论文投稿百科

开放与封闭对比研究论文

发布时间:2024-07-06 02:38:51

开放与封闭对比研究论文

遐想开放与封闭 开放的力量,会使人自信;封闭的捣乱,会使人自卑.——千翊亲笔 开放,是一颗开心果,而封闭,则是一针麻醉剂.在一个班上,有这么两个女生.一个优秀的女生,叫A,她十分开朗,十分乐观.体育课上,语文课上,哪怕是最枯燥的历史课上,她都很积极,很耀眼.数学课,她平时非常喜欢,可就是今天的数学课,老师怒气冲冲地夹着教案走进来,第一找的就是A,质问她怎么回事.一本批满红叉叉的作业本在老师手中一会儿飞到天上,一会儿砸到地下.她不禁哭了,泪水如春潮般溢出.接下来,整天她都闷闷不乐,根本失去了往日的活泼.她对任何事物都接受,她心中的大门永远是敞开着的,她总是乐观的去面对一切,即使是不愉快的事——她沉默了,男生门都想方设法逗她,可连她最好的朋友来安慰也没用.大家注视着她,讨论着她.但是,她在不高兴的外表下也坦然面对了,虽然她的阴影会更加引人注目,但她始终是很优秀的.还有一个B.她坐在教室的墙角,不管她是早到,还是晚到,她都选择了最后的那个位置,没有人曾注意过她,大家连在几次集体活动中都从未见过她的身影.她害怕“阳光”,呀不敢与人沟通,不敢面对一切,所以她只好把自己封闭在这个小小的一片阴影之中.男生们没有和她讲过话,没有人是她的朋友,因为连她开学处的自我介绍都是草草的羞涩的两三句就脸红了.之后,她就没有进入过大家的视线,老师批评过很多次,可也没人注意,她也依旧默默无闻.是啊,她就是受到了全班人的注目,她也不会说几句话.后来,过了一段时间,A依旧重返她的开朗活泼,虽然还有男生嘲笑,可她就可以以物理课上的积极表现和几何的优异考试成绩镇住了所有人的嘴巴.之后,就没有再来说她了,她的成绩又上去了,又坐上了年级的第一把交响椅.终于,A以她的优秀再一次证明了自己的优秀,又一次站在阳光下.B呢,则重来就没走出过自卑的阴影.从初一到毕业,她就没再招人眼球过了,大家对她已经完全失去了兴趣.她的整个人躲过了同学们的视线,但是,她的人也随默默无闻而被锁在了阴影之中.她依旧是那么自卑,那么沉默,这样就只能以默默无闻来收场了.是啊,你心的大门,开放还封闭,全都掌握在自己手中.

开放式:指在所提出问题的后面并不列出可能的答案,供受访者选用,而是让受访者自由作答的问句。优:答案比较真实。缺:答案不标准化,不便于资料汇总、统计和分析,难以进行量化处理。封闭式:指事先设计好的备选答案,受访者问题的回答被限制在别选答案中,即他们主要是从备选答案中挑选自己认同的答案。优:填答方便,节省时间和精力,所得资料也便于统计分析。缺:答案应符合客观实际、大案的设计要尽可能包含所有可能出现的情况、单选答案之间不能相互包含或重叠、同一组答案只能按同一个标准分类、程度式答案要按依次顺序排列,前后须对称。

一、优点:

1、开放式问题:

(1)能够让谈话继续下去,并且有一定的深度和趣味;

(2)开放式问题需要解释和说明,同时向对方表示你对他们说的话很感兴趣,还想了解更多的内容。

2、封闭式问题:

(1)容易回答,节省时间,文化程度较低的调查对象也能完成;

(2)回答者比较乐于接受这种方式,因而问题的回答率较高;

(3)问题回答层次、是非分明。对于一些敏感的问题,用封闭式问题,往往比直接用开放式问题更能获得相对真实的回答。

二、缺点:

1、开放式问题:

(1)对于被调查者所给出的回答,调查组织者分析起来有难度;

(2)在以访谈式开展调查的情况下,对于调查对象所作的回答,调查人员有时难以准确记录;

(3)在以自填式问卷开展调查的情况下,这种问题容易令调查对象懊恼,甚至会因此而放弃配合。

2、封闭式问题:

(1)灵活性差,不利于填答者深入、充分地表达自己的意见;

(2)填答中存在的一些偏误也不易被发现。

扩展资料:

二者相关概念对比:

开放式问题,即问题提得比较笼统,圈定的范围很不固定,给回答者以很大的回旋余地。 闭合式问题,就是问题提得很具体,圈定的范围比较固定,要求回答者 必须在这个范围内给予明确的回答。

开放式问题和闭合式问题,各有不同的功用。提开放式的问题,可 以使气氛变得自然,融洽,可以表示对对方的尊重,也可以避免由于记 者提问过于局限而放过了好材料,因此常常在采访开始时使用;

闭合式问题,因为提得较具体、尖锐,可以使谈话深入,可以攻破某些难点,也可以证实或核实某些问题,所以一般于用采访的主要的、关键性的阶 段。在采访时,要根据具体情况灵活适用这两种类型的问题。

一味地提开放式问题,会使采访变得拖沓、松散;而一味地提闭合式问题,也会使谈话变得过分紧张、拘谨。

参考资料来源:百度百科-封闭式问题

参考资料来源:百度百科-开放式问题

开放与封闭议论文素材

在近代社会,开放已经成为了时髦的名词。社会管理、各行各业,都是秉承着开放的理念在发展运行。历史的经验教训已经使人类清楚地认识到,社会开放的重要性。 社会开放的重要意义,在于它能够抛弃陈旧腐朽的观念,改弦更张、变革创新、开辟新的途径,去实现过去没有能够达到的奋斗目标。 开放就是把自己的底数亮出去,把他人的经验、技术、设备、资金、人才引进来,进行合作、重新组合、加强进取的实力,进一步深入再创造、再生产、再提高。 开放输入新概念、新技术、新经验、新人才,增强信心和激发能量。必然会提高工作效率,收到良好的成果,获得极大的进步。 开放不可能是十全十美的,同样也要出现一些缺点和不足。放出去的是货真价实的物品,放进来的是假冒伪劣的赝品。经过现实的检验,不堪实用。有些反而起到极其不良的作用,影响政治、经济的发展和进步。 社会封闭就是闭门索国,与外界不通有无。独立自主、自给自足,与外界无联系交流、政治、经济信息闭塞,社会发展和进步缓慢。 历史条件的限制,时代意识的禁固。社会封闭的历史教训刻骨铭心,使社会政治、经济窒息、静止、落后、倒退,被动、挨打、受欺凌。 社会开放交流,增进意识、经验、技术、力量,促进社会的发展和进步。必免污垢混入,阻碍前进的步伐。 社会封闭保守,安定于一时,终究将会被时代所淘汰,成为众矢之的。 2020年11月3日

