刚好相反。 (2)含义相同的内容在两种语言表达方式上截然相反。正如柯平所说:“ 翻译理解中最大的危险在于原语和译语里有一些貌合神离的假朋友 ,它们的指称意义相同 ,但语用意义 (主要是喻义 )完全不同 ,甚至正好相反。 ” 众所周知的一个例子就是 pull one’ s leg (开玩笑 ) ,它的含义并不是“ 拉某人的腿 ”或“ 拖后腿 ” 。“ 观察事物的视点不同是造成英汉文化冲突的另一个原因 ” 。 [ 14 ] 如英语说 beat the enemy,汉语是战胜 (或战败 )敌人;英语 fight fires在汉语变成了“ 救火 ” 。由此可以看出 ,在互译中英文作品时一定要把握词语的文化内涵 ,出现文化冲突时切忌直译 ,否则 ,将严重损害原作的内容和精神。 两种语言之间的文化差异影响翻译的准确与否 ,因此 ,在翻译中必须深度挖掘词句所要表达的真实意思 ,高度重视语言差异 ,包括语句差异、 思维差异以及不同方面不同层次间的文化差异。

(英语系毕业论文)英文谚语的文化场景在中译文中的缺失与弥合 摘 要本文从谚语文化角度着手,分析谚语中的文化因素,以及英汉谚语中的文化差异,尝试研究在谚语的英汉翻译过程中发生文化缺失时如何弥合。最终通过意译手段实现英语谚语的可译性,从而顺利完成跨文化交际活动,实现国际间的文化交流与传播。关键词 谚语文化; 文化缺失; 意译; 翻译补偿ContentsAbstract ⅠKeywords Ⅰ摘要 Ⅱ关键词 ⅡIntroduction 1I. The Brief Introducton to Proverb 3II. Proverb Culture Factors in Proverb Different Cultures Between English and Chinese Proverb. Belief Living Conditions. 8III. English Proverb Translation in English to Chinese Translation of English Proverb National Feature Art of Language Compensation 12Conclusion 14Acknowledgements 15Bibliography 16

英语谚语论文参考文献

谚语英语作文写作模板

英语作文写作常用励志英语谚语,那么谚语的英语作文要怎么写呢?以下是我整理的谚语英语作文写作的模板和范文,欢迎大家参考阅读!

【谚语类作文模板】

(一)常用开头模板

1. Have you ever thought of the famous proverb...?

你有没有想……这个谚语?

2. To me, it is meaningful and significant in three respects.

对于我来说,在这三个方面它看起来很意味深长并且意义 重大。

3. When we talk of the famous proverb...

当我们讨论这个有名谚语的时候……

4. We should not simply label it as right or wrong, but explore it in depth.

我们不能只是看表面来说明它是对是错,而是应该更深刻 的去体味它。

5. The well-known proverb …has long been accepted by all of us.

这个众所周知的谚语……已经被我们所流传和受用。

6. As the proverb says...

正如……(谚语)所说。

(二) 常用主题内容模板

1. In the first place,…In the second place, ".Finally."

第一……,第二……,第三…… ‘.

2. This proverb is especially true under several situations. First,

"•Second,".Third,...

这则谚语在很多情境下都是正确的。第一……,第 二……,第三……

3. Let’s take …as an example.

让我们以……为例。

4. A case in point is…

一个例子为……

5. Nevertheless, there are some exceptions…

然而,还有很多例外……

(三) 常用结尾模板

1. We can learn a lot from this proverb and put it into practice-.• we should …

我们从中学到了很多并且应该应用到实践中去……我们应 该

2. In a word, we can draw the conclusion that...

总之我们得到结论是……

3. In certain circumstances, ... is the right choice

在特定的`条件下,……是正确的选择。

4. Judging from the examples given above,we may safely

come to the conclusion that."

从以上的例子来看,我们可以得出……

【范文模板】

It is well know to us that the proverb: " ___谚语_______" has a profound significance and value not only in our job but also

in our study. It means ____谚语的含义_______. The saying can be illustrated through a series of examples as

follows. ( also theoretically )

A case in point is ___例子一______. Therefore, it is goes without saying that it is of great of importance

to practice the proverb ____谚语_____.