打开一扇窗 幽居在生活的角落,你的心灵或许疲惫,何不打开一扇窗,让光明和希望注满心间,让诗意和甜蜜写满生活。 《小王子》中有这样一句话:满天的繁星,或许在千百年前早已爆裂,而此刻它们到达我的瞳孔,是最神秘的意外。是啊,生活嘈杂,繁芜丛生,只有在心灵上打开一扇窗,你才会看到生命意外的惊喜。意大利女星索非亚·罗兰曾因自己的外貌而遭到嘲讽和质疑,但她为自己的生活打开了一扇窗,她看到了希望,相信坚持自己的本色就会得到命运之神的眷顾,坚强自信,乐观让65岁高龄的她打败许多年轻貌美的名模成为“千禧美人”,懂得寻求窗外光明的人怎会不美呢?打开一扇窗,窗外有光明,窗外有诗意,川端康成浅浅的一句:凌晨四点种,看海棠花未眠,这激发了多少人去寻找窗外的诗意,寻找生活的惬意,漫漫的撒哈拉沙漠上留下了三毛无悔的足迹,她的生命宛如万里黄沙中一眼微笑的井;龙门千佛古色古香的遗迹里留下了席慕容无悔的依恋,她的生命宛如一棵站成千年的树;阿里山秀山丽水的风光中留下了林清玄无悔的回忆,他的生命宛如一朵飞向天空的白云,他们都看到人生的另一片天空,体味人生的另一番精美和诗意,实现自身的价值。纵然窗外风光无限好,如果蒙蔽心灵,打开一扇窗又谈何容易?海子,有着那春暖花开之时去面朝大海的情怀,然而一个热情洋溢的诗人,居然选择了卧轨自杀的灰暗结束。生活的重压和被众人的排斥让他找不到生活中的光明诗意,风吹风止,风起风飞,他用生命为生活祭奠,我用心饱览人生百态。漫漫人生路,我们身上背负着太多的责任,期待,追求和压力,隐含着复杂生命迹象的生活让我们步履维艰,可是,没有比行动更美好的语言,没有比足音更遥远的路途,为生活打开一扇窗,你会看到更美的风景,只是这种为心灵的减负并不容易,正如捷克作家米兰昆德拉所说:“一切重压和负担人们都可以承受,而最不能承受的恰恰是轻松。”因此,打开一扇窗,需要你的洒脱和付出。打开一扇窗吧,风景这边独好。丽日照碧水,碧水映蓝天,清风徐来,水面清圆,一一风荷举…… 打开一扇窗是什么悄无声息,驱走了寒冷,点燃熊熊烈火?是什么轻舞飞扬,驱走了黑夜,只留下一片光明?是什么五彩缤纷,渲染了苍白的世界,染亮了灰暗的心灵? 有人说,是善念,因为它引领每一个人去追求心灵的宁静;有人说,是理想,因为它让我们为之奋斗、拼搏。而我说是照进心灵窗户的那束阳光,它让封闭的心灵从此温暖多姿。打开心灵的窗户,让阳光透进来,就像雄鹰展翅蓝天,接受白云的呵护;就像鱼儿畅游大海,接受海浪的抚摩;我们打开窗子,接受阳光的亲吻。 和先哲对话,亚里士多德告诉我们“吾爱吾师,吾尤爱真理。”沐浴在真理下的他拥有心灵的光明,贝多芬告诉我们:“我要扼住命运的咽喉,他不能使我完全屈服。”眼睛里虽然没有阳光,心灵却永远有一扇窗户打开着,在阳光下心灵唱出强者之歌。和近贤对话,鲁迅将自己心灵的窗户朝向光明打开,向人民打开,他弃医从文,“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”,是他一生追求光明的真实写照。在那个暗无天日的时代里,他用自己的心灵的阳光温暖一代人。周恩来站在学校的课堂上,在夏日明媚的阳光里说:“我为中华之崛起而读书。”从此,那句话连同照耀其身的明媚阳光一样融入了他的身体,他曾说过:“吾貌虽瘦,必肥天下。”是啊,他周身散发的阳光引领人民迈入新社会。和当代智者对话,钱学森说:“祖国需要我,我一定要回来。”五年归国路,十年两弹成,他打开的心灵之窗正接受着独立富强的祖国母亲的照耀。他把一身又回报给了阳光,仁者乐,智者寿,长者随心所欲,尽管历尽困难挫折,他却始终用心底的阳光照耀身边每一个人。当我们从作业堆中抽出疲惫的身心时,有没有尝试在任何心情低落的时候去打开一扇心灵的窗?那样,即使是身处黑夜,身边都是黄沙;即使是身陷深渊,四周都是峭壁;即使濒临绝境,周边危机四伏,你依然能用心灵的阳光把沙漠变成绿洲,嗅着阳光的清新,人生便没有黑夜,打开心灵之窗吧,让你心灵不再有阴霾笼罩。打开心灵之窗吧,让生命的废墟上处处春暖花开。打开一扇窗 打开心灵的窗户,世界充满阳光。 ——题记每一个刚刚接触继父母的孩子,心灵的窗户总是紧闭的,孤独就是那扇窗,阴暗就是整个世界。我的那扇窗就是对继父的陌生感和恐惧感,那时候,心里的阴暗似乎要成为我终生的伴侣,直到那一时候,亲情战胜陌生与恐惧,心窗自动打开,我才发现,原来世界充满阳光。父亲去世三周年刚刚过去,我被母亲带到了另一栋房子,进入了另一片天地,开始了另一种生活,只是这里缺少了爱我疼我的父亲,却多了一个他——一个矮子,高颧骨,小眼睛但却满脸红润的男人,母亲笑着对我说这是我的新爸爸,我爱我的旧爸爸,我喜欢旧爸爸带着我捉蝉子、抓田鼠、在地里嬉闹,我寒心得觉得:这个新人的到来决不可能“更新”亲情,他脸上的刀疤决不会给我带来快乐。我对他侧目而视。我想就在迈进那扇大门的那一天,我的心窗紧闭了。我的内心不能也不愿打开一扇窗户,因为我觉得:亲父的爱才是那扇窗子的钥匙。他的每一次努力我都看在眼里,但却觉得刺眼,他的每一次关爱我都装在心里,但却觉得恶心,我心灵的阴暗一直告戒我,我的生活不需要他。然而人生就是那样无常,让我看到了柔弱的一面,也让我心里产生了莫名的怜悯的感情。那天晚上,那是高中入学考试的前一天晚上,我被哭声惊醒,那是一种想哭而又不敢哭的呜咽。我悄悄的爬到他们的门前,听到他的哭声:“等孩子中考完了再发送吧,别影响了孩子考试。”然后就只有母亲的哭泣。中考结束后我终于知道,那天晚上他的母亲去世了,那天晚上他承受着丧亲之痛,把爱留给了我,那天晚上我成了“千古罪人”。他的哭声让我的眼泪不自觉的流出来,他的柔弱的一面让我觉得我太残忍,残忍的夺走了他所有的爱。我噙着眼泪来到他的房间,把内心的歉疚大声发泄了出来:“爸爸啊,爸爸,您就是我的亲爸爸。”是父亲的爱让我心灵的那扇窗打开了,我的世界又变成阳光的了,也希望我的爱能抚慰他失去至亲的心,让那窗永远都不要关闭。 打开一扇窗 黄熠 在人生的旅途上,我们会穿过许多房间,它们并非只是门和墙的集成体,大门紧闭也未必是一条死路,我们还能为自己打开一扇窗,获取新的空气与阳光。 人生从来没有真正的绝境,有的只是对困境绝望的人。惟有打开奋斗之窗,才能够微笑面对生活,迎来明天的日出。 曾被喻为美国传媒界“金矿”的莎莉·拉斐尔女士也有过失落的生活经历,她尝试投身于各个行业,却屡次碰壁。经统计,她平均每年便会被辞退一次。这意味着一扇又一扇大门在她面前无情地关上,但从未被击倒的她却打开了一扇属于自己的人生之窗,并且阳光明媚。 美国总统奥巴马曾说过:“如果这个世界上有上帝,那么他能帮助我们的时候也只有在我们改变自己之时。”是的,只要我们走出失败的阴影,上帝关起一扇门的同时也必将打开一扇窗,不要放弃,不要把今天的阴云带上明天的路。 我国第一位获得欧洲体育学博士学位的专家田麦久,曾是国家800米纪录的保持者,但是在一次车祸之后他却再也没能站起来。坐在轮椅上的他迷失了人生的方向,终日将自己关在屋里思索后半生应该如何度过。幸而他终于为自己打开了一扇窗,将对体育的热情投入理论领域,开始攻读博士学位。最后,他成功了,并成为了国家田径队的主教练。正是这位坐在轮椅上的主教练,率领国家队在亚运会上两次夺冠。 奇迹往往始于打开一扇窗后透进来的第一缕阳光,成功之路的第一步往往始于走出大门被关闭的黑暗。恰如德国精神学家林德曼的理论所陈述的那样:一个人只要保持精神上的乐观,便能维持肌体上的健康。生活所形成的往往是一种镜面反射,我们的面庞经生活之镜的反射之后也预示了前方的道路。 君不见李白“放白鹿于青崖间”的旷达,君不见陶潜“不为五斗米而折腰”的清高,君不见屈原“纫秋兰以为佩”的自尊,君不见竹林七贤士“邺下放歌”的执着,当功利仕途的大门关起的时候,他们为自己开启了精神独立的窗,人生价值就这样灿烂起来。 请记住,打开一扇窗,翻开人生的新篇章,前方必有“柳暗花明又一村”的景致在守侯。

希望,吹动了梦想的风玲;希望,扬起了愿望的旗帜;希望,开启了希望的大门。希望,一个多么阳光的词语;希望,一个多么美妙的词语;希望,一个多么神奇的词语;它,是一位智者,给了我们一把钥匙,去开启我们的希望之门!每一个人都有各自的心愿,都期望实现它。可当我们这些平凡人靠近我们各自的愿门时,却往往看见大门深锁,重重的铁链正朝你发威。于是,一些人躲开了,不愿去面对,都认为门正关着。门其实开着!还记贝多芬吗?还记得海伦·凯勒吗?还记得霍金吗?贝多芬是一个音乐家,而音乐家最需要的是什么呢?没错,是健全的听觉,但他却失去了。当时的他一定悲痛欲绝,但是他举起自己强有力的双手,推开了自己音乐殿堂的门,因为,他有着希望,是希望让他跨进门去,是希望让他鼓起勇气去推开那扇其实开着的门!海伦·凯勒呢?一个集盲、聋、哑于一身的人,她够悲惨的吧,够令人同情的吧,但是她从未认为自己是个悲惨者,相反,她热爱生活,积极生活,尽管她耳旁尽是一片寂静,眼前尽是一片黑暗,但她摸索着,仍然找到了自己的希望之门,轻轻一推,门徐徐打开。嗬,门其实开着呀!霍金呢,他是个除了脑袋在转外,其它任何器官都静止的植物人,他不也依靠着希望去实现了自己的理想了吗?他不照样打开了自己的希望之门吗?门其实真的开着!亲爱的朋友们,我们中应该没有比贝多芬、海伦·凯勒、霍金更悲惨的吧,因为我们生活在阳光下,沐浴在雨露中,快乐地成长着,我们难道还比不上他们吗?要相信,我们能行。只要勇敢地去推开我们的希望之门,跨进我们的希望之门,我们中就一定会产生第二个贝多芬、海伦·凯勒、霍金的,相信自己,我能行!朋友们,告诉你一个小秘密:希望之门其实开着 1、可以根据一件作品或生活中的一样东西来写启示,请看例文: 双目失明,对于两种人来说,是两种不同的意义。 悲观的人双目失明,他从此失去了快乐。他很伤心,觉得自己的“世界末日”到了,整天心事重重,饭也不想吃,更不运动。他会变得很懒惰,不愿意做任何一件事,他宁愿被活活饿死。 乐观的人就全然不同了。不就是看不见了吗?没什么大不了的。我有鼻子,还可以闻;我有手,还可以拿、可以摸;我有耳朵,还可以听;我有脚,还可以走。从此,他的心更细了。看不见的东西,他会仔细地聆听、轻轻地触摸,只要有一点点风吹草动他就能感觉出来。 而《盲童的画》中的主人公正是一个乐观的人。眼盲没有关系,只要心不盲。只要细心,对每一样事物都会有很灵敏的感觉。正像那个盲童一样,在画、在想每一样事物时,我们就好像听到了它的声音、看到了它的颜色、尝到了它的味道、闻到了它的香味,我们同样可以做一个快乐的人! 相比之下,我们这些健全的人还缺什么呢?同学们,连一个盲孩子都能快乐地生活,何况你呢?希望你们能把心打开,其实在这个大千世界里,有许多美丽的东西!

封闭,固步自封,闭关锁国。这是注定要没落的,没有比较就没有鉴别,没有学习借鉴也就没有交流碰撞,没有经贸往来就没有经济繁荣。表面上,封闭起来自尊心很安全,没有鉴别就没有伤害嘛。没有学习借鉴,就不会产生思想文化的碰撞,就不会有思想观念的冲突嘛。没有经贸往来,就不会被人赚钱吃亏嘛。当然,自己也甭想赚别人的钱。一个王朝的覆灭,因为极致的封闭终于在一片狼藉中走到了尽头。物极必反,因为自己极端封闭,不愿敞开国门,所以必将被别人用一种暴力方式充满血腥味地撞开国门,并且显得毫无选择。那可是强盗一般的闯入啊,他们不是为了拯救你的,他们是为了掠夺自己想要的东西!苍天有眼,祖国母亲怀里还是有着好些个充满了血性的儿女,在劫难中保持清醒,用自己的力量顽强的抗争。这抗争的力量虽然微弱,可是她像是一种不灭的星火激励着后来人,更像一种悲壮的探路者在迷雾层层中艰难前行。我们在抗争中学习,在耻辱中点燃自尊。开始学习就表明了敢于承认落后,感觉到了耻辱就表明自尊心还未泯灭。这就是前进的动力。         一个国家如此,一个家庭也是如此,一个人也是如此。封闭起来,只会裹足不前,衰朽老化,被时代的浪涛打败。只有开放,敢于承认落后,敢于开放心怀,去接纳新的知识,新的思想观念,新的思维方式,我们才会像一个具有源头活水的水塘:问渠那得清如许,为有源头活水来。

与的的对比研究论文

跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文

在学习、工作中,大家最不陌生的就是论文了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。那么,怎么去写论文呢?以下是我帮大家整理的跨文化交际中的中西礼貌原则对比研究论文,欢迎阅读与收藏。

论文摘要:礼貌原则是人们在社会言语交际中必须遵守的原则。然而中西方文化价值、自我观以及语言间接程度的差异导致了礼貌原则差异的存在,从而影响了跨文化交际的顺利进行。

论文关键词:礼貌原则 文化差异 跨文化交际

语言与文化密切相关,语言是文化的载体,同时也是文化的重要组成部分。人们在社会言语交际中,必须遵守一条原则——礼貌原则。礼貌是各社会、各群体共有的普遍现象,是人们交际活动的基本准则,是维系人际和谐的工具和手段,是实现人与人之间成功交际的基本条件,是人类文明进步的重要标志。但不同语言和文化的国度有不同的礼貌表达方式,深刻理解中西礼貌原则的差异及其渊源,有利于跨文化交际双方增进文化交流,提高跨文化交际能力,保证跨文化交际的顺利进行。

一、中西方礼貌原则概述美国语言学家

Grice(1967)提出了著名的言语交际中的会话合作原则(coopemtivenciple)。他认为在所有的语言交际中,说话人与听话人都有一种默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目标和方向。其内容体现为合作原则的四准则:量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。英国语言学家IJeech于l983年在Gce的“合作原则”基础上,提出了另一条语用原则——礼貌原则。“礼貌原则”概括地说就是,在其他条件相同的情况下,把不礼貌信念的表达减弱到最低限度。具体包括六条准则:得体准则(1.actMa)【im)、慷慨准则(GeneIosh蜘m)、赞扬准则(AppmhtionMa)【im)、谦虚准则(哆Ma】【ill1)、一致准则(A脒IntMa】【irI1)和同情准则(lhyMaD【ilTI)。尽管IJeech提出的礼貌原则的各准则在不同程度上适用于各种文化,但是不同社会间的文化取向、价值观、思维方式不同,所以不同文化对各个准则的选取侧重会有所不同。顾日国先生根据汉语言文化中的礼貌特征,在Leech的理论框架基础上于l992年提出汉语礼貌五准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德、言、行准则。

二、英汉礼貌原则对比分析

若将Leech的礼貌原则与顾日国的产生在中国文化基础上的礼貌准则相比较,我们便会发现二者的共性即是各个社会的普遍现象。在礼貌原则的指导下,不同文化背景的人们在社会人际交往中都努力变得更加礼貌起来,都渴求自己能够被别人接受。我们在承认礼貌普遍性的同时必须认识到其相对性,不同文化背景下的各个国家和民族,实现礼貌的方法以及在礼貌的判断标准上存在很大差异,这些差异是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。正是这些因素使得不同文化背景下的人们对礼貌原则的运用和侧重有所不同。