With the rapid development of science and technology in China, an

increasing number of people come to realize that it is also of practical use

to stick to the saying: ____谚语_____. The more we are aware of the significance of this famous saying,

the more benefits we will get in our daily study and job.

【范文示例】

A famous saying goes “Haste makes waste”, which means that one should do everything step by step. Even simple operations can easily be spoiled if we rush to complete them, neglecting important stages in the process. One should make full preparations before beginning any task.

Taking a look around, we can find examples too numerous to list. The best illustration might be English study. Without a good command of pronunciation, we can never hope to speak in an understandable way. Similarly, if we do not learn to spell properly and to acquire a basic grasp of grammar, we will never succeed in writing good compositions.

(或Actually, history abounds with examples of haste making waste. A well-known Chinese fable goes that a farm tried to help the shoots grow by pulling them upward, only to find that they died soon. Another case in point is the so-called Great Leap Forward movement in China in 1950’s and 1960’s. At that time, the Chinese people were so eager to develop their economy that they took some improper measures, only to hinder the expansion of economy.)

(或Here I can think of no better illustration of the proverb than the experience of my own. At the age of 11 or 12, I began to learn to ride. Eager to ride as well as others, I started by sitting on the saddle at the very beginning. Predictably, I often fell from over the bike. Lots of time had been wasted before I realized that I should do it step by step. I tried to slide by standing on one pedal. Then I began to ride the bike from under the cross bar. Finally, I succeeded. )

In short, laying a solid foundation is essential if we want to make achievements in our studies or work, or indeed in any other aspect of our lives. At every step, review what has been achieved and assess the problems ahead before moving to the next step. And remember, Rome was not built in a day.

一九二九莫伸手,三九四九冰上走朝霞不出门,晚霞行千里会插不会插,瞅你两只脚买种百斤,不如留种一斤七月秋,里里外外施到抽一季草,两季稻,草好稻好夏至后压,一担苗,一担薯会种种一丘,不会种种千丘花草田种白稻,丘丘有谷挑千处粪田,不如一处来粪秧立秋前早一天种,早一天收破粪缸,不用甩,壅田多餐饭种田不施肥,你它,它你荞不见霜不老,麦不吃风不黄要想多打粮,包谷绿豆种两样种种甘薯种种稻,产量年年高头麻见秧,二麻见糠,三麻见霜春插时,夏插刻,春争日,夏争时 谷雨前后,种瓜点豆立了秋,麦不收今冬麦盖三层被,来年枕着馒头睡麦子不怕草,就怕坷垃咬春雷响,万物长。春雨贵似油,多下农民愁。立春三场雨,遍地都米。春雨漫了垅,麦子豌豆丢了种。雨洒清明节,麦子豌豆满地结。麦怕清明连夜雨。夏雨稻命,春雨麦病。三月雨,贵似油;四月雨,好动锄。春天三场雨,秋后不缺米。清明前后一场雨,豌豆麦子中了举。有钱难买五月旱,六月连阴吃饱饭。春得一犁雨,秋收万担粮。六月下连阴,遍地出黄金。春雨满街流,收麦累死牛。黑夜下雨白天晴,打的粮食没处盛。一阵太阳一阵雨,栽下黄秧吃白米。伏里无雨,谷里无米;伏里雨多,谷里米多。三伏要把透雨下,丘丘谷子压弯桠。伏里一天一暴,坐在家里收稻。秋禾夜雨强似粪,一场夜雨一场肥。立了秋,那里下雨那里收。立秋下雨万物收,处暑下雨万物丢。处暑里的雨,谷仓里的米。处暑下雨烂谷箩。

通常有两大类,常见格式如下:1、 ……, one of the renowned writers in …, once said that …… According to …, one of the renowned writers in …, ……. According to Francis Bacon, a renowned British writer and philosopher, "Money is a good servant and a bad master."2、There goes a saying that …. As a saying goes, …. As a proverb says, …. There goes a saying that he knows most who speaks least. As a proverb says, he laughs best who laughs last.备注:第一类最为正式,有名有姓还可说明其身份或主业所在,常见于引用当下或当代的名人;第二类适用于古代的尤其是记不住名字的名人,更常见于引用谚语、公理或俗语。