1.贬己尊人准则与谦虚准则

谦虚准则相当于汉语中贬己尊人准则的一部分,即以贬己来抬别人,指以尽量缩小对自己的标榜为准则。然而汉英礼貌原则由于产生于不同的文化背景,所以在跨文化语用研究中,对于同样的礼貌现象会存在不同的解释和反应。在汉语言文化中,贬己尊人准则是核心。在谈到自己或和自己有关的事的时候要“贬”要“谦”,而谈到听者或者和听者有关的事的时候就要“抬”要“尊”。“谦虚”是中国人的美德,但是中国人的“谦虚”与Leech提到的谦虚准则在本质上是不同的。汉语中经常听到“一点薄礼,略表心意,不成敬意”、“粗茶淡饭请海涵”、“鄙人拙见”、“不敢当”等类似的客套话,真正把对自身的贬损夸大到最大程度,以此来表示礼貌。西方社会的人们馈赠礼物时,会直接表达自己精心挑选的礼物得到对方喜欢、欣赏的希望,如“IthinkitUbeuset0y0u.”或“Ih0peyou’ulikeit.”出于礼貌,接受者会当场打开礼物表达自己的喜爱之心和感激之情。另外,中国人和西方人受到赞扬后的回应也存在很大差异。当受到称赞时,西方人会欣然接受,说“anky0u”,避免损害对方的积极面子,符合礼貌准则。中国人受到别人赞扬时,往往是否定对方的赞美之词,贬低自己,以示自谦。如“哪里,哪里”、“不敢当”、“我做的还不够好”等。而这种答辞在英美文化中却被看作是虚伪、缺乏自信的表现,使西方人感到自己的话被直言否决而认为对方不讲礼貌。因此如果按汉语思维习惯与西方人交流,则必定会造成交际失败。

2.称呼上的差异

中国人“上下有异,长幼有序”的观念在称呼上体现得淋漓尽致。使用称呼语时应考虑听话人的职业职务、年龄、性别、谈话场合以及同谈话人的关系等因素。如“王主任”、“刘老师”、“张经理”、“李医生等。并且人们非常重视用自称和他称来体现礼貌。如他称:贵姓、高见、大作等;自称:鄙人、卑职、拙见等。而英美文化中的称谓模式主要是称谓词Mr./Mrs./Miss./.+姓,如BiUG砒es,姓为Gates,名为BiU应称其为Mr.Gates。汉语文化中所讲究的“长幼尊卑贵贱”之分在家庭内部也有充分体现。在家庭成员中有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。若直呼姓名则认为是不礼貌的甚至是冒犯的。在崇尚平等的西方文化中无论地位和职位高低,人们更愿意相互直呼其名,同辈的兄弟姐妹也不例外,这体现了朋友式的亲密关系。另外,汉语的称呼中经常出现“老”字,因为“老”是经验和知识的象征。“老司树’、“老爷爷”、“赵老”等称呼体现了对年长者的尊重。这在西方是无礼的,人们无法容忍。西方人害怕“老”,因为这意味着“孤独、痛苦、成为负担”。他们不愿意用“老”这个词,尤其是女性,最不愿意被问到的就是“H0woldarey0u?”

三、中西礼貌差异的渊源

在跨文化交际中,交际双方享有不同的文化系统和礼貌用语系统,由于文化障碍所导致的信息误解,使得交际中经常出现礼貌用语的语用失误。其根源在于不同的文化对于礼貌原则的理解和遵循程度是不同的主要表现在以下方面:

1.文化价值差异

中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准。我国素有文明古国、礼仪之邦之称,长期以来提倡“礼”的精神思想。“礼”是中国古代哲学思想的·个重要组成部分。“谦虚”是中国人的美德,中国人的“谦虚”主要体现在“卑己尊人”上,这是在中国特定的文化环境下“礼”在交际中的具体体现,意味着贬低自己,抬高别人。汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则,认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,是礼貌的。因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。中国人使用语言进行交际更重要的是维系人际关系,形成和谐社会。而西方人注重的是利用语言来表现个体的存在和价值。

2.自我观差异

西方社会崇尚个人奋斗和个人价值,西方人所持有的是独立的自我观,这种自我观具有相对独立和固定的内核,因此,西方人在交际中注重个人隐私和独立,总是从个体主义立场出发,强调个人的面子。他们认为尊重个人的自由权利和独立是礼貌的,反之,则是不适合的,甚至被认为是粗鲁的。而中国人所持有的是依附性的自我观,这种自我观没有相对稳定的内核,他人和自我的关系相对不是那么清晰、分明,自我的内核依照自我和他人的关系而定,只有当自我被放在适当的社会关系中才会有意义,才会变得完整。汉文化人非常重视以及参与个体与团体的关系,注重集体荣誉感,在交际中,往往从集体主义文化观出发,强调群体的面子。因此,不断给宴请的客人夹菜以表示热情,叮嘱生病的朋友添加衣物、按时吃药以表示关心等等在汉语言文化中是礼貌的表现,但在英语文化中却被看作是侵犯个人自主的行为。

3.语言间接程度差异

在交际中人们并非总是在句法或词汇上直截了当地表明说话者的意图,而是让听话者去意会其深层的寓义即“言外之意”(i呷licatlⅡ℃)。语言使用中的这种“拐弯抹角”的现象就是语言的间接现象(indirecⅡess),它普遍存在于语言中,具有共性,但每一种语言又有其独特的表达方式。一般说来,礼貌程度与话语的间接程度成正比,话语越间接,语气就越委婉,给听话人留的余地就越大。正如【eech所说,我们可以保持同一命题的内容,而只须增加这个命题言语行为的间接性,便可以使该命题越来越礼貌。但是我们不能一概以话语表达的间接程度来确定话语的礼貌程度,因为中西方在直率的概念上有一定的.差异。英语文化属于低语境文化,人们通常会直接、明确地陈述自己的观点。因此交际双方不论在批评、邀请、馈赠或拒绝时,一般都直截了当。他们的语言直接、直率、肯定。汉语言文化是高语境文化,人们往往使用间接的、隐含的语言来沟通。只有明确说话时的情景并借助肢体语言、空间语言以及上下文联系后,接受者才能弄清对方所要传达的信息、观点或意见。当中国人想说“不”而不表示“不”时,或受到赞誉却不直接接受时,西方人迷惑不解。正是这些不同文化背景下的语言间接程度的差异,增加了中西方人际交往的困难。

四、结语

礼貌是社会现象,具有普遍性,也是具有不同文化背景的人们在跨文化交际中不可回避的现实。礼貌又具有文化特征,不同文化对礼貌言语行为会采用不同的准则和策略,赋予礼貌不同的内涵。由于中西方两种文化的巨大差异,导致了中西方礼貌原则及策略的差异,对跨文化交际产生了一定影响。在跨文化交际中,我们应当重视并尊重这些差异,正确使用礼貌原则,掌握礼貌用语,避免语用失误,提高跨文化交际的能力,以保证跨文化交际顺利进行。

一、引言

语言与文化关系密切, 语言是文化的重要载体, 也是文化的重要组成部分。任何生活在两种不同文化中的人, 都会感到不同文化的人说话方式会有很大差别, 其中人文历史论文,语用方面的差别就很大。语用差别的制约因素也很多, 但何自然曾经指出:“英汉两种语言在语用方面所受到的制约有诸多不同, 其中最重要的是文化因素的制约。”因此, 文化的差异, 可以直接体现在语言的运用和理解上。

作为人类文明的标志, 礼貌是人类社会活动中的一条重要准绳, “是对交际行为的规范,是一种为进行得体交际的策略”。中西两种不同文化背景的人对礼貌的理解有所不同, 所遵循的礼貌准则也不一样。从语用角度讲,礼貌现象是语言运用的普遍现象, 礼貌研究是语用研究的重要内容。

二、文化差异

文化差异, 这里主要指跨语言、跨文化交际中出现的中英文化差异。这种差异的产生, 是由讲中英两种语言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而导致的。跨文化交际中出现的语言障碍常常会造成误解或冲突, 主要原因是交际双方受各自文化背景的影响而缺少一个共有的语用前提。例如, 我们汉语中的谦词, 是一些并无实际意义的客套话。当发言结束时,人们常说:“不妥之处, 请大家指正 ”,“欢迎在座诸位批评指正 ”,“抛砖引玉 ”等等。而讲英语的本族人在同样的场合不说这样的话, 也许他们会说一声 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的结束语还是 “Thank you”。再如人文历史论文,在英国文化中, 男性在公众面前赞誉女性的美貌和服饰被认为是一种礼貌, 被恭维者会欣然接受,但在中国这种恭维被认为是轻佻无理。类似以上的中西文化差异会给讲中英不同语言的人传达错误的信息人文历史论文,影响到他们之间的交流。故要做到交际双方的正确、合理的交流, 了解各自的文化背景知识是至关重要的。

三、中英礼貌原则对比

Leech根据英语文化和语言的特点列举了六条礼貌原则:

1. 策略准则, 又称得体准则 (Tact maxim)“尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处。”

2. 慷慨准则, 又称宽宏准则 (Generosity maxim)“尽量减少对自己的益处, 尽量增大自己付出的代价。”

3. 赞扬准则 (Approbation maxim)“尽量缩小对他人的批评, 尽量增强对他人的赞扬。”

4. 谦虚准则 (Modesty maxim)“尽量缩小对自己的标榜, 尽量夸大对自己的批评。”

5. 赞同准则, 又称一致准则 (Agreement maxim)“尽量缩小与他人的不同意见, 尽量夸大与他人的相同意见。”

6. 同情准则(Sympathy maxim)“尽量缩小对他人的厌恶, 尽量扩大对他人的同情。”

顾曰国先生根据汉语言文化中的礼貌特征, 在 Leech 的理论框架的基础上研究汉语中的礼貌现象, 总结了汉语言文化有关的礼貌准则, 于1992年提出汉语礼貌五准则:

1. 贬己尊人准则: 指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”、要“谦”, 指谓听者或与听者相关联的事物时要“抬”、要“尊”。

2. 称呼准则: 指人们出自礼貌, 在互相称呼时仍按“上下有义、贵贱有分、长幼有等”的传统来体现人际交往中的社会关系。称呼语的改变意味着人际关系的改变; 而出自礼貌, 人们不同的语言行为和所处的不同环境又会影响称呼语的改变。

3. 文雅准则: 出言高雅、文质彬彬往往被人认为是懂礼貌、有教养, 文雅准则的重要内容仍然是“先用雅语、禁用秽语; 多用委婉语, 少用直言”。

4. 求同准则: 这与“脸”、“面子”有关, 所谓求同, 就是注意人的身份和社会地位要保持相称, 说话双方力求和谐一致。

5. 德、言、行准则: 指在行为动机上尽量减少他人付出的代价, 尽量增大他人的益处; 在言辞上尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。

四、礼貌原则所体现的文化差异

1. 称呼语之不同

受社会结构、传统伦理及血缘、宗教社会因素的影响, 汉语的称呼系统远比英语国家复杂得多。在中国, 小孩一般不能直呼父母和长辈的名字, 学生不能直呼老师的名字,下属不能直呼上司的名字, 否则就会被认为没有礼貌。中国人不仅喜欢用表示血缘关系的名字去称呼家人和亲属, 还喜欢用这种称谓来称呼非家人和亲属朋友。比如, 称与自己祖辈年龄相仿的男性为爷爷、女性为奶奶; 称与自己父母年龄相仿的男性为叔叔或伯伯、女性为阿姨。这在英语国家是非常少见的。中国人的称呼语体现出尊老的传统习惯。人们一般称呼年老的人为 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示对对方的尊敬; 称呼一些德高望重的老前辈为 “某老”或 “某老先生”, 像称周树人为周老先生等。这里的 “老”, 没有丝毫贬义, 只有尊敬或推崇。但如果将此称呼用在英语国家则极不得体, 有冒犯之意。由此看来, 汉语称呼语可以用 “上下长幼尊卑”来概括。在英语国家, 由于其社会格局、文化取向、人际关系与中国截然不同, 所以对称呼语的使用和对其意义的解释也相差甚远, 具体表现在称呼时到底是直呼其名还是使用“头衔 + 姓”的方式。一般来说, 英国人同自己的上司说话也许需要用比较尊敬的语言, 但并不需要什么特殊的称呼, 不论对方年龄多大, 地位多高, 人们更愿意直呼其名, 这充分表示出平等的文化取向。

2. 贬己尊人与平等交往

“贬己尊人”是顾曰国效法Leech所提出的汉语言文化的一条礼貌准则。中国人喜欢贬低自己而抬高对方的身份。这从表面看和Leech的赞誉准则相似, 但在中国文化中, 这条准则对人们的影响却更加深远。在日常生活中, 如果受到别人的夸奖, 我们中国人总会谦虚的说“哪里, 哪里, 您过奖了”。精心为别人挑选好了礼品, 在赠送时还不忘说“没来得急挑选,随便买了一份。”而在西方国家, 人们追求交往中的平等, 在日常生活中喜欢将自己的情感、优点外露, 而不喜欢过分的谦虚, 对别人的夸奖也欣然接受, 并视这种赞誉是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中国式的自谦将被认为是一种虚伪的表现。因此我们进行涉外交往时要清醒的认识到这种礼貌用语的差异,在西方人面前要大方地接受他们的赞赏, 善于充分的表现自己, 并学会展现自己的才华和优秀的一面, 而不要随意的贬低自己和过分自谦。

3. 热情关心与个人隐私

汉英民族对隐私的理解存在着差异。中国人在日常交往中不太注意维护自己的隐私, 也不注意尊重他人的隐私。在中国文化中, 关心他人, 对别人热情一直被视为是对对方重视和显示诚心的一种表现。例如, 我们在宴请客人时, 要不断给客人加菜以显示热情; 两个人第一次见面就会热情询问对方年龄、收入、婚姻状况; 朋友见了面更是问长问短, 把家里和工作的事情都询问、关心一遍; 在西方, 人们的隐私意识较强。英语民族对 privacy 这个词的含义理解较广, 诸如家庭、财产、婚姻、朋友、经历、收入、年龄、住址、身体状况、独处或单独生活等等。当在英语民族面前谈到有关隐私问题时, 会被人认为你让他人丢面子, 你不懂礼貌。

总之, 礼貌原则是每个群体或社会所广泛使用的文明的手段, 但必须承认, 不同文化对礼貌行为有不同的要求, 不同文化赋予礼貌不同的内涵。若对这一点认识不足, 不同文化背景的人们在相互交往时,很容易因此而产生误会。总之, 人们只有充分认识了礼貌原则在以上诸多方面的差异, 才能尽量减少跨文化交际中可能出现的语用失误, 以达到更自然和谐的交际效果。

参考文献:

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.语言文化的差异与超越[M]. 外语教学与研究出版社, 2000.

[3]顾曰国.礼貌、语用与文化[J]. 外语教学与研究, 1992, 4.

[4]何自然.语用学与英语学习[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.

[5]刘润清.关于Leech 的礼貌原则[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1997.

[6]刘翔.汉英礼貌用语的比较[J]. 成都教育学院学报, 2005, 11.

[7]邹永丽.中英礼貌用语之比较研究[J]. 赤峰学院学报, 2006, 5.