美国学术界通行的做法是在引文后以圆括弧形式注明引文作者及出处。引述别人的观点,可以直接引用,也可以间接引用。无论采用何种方式,论文作者必须注明所引文字的作者和出处。正确引用作品原文或专家、学者的论述是写好英语论文的重要环节。既要注意引述与论文的有机统一,即其逻辑性,又要注意引述格式 (即英语论文参考文献)的规范性。具体如下:1、若引文不足三行,则可将引文有机地融合在论文中。2、被引述的文字如果超过三行,则应将引文与论文文字分开。这里的格式有两点要加以注意。一是引文各行距英语论文的左边第一个字母十个空格,即应从第十一格打起。二是引文不需加引号,末尾的句号应标在最后一个词后。如需在引文中插注,对某些词语加以解释,则要使用方括号(不可用圆括弧)。3、如果拟引用的文字中有与论文无关的词语需要删除,则需用省略号。如果省略号出现在引文中则用三个点,如出现在引文末,则用四个点,最后一点表示句号,置于第二个圆括弧后(一般说来,应避免在引文开头使用省略号)。点与字母之间,或点与点之间都需空一格。4、若引文出自一部多卷书,除注明作者姓和页码外,还需注明卷号。5、如果英语论文中引用了同一作者的两篇或两篇以上的作品,除注明引文作者及页码外,还要注明作品名。

中韩语言对比论文参考文献

中日韩语言艺术的异同

谚语言简意赅,具有通俗性,这是韩汉共同的特点,本文浅谈韩语谚语与汉语谚语的比较,仅供参考。

【摘 要】韩汉谚语两种语言在历史和现实的影响下形成了一些联系,又各自具有自身的特点,认真掌握好这些谚语所表现的深刻含义,在互译这两种语言的时候,对我们把握文章的准确含义有着重要的意义。而在实际应用中掌握了这些谚语的特点,并善于运用这些谚语进行表述,又会使我们的语言更加言简意赅,通俗易懂,寓意深刻。

【关键词】韩语谚语;汉语谚语;互译比较

谚语是民间文学的一种,是群众经验的提炼,它反映了劳动人民的生活实践经验闪耀着人民群众的智慧的光芒。谚语言简意赅,具有通俗性,生动性和口语化的特点,透过它的表层意思,可以了解承载它的深刻寓意。英国哲学家培根说过:“一个民族的智慧和精神都包含在谚语之中”。

而每一种语言都有着反应其文化内涵和智慧的谚语,但又相应的受历史和地域的影响。随着历史的发展,人类文化的交流越来越丰富,在跨文化交际中许多文化现象互相渗透和融合。各种语言中的精辟谚语也随之互相流传,如英语谚语中的“Rome Was not built in a day”——罗马不是一天建成的。又如“All roadslead to rome”——条条大路通罗马。而英语谚语又体现了许多罗马文化影响的痕迹,更加值得关注的是这些经典的寓意深刻的具有强烈的英历史与英文化色彩的英语谚语在汉语中也常出现,表现出了谚语的传播性。

西方语言受古罗马文化影响较深刻,东方各国受古代中国历史与语言的影响较深刻。据《中韩词典》中注释谚语是“俗谈”,而韩国的语言文字是在吸收汉字文化的基础上创造出来的,可以说韩语与汉语的谚语是在相同文化根基上起源、形成并发展而来的,两国有着相近的习俗和文化,这一点也确定了韩语中的很多谚语与汉语谚语有着千丝万缕的联系,有着异曲同工的特点,表现方式非常接近,有的则是翻译过来的,更有一些谚语是照搬过来的,如:

“有朋自远方来不亦乐乎”——

“百闻不如一见”——

象这种谚语在韩语和汉语中是字字相对应的,这些带有古文体特色的谚语至今都在韩国广泛使用着。但随着历史的变迁,时代的发展,彼此之间又存在一些差异,也产生了许多带有韩民族特色的谚语。本文通过对部分韩语谚语和汉语谚语,从同型同意、近型同意、异型同意三方面进行比较探讨韩语谚语和汉语谚语的异同及特点。

韩语谚语中有着为数庞大的与汉语型式相同,意思也相同的谚语,这一点足以说明中华民族古代灿烂文化对东方国家有着深远的影响,这些同型谚语在中国史书中可以找到它的出处。例如:“怒发冲冠”—— 。出自《史记·廉颇蔺相如列传》“相如视秦王无意偿赵城,乃前曰:‘璧有瑕,请指示’。王授璧,相如因持璧却立倚柱,怒发上冲冠”。又有宋代岳飞《满江红》词中有“怒发冲冠凭栏处,潇潇雨歇。抬眼望,仰天长啸,壮怀激烈”的记载,又如:“不入虎穴焉得虎子”——出自:《后汉书·班超传》“超曰:‘不入虎穴,不得虎子。当今之计,独有因夜以攻虏,使彼不知我多少,必大震怖,可殄尽也’再如“井底之蛙”——出自:《庄子·秋水》中有“井蛙不可以语于海者,拘于虚也”。追溯这些谚语的来源,可充分说明韩语谚语有许多是由汉语谚语翻译而来的。下面再举一些例子进行比较:

从以上这些韩语谚语与汉语谚语的'对比当中,我们可以看到它们表达方式完全相同,寓意也相同,这一类的韩谚很显然是从汉语谚语翻译而来。除此之外在韩语谚语还有许多与汉语谚语表达方式非常接近而且寓意相同的,这些谚语是在吸收汉语谚语的深层意思的基础上,结合韩国的本土文化,在表达形式上略有差异的一些谚语。

与汉语谚语形态不一样却表达的意思相同的韩语谚语,可以说是体现了较多的韩民族自身文化背景的色彩,从这些谚语中体现的素材更加具有韩民族自己的喜好和个性。

综上三种类型的韩汉谚语的比较,可以找到两种语言在历史和现实的影响下所形成的一些联系,又有自身的特点,认真掌握好这些谚语所表现的深刻含义,在互译这两种语言的时候,对我们把握文章的准确含义有着重要的意义。在实际应用中掌握了这些谚语的特点,并善于运用这些谚语进行表述就会使我们的语言更加言简意赅,通俗易懂,寓意深刻。

随便拿根棒子看看就好了

朝鲜/韩国语和日本语一样,因两国皆属于汉字文化圈,受到了古汉语非常大的影响。在其基本词汇分类中专有‘汉字语’一项中也可发现。且另一项‘固有语’中的一部分由上古时代汉语衍变(包括词汇含义的基本/完全不同)而成,例如:(붓but/bud(s)-笔, 먹meok-墨),[(사냥(打猎)sa nyang>山行, 짐승(禽兽)jim seung>众生)] 但是现代韩语中汉字语所占的比例异常大(达50%~70%)的原因应看作是日本帝国主义强占统一朝鲜时实行的‘民族抹杀政策’,即把当时朝鲜人的韩式名字强制改成日式名字等的文化抹杀过程中刻意把韩语的种种词汇篡改成日式汉字(沿用至今有‘割引’、‘荷物’等许多,可称为是一种历史悲剧),以及韩国语无现在的独创文字‘训民正音’(即韩语)而采用汉字时留下来的许多文言文文献,和韩国因其语言表达需求自创的汉字词汇而导致的,目前韩国国语辞典中汉字语的相当部分是仅可在汉字文章(即文言文或谚文)中能够发现其用例而在韩国语中无法找到。关于韩语,虽有争议,目前学界认为其属于两种语系之一,一为孤立语言,即独自的一种语系(因其分类基本不可能,与现有的所有语系都有差别),二为阿尔泰语系——而汉语属于汉藏语系,二者为不同起源的语言。总而言之,韩国语为受到很大汉语影响的独立语言。

相关百科
热门百科
首页
发表服务