质性研究与量性研究论文对比

区别如下:

1、研究原理不同。

定量研究用数学的工具对事物进行数量的分析;质性研究采用多种资料收集方法(访谈、观察、实物分析),对研究现象进行深入的整体性探究。

2、研究方法不同。

质性研究通过视觉分析、论述分析方法来经常研究;定量研究通过调查法、相关法、实验法来经常研究。

3、着眼点不同。

定量研究着重事物量的方面,重在对研究对象进行数量化测量。质性研究着重事物质的方面,重在确定研究对象的性质。

联系:质性研究与定量研究经验研究(empiricalresearch)的范畴。

一、性质不同

1、质性研究是以研究者本人作为研究工具,在自然情境下,采用多种资料收集方法(访谈、观察、实物分析),对研究现象进行深入的整体性探究,从原始资料中形成结论和理论,通过与研究对象互动,对其行为和意义建构获得解释性理解的一种活动。

2、量性研究是指先规定收集资料的方法,通过数字资料来研究现象的因果关系。

二、研究的目的不同

1、质性研究的目的在于描述和理解,是用系统的、互动的、主观的方法来描述生活经验,并赋予一定的意义。强调对研究对象有重要意义的观点和事实,而不是对研究者有重要意义的结果。质性研究着重探索现象的深度、丰富性和复杂性,有助于护理理论的发展以及发现新知识。

2、量性研究的目的是预测和控制。这种方法主要用来描述变量,检测变量间的关系,决定变量间的因果关系,可用于验证理论。

三、结果呈现方式不同

1、质性研究以叙述性的文字报告结果,将提炼的各个类别或主题内容描述出来。注重从参与者的自身感受出发来描述,常引用研究对象的原话,以支持类别或主题的内容。

2、量性研究的结果以数字资料为主,强调统计分析的正确性、数据的准确性和客观性。

语言与文化对比研究论文

语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。下文是我为大家整理的关于英汉语言对比方面论文的 范文 ,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比方面论文篇1 浅探英汉委婉语对比 摘 要: 本文应用范畴和构造手段对英汉委婉语进行了对比,通过对比英汉两种语言中的委婉语可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是一种社会 文化 现象。研究英汉委婉语的异同,有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化。 关键词: 英汉委婉语 应用范畴 构造手段 一、引言 委婉语euphemism源自希腊语,由词头“eu”(good)和词干“phemism”(speech)构成,意为吉利之语(words of good omen)或优雅的说法(good speech)。委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象。 通过对比英汉两种语言中的委婉语,我们可以了解委婉语不仅是一种语言现象,更是社会文化现象。委婉语的产生和发展是不同社会心理和语言因素共同作用的结果。委婉语反映了不同社会的发展、价值观、道德观和社会文化。 二、英汉委婉语应用范畴的对比 1.关于疾病的委婉语 生病是人们忌讳说的,因而东西方人常常用委婉语表达。在现代英语中,多用trouble婉指病,如heart trouble,lung trouble等。cancer的委婉语为“the Big C”或“long illness”,“terminally ill”。性病在英语里被称为“social disease”,“the French disease”,“certain disease”,“communicable disease”。汉语里人们把这种病称为“花柳病”、“富贵病”、“那种病”。汉语中,我们把“生病”称作“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为“不治之症”。 而在身体缺陷方面,英语中婉称crippled(残疾)为physically handicapped(有生理缺陷的)或者用disabled,the inconvenienced表示crippled(瘸子),用imperfect hearing(听觉不完美)代替the deaf(聋子),用visually retarded(视力有障碍的)代替the blind(瞎子、盲人)。在汉语中,四肢残疾称“手脚不灵便、走路不便”,偏瘫称“半身不遂”等,秃顶婉称“谢顶”,耳朵聋称“耳背、耳朵不灵”。其他的还有“挨了一下子”、“划了个口子”等代称“受伤”。 2.关于性的委婉语 从古至今,各民族对性爱及与其相关的一些说法均持谨慎态度。随着人类的进步,也出现了一些开放性的说法,但其主流仍然采用回避、模糊、委婉的说法。英语中谈及性行为的委婉语有make love,to have sex with,to go to bed with etc.汉民族历来对性行为持封闭态度,谈及性行为时总是遮遮掩掩,含混模糊。汉语中表达性爱的委婉语有:同房、夫妻生活、房事、云雨之事、那种事等。在谈到性行为不检点时,英语中有free love,trial marriage,love companion,mixed singles等模糊与中性化的委婉语。汉语中则采用较严厉的贬义词抨击不检点的性行为。如男盗女娼、三者插足、寻花问柳、水性杨花等。对于妓女这一令人鄙弃的角色,西方社会给予了许多雅号,如,street walker,street girl,a woman of the town,pavement princess。谈到怀孕时,英汉两种语言均用委婉语,如英语很少直接说pregnancy(怀孕),而说be in the family way,in an interesting condition,in a delicate condition,knitting little bootees etc.汉语则说,有喜了、要当妈妈了、身怀六甲等。 3.关于死亡的委婉语 古今中外,无论东西方,“死亡”都是一个避讳莫深的话题。人们在语言交际中尽量回避“死亡”二字而尽可能用委婉语代替。虽然英汉语中都有很多表示“死亡”的委婉语,但其中的差异具体表现在: (1)英汉表达死的委婉语在体现社会地位上大相径庭。中国经历了几千年的封建社会,封建制度对中国文化影响颇深。天子死称“崩”,诸侯死称“薨”,大夫死曰“卒”,士死曰“不禄”。西方人笃信__,认为人都是上帝创造的,故生来人人平等。英语中有一条古老的格言:Popes,Kings,beggars,and thieves alike must die.头衔和地位并不能免人一死。在死神面前,卑贱者和高贵者一律平等。 (2)由不同的宗教文化带来的表达差异。英语中die的很多委婉语来自《圣经》,如to go to a better place/world(到一个更美好的地方、世界),to go to Heaven/Paradise(进入天国)。汉语中,入佛门的则说“迁化、圆寂、舍生”等;对信仰道教的则说“蝉脱、羽化、别驾、遁化”等。 (3)因价值观念的不同,英汉委婉语也不同。汉语中表“死亡”的委婉语还有褒贬之分,如壮烈牺牲、慷慨就义、为国捐躯等。英语国家的民族英雄常常受人敬仰,在英语里找到一些表示为国家或事业而捐躯的委婉词语,如bite the dust/the ground,fire one’s last shot,give one’s life,kiss the dust lay down one’s life。 4.有关“低微职业”的委婉语 在英汉这两种语言里,职业也是一个敏感的话题,因为它直接反映了一个人的社会和经济地位。为提高某些职业的社会地位,人们往往使用委婉语加以美化。这种现象在现代英语中俯拾皆是:把maid(女仆)或housekeeper(女管家)称为domestic help(家务助手)、day-help(白天帮工)或live-in help(住家帮手);一般服务员也升级为service manager(服务管理人员);butcher(屠夫)也改称为meat technologist(肉类技术专家);garbage collector(垃圾收集工)也称sanitation engineer(环境卫生工程师)。 现代汉语也有类似的职业委婉语,“理发师“成了“发型设计师”,理发店也随之改成了发型设计中心,“佣人”成了“家政人员”,“厨子”婉称为“大厨”、“大师傅”,用“服务员”代替“跟班、听差、跑堂”,“司机”代替“车夫”等。这些职业委婉语的使用一方面反映出人们文明程度的提高和追求高雅的心理趋势,另一方面体现出现代人的尊重意识和平等观念。 5.关于年龄上的委婉语 英语中有关老的委婉语很多,这与其文化密切相关。美国文化以个人主义为中心,讲究独立与隐私,子女成人后即与父母分居,老人生活孤单寂寞,于是老成了生活中的一大忌。因此,英语中有许多关于老的委婉语。如:senior citizen,advantage in the age,the mature,seasoned man等。 同时人们把晚年称为golden years(黄金年华),养老院并非理想去处,也被婉称为a home for adults(成人之家)、a rest home(休养所)等。然而在中国,情况却正好相反,因为中国历来有尊老敬老的传统观念和价值观。在中国,“老”字带敬意,是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老,以老为荣。 如什么“老板、老大、老总、老师、老师傅”等。汉语中类似“年老”的委婉语也很多,如:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等。同时,中国人还常把老字放在姓氏的前面或者后面,来称呼那些德高望重的老年人,以表尊重,如:老赵、王老。这体现了中国重视老人的价值观,而这些在英美文化中是不可思议的。可见,在不同的文化背景中,人们对同一事物的态度可能截然相反。 三、英汉委婉语构造手段的对比 由于英汉民族的语言不同,两种语言在文化、语言形式和 思维方式 等方面存在较大的差异。英汉委婉语的差别正是由于两种语言的语言特点差异所造成的,主要体现在英汉委婉语各自的词汇形态特点、语义特点和语法特点等方面。英语是一种拼音文字,通过语音及语法手段构成委婉语,或拼写形式的变异,达到委婉的目的,汉语却侧重于词汇手段。 英语委婉语的构成方式: (1)缩略(Abbreviation):ladies代替ladies’ room,婉指女厕所。 (2)尾脱落(Apocopation):lav代替lavatory(厕所)。 (3)首字母缩略(Initiating):.代替body odor(狐臭)。 (4)逆生(Backforming):ecnop 代替ponce,婉指“拉皮条的人”。 (5)音节或字母重复(Reduplication)pee-pee=piss(小便)。 (6)音节扭曲(Phonetic Distortion)Cripes=Christ(基督)、God(上帝)。 (7)混合词(Blend word):gezunda=This object“goes under”the bed.(那东西放在床底下,即“夜壶”)。 (8)小词(Diminutive):heinie=hind end(后端,即“臀部”)。 汉语委婉语独特的构成方式: (1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸。”(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回) (2) 歇后语 法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。比如骂人时说:茶壶里的水(滚开)。 (3)换字法。例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。 (4)符号替换法。例如:“×你妈!你怎么不说话,哑巴吗?” (5)反义法。所谓反义就是指与禁忌语的意义相反。如广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”。显然,生与死是 反义词 ,这里用“生”避开了“死”。 三、结语 笔者对英语和汉语中的委婉语从应用范畴与构造手段两方面进行了比较,试图找到两种语言中的差异和相似之处。委婉语不仅仅是修辞现象、语言学现象,更蕴含浓厚文化内涵、民族特征。在各个国家的日常交往及工作中,委婉语的运用极为广泛,它可以润滑和协调人际关系,使交际活动顺利进行。充分认识其构造手段、形式特点、发展规律将有助于我们了解英语国家的社会风俗与文化,从而增强跨文化交际的能力。 参考文献: [1]邓志昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989. [2]束定芳,徐金元.委婉语研究:回顾与前瞻[J].外国语,1995(5). [3]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2004. [4]刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译[M].银川:宁夏人民出版社,2010. 关于英汉语言对比方面论文篇2 浅谈英汉词缀对比研究 【摘 要】英语和汉语是两种不同的语言,两者在构词法上有着巨大的差别。分析了这两种语言的词缀,通过前缀和后缀的词缀对比,会给英语教学以及英汉互译提供一些启发。 【关键词】词缀;前缀;后缀;对比 1 词缀的定义 词缀法是把词缀附加在词根上构造新词的 方法 (陈,1991),也叫做派生法。总的来说,前缀起着语义功能,而后缀有语法功能。在英语中,它是一种重要的构词法,自从第二次世界大战以来,它在新的 英语单词 中占。在汉语中,由词缀法构成的词非常少,然而词缀化是汉语本身发展的自然趋势(吴,2001)。 2 英汉前缀对比 英汉前缀的不同反映在英语比汉语有更多的前缀。英语前缀是构词主要的成分,仅次于词根。整体来说,英语派生过程比汉语更复杂、更多样化。 英语前缀的分类 英语前缀大多只是改变词义而不改变词性,所以英语单词是在意义的基础上分类的,英语前缀可以分为九类,列举如下: 汉语前缀的分类 汉语的前缀表示语法意义,其首要功能是改变词性,这种功能相当于英语的后缀,这是两种语言最大的区别。汉语的前缀可以分为两类,一类只是为了构词,如“老”,老婆、老大、老虎;“阿”,阿爹、阿婆。另外一类不全是语法的性质,可能会改变词性,汉语前缀根据意义可以划分为以下类型。 汉语前缀和其相对应的英语形式: 1)否定前缀 不人道 inhuman 非正式 informal 不科学 unscientific 非导体 nonconductor 无形 invisible 无条件 unconditional 2)态度前缀 反建议 counterproposal 亲美 pro-American 反常 abnormal 伪政府 pseudo-government 反社会 anti-social 3)程度或大小前缀 超自然 supernatural 泛非 pan-African 超音速 hypersonic 次大陆 subcontinent 准学者 quasi-scholar 4)数字前缀 半封建 semi-feudal 单边 unilateral 半人半神 demigod 单晶体 monocrystal 双音节 disyllabic 多中心 polycentric 双语 bilingual 多级 multipolar 英汉前缀的对比分析 通过上面的分析,可以推测出两种语言的大多数前缀都有对应关系。总体来说,英语前缀在不改变词性的基础上,对词根起着语义功能,而汉语前缀具有语法的功能,更倾向于语义分类。 然而,在两种语言中,由相对应的前缀构成的派生词并不是一一对应的关系。也就是说,一种语言中的派生词在另一种语言中有着相同意义也可能不是派生词。例如,“不毛”在汉语中是个派生词,由前缀“不”和名次“毛”组成。在英语中相对应的词是“barren”,是个单词素的词。同样,英语中派生名词“non-smoker”是由一个前缀“non-”和一个名词“smoker”组合起来的,在汉语中是个名词词组“不吸烟的人”。 许多前缀具有多种意义,这种现象是非常普遍的,即一种语言的前缀在另一种语言中具有几种意义,反之亦然。英语前缀“a-”有三种意思:a. 强调原来的意思,如await; b. 改变词性和意思,如awash; c. 非、不, atypical。在汉语中,前缀“不”可以用英语中不同的前缀来表示,如un-, il-, ir-, a-等。 3 英汉后缀对比 与英语相比,汉语中表示人的后缀比指示状态和动作等的后缀多。两种语言的后缀都是加在词根之后。 英语后缀的四种范畴 英语后缀是对原来的词的一种修饰,它改变了词原有的词性。英语后缀有四种类型:名词后缀、形容词后缀、副词后缀和动词后缀。当词根加上这些后缀后,分别形成名词、形容词、副词和动词。 汉语后缀的分类 与英语后缀不同,汉语后缀主要构成名词。加上后缀的词根几乎限于名词、动词和形容词,尤其是名词。下文选择了若干汉语后缀和所对应的英语后缀。 1)名词后缀 ①表示代理人和职业的后缀 专家 specialist 教员 teacher 银行家 banker 打字员 typist 发明家 inventor 技术员 technician 读者 reader 讲师 lecturer 逃亡者 escapee 工程师 engineer 马克思主义者 Marxist 魔术 师 magician 助手 assistant 积极分子 activist ②表示属性、状态和学说意义的后缀 灵活性 flexibility 创造性 creativity 正确性 correctness 湿度 humidity 长度 length 唯心论 idealism 相对论 relativity 社会主义 socialism 达尔文主义 Darwinism 电子学 electronics ③表示亲昵或轻蔑意味的后缀 胖子 fatty 酒鬼 drunkard 赌棍 gamester 电影迷 filmnik 2)动词后缀 人格化 personify 简化 simplify 深化 deepen 现代化 modernize 革命化 revolutionize 3)形容词后缀 男孩子气 manly 孩子气 childish 阔气 luxurious 傲气 cocky 井然 orderly 默然 speechless 4)副词后缀 油然 spontaneously 惨然 miserably 特地 specially 继而 afterwards 率尔 rashly 英汉后缀对比分析 如上所述,汉语在构成名词方面有丰富的后缀,尤其是指示人的名词。据估计汉语表示人的后缀在词缀中达到32%,在英语中只有13%。两种语言的后缀很明显的不同在于汉语后缀大多带有些许感情色彩,尤其是轻蔑意义;而英语后缀很少带有这种贬义的感情色彩。 汉语中一定量的后缀在英语中没有相对应的后缀,因此,在英语中由自由词来表达这些后缀的意思,例如桌子(desk)、杯子(cup)、石头(stone)、尾巴(tail)、泥巴(mud)。同样,当表示女性的后缀附加于对应的动词之上,整个词就代表了女性。然而,在汉语中单个词就代表了相同的意义,比如女演员(actor-actress) and母老虎 (tiger-tigress)。 后缀中有一种有趣的现象,加上后缀的英语派生词与加上前缀的汉语派生词相对应,比如,“lawless” 和 “fearless”分别译成“非法”和“无畏”。英语中带有指小意义名词后缀在汉语中经常译成前面加“小”的名词,如小鸭(duckling)、小猫(kitten)。有时,同时使用前缀“小”和后缀“儿”,如小罐儿(cannikin)。 4 结语 总之,科技全球化给英语和汉语提供了更多的接触机会,在此过程中相互学习、相互比较。英汉词缀既有相似处也有不同点,将两者相比不仅有益于 英语学习 者深刻认识两种语言,而且有益于他们丰富英汉词汇。 【参考文献】 [1]陈治安.英汉词缀法构词比较[J].四川外语学院学报,1991(1). [2]韩汉雄.英汉词缀比较及 其它 [J].杭州师范学院学报,1994(7). [3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2006. [4]吴东英. 再论英语借词对现代汉语词法的影响[J].当代语言学,2001 (3). [5]萧立明.英汉比较研究与翻译[M].上海:上海外语 教育 出版社,2010. [6]张晗.英汉构词法对比[J].厦门大学外文学院,2010(3).

浅谈中西方语言、思维与文化差异的现代思考论文

摘要:以英、汉两种语言的形式和表达习惯为切入点, 进一步印证萨皮尔-沃尔夫假设有关语言决定思维并影响思维的基本结论。在二语习得中要注意两点:其一, 通晓外语首先要精通母语;其二, 中西各个领域长期、深入的交融, 可能造就出一大批从思维到行为上汉化的西方人和西化的中国人, 其前提是精通双语。

关键词:语言; 思维; 中西文化差异; 中西比较;

中西文化比较的根本应是透过众多中西文化差异的表象, 挖掘出这些差异的本质, 如是, 才有益于更准确地研究和把握好中西比较这一内涵丰富、纷繁复杂的课题。由此, 语言与思维的关系问题是中西文化比较之源, 换言之, 有关中西文化比较所有问题的研究, 都可能归结到两种语言及每一语言对各自使用者思维的影响这一维度上。

一、语言与思维的关系

“语言决定论”由萨皮尔提出, 指出语言不仅反映文化与行为, 而且与思维模式互相影响, 并由此得出“语言决定论”的结论, 认为语言决定思维模式, 语言的用法或结构会反映出人类的习惯或模式。“语言相对论”是萨皮尔的学生沃尔夫提出的, 认为语言不仅影响思维, 也同时影响认知。萨皮尔-沃尔夫假设提出迄今已有七十余年的历史。一直以来, 学界对该假说的评价众多, 批评之声尤甚。角度不同、研究对象迥异, 自然难有定论。不妨以汉语、英语两种语言的差异对其使用者思维方式的影响为例, 来探讨萨皮尔-沃尔夫假设的理论解释力。

1. 汉、英语言形式的差异对思维的影响

(1) 文字起源的差异。汉字源于象形文字通过其字形可引发意义上的联想。因此, 汉语有助于使用者形象思维能力的发展。英语属于拼音文字, 字形和意义没有直接的联系。为了清晰地表达思想和传递信息, 词与词之间需要形成特定的语法逻辑关系。因此, 对某一概念的认识必须遵循由定义到推理的思考过程, 这就促进了英语使用者抽象思维能力与逻辑思维能力的发展。

(2) 语言结构的差异。英语隶属印欧语系, 汉语则属于汉藏语系;英语结构紧凑, 汉语结构松散。英语中频繁使用关联词, 句子是由各种连接词衔接而成;汉语中则很少使用关联词, 句意的通顺依靠意义的连贯, 依靠体会和领悟字面之外的深意。由此可见, 英语语言结构呈现的是分析思维, 亦即逻辑思维;而汉语结构呈现的则更多是关联思维而非分析思维。

2. 汉、英语言习惯的差异对思维的影响

(1) 复合句语序的差异。英语注重形合, 即侧重形式, 注重结构严谨, 因此, 英语复合句的语序表现为以谓语动词为轴心, 运用各种形式的关联词, 把句子的其他成分嵌扣在主句的主谓结构前后, 呈现出由中心词向外扩展的空间图式;而汉语则体现为意合, 其复合句的语序多遵循时间顺序或事物发展过程, 体现为句子形式和表达内容的一致性。英、汉复合句语序的不同, 反映出的是英语的分析与逻辑思维和汉语的直觉思维之间的差异。

(2) 叙事顺序的不同。汉语叙述和说明事物的习惯是由大到小、由一般到特殊、由整体到局部, 其思维方式表现为发散型思维;英语叙事和说明事物时习惯于从特殊到一般、从个体到整体, 其思维方式表现为分析性思维。

(3) 语态使用的差别。英语的主动语态和被动语态同等重要, 句子主语的选择也不局限于人称主语;相反, 汉语中的句子通常以人称作主语, 以使用主动语态为主, 大量的被动句都习惯以主动形式表达。英语、汉语语言表达在语态使用习惯上的不同, 体现在思维上就是英语重逻辑、重客观思维, 而汉语则重主观思维。

(4) 语篇展开方式的差异。英语篇章的组织和发展呈直线型, 英语段落通常以主题句开头, 直截了当点明段落的主题, 接续的各句都围绕该主题展开, 属于典型的演绎与归纳型段落, 而汉语的篇章发展呈螺旋型, 篇章的主题绝大多数不通过直截了当的方式点明, 而是从各种角度间接阐述出来, 习惯于先分后总, 先因后果。英、汉语言语篇展开方式的不同, 表明英语思维是线性思维, 而汉语思维则是螺旋式思维。

3. 语言对思维的影响

基于前文对英、汉两种语言之间语言形式和语言习惯的差异所体现出的思维方式差别的比较与分析, 不难发现汉语的象形文字和英语的拼音文字从本源上决定了分别以汉语和英语为本族语的中国人与英、美等西方人思维方式上存在差异的必然性。象形文字所可能引发的形象思维、关联思维、发散思维、主观思维或直觉思维、螺旋式思维等, 都在汉语及其使用者方面得到体现;而拼音文字所可能带来的逻辑思维、抽象思维、分析性思维、线性思维等, 也都在英语及其使用者方面得以印证。由此看出, 至少就汉语、英语而言, 萨皮尔论述的“语言决定思维模式”不无道理。此外, 英、汉两种语言的语言形式及语言习惯对各自使用者思维的影响, 也在上文的比照中得到了充分的体现。因此, 语言决定思维也影响思维。

二、中西方语言与思维之比较

中国哲学方式偏好运用直觉体验的方式去获取和传达涵盖力极强、极灵活、为认识主体留有极大领悟空间的认识成果。西方的哲学思维则希望通过严密的逻辑推理去获得和传递精确可靠稳定的知识, 因而它重视规则的缜密, 力求避免认识主题理解和阐释对象时的任意性, 重视认识的客观性和同一性。

1. 语言与文化密不可分

美国语言学家C·克拉姆契曾经指出:“语言表达着、承载着, 也象征着文化现实, 两者不可分。”美国人类学家E·萨皮尔强调, 语言不能脱离文化而存在。即文化的载体是语言, 语言反映着文化。每一个民族都有自己创造的精神财富, 也有自己的独特历史、文化、宗教以及生活方式、风俗习惯和道德观念等。这些内容反映在语言中, 又通过语言予以表达与传播。不同民族的语言及其文化都有特殊的'表现形式和内容, 反映出的不仅是各自语言所代表的特定民族的历史传统、风土人情、宗教信仰等因素, 更是其观察世界、看待事物的思维模式及行为模式。

2. 中西文化差异更多源于英、汉语言之差异

文化差异的各类具象表现, 大多可归因为思维模式的不同。中国传统思维注重实践经验, 因而借助于直觉体会, 通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律, 即“以经验为基础, 通过由此及彼的类别联系和意义涵摄, 沟通人与人, 人与物, 人与社会达到协同效应。”中国人对事物的认识只满足于对经验的总结和对现象的描述, 而不追求对感性认识的深层思考与对现象背后事物本质的哲学思辨。这种思维机制与生活保持着直接联系, 不向分析判断的抽象思辨发展。大自然呈现在自己面前的只是一个感性的现象世界, 不可分析, 只可感觉。而西方思维则具有浓厚的实证、理性和思辨的色彩。古希腊早期的哲学家们在自然界的各种观察和实验中渗透着理性思维与哲学思辨的成分, 在收集和整理材料的基础上, 利用理性思辨的力量对世界进行了解说。

基于萨皮尔-沃尔夫假设的“语言决定思维也影响思维”的理论, 比照两位学者总结的中西文化思维差异与前文探讨的英、汉语言不同引发的各自使用者思维方式的具体差异, 可以推论, “固定的思维模式”或“不同思维方式”主要源于语言的不同, 也就是说, 中西文化的差异更多地源于英、汉语言之差异。

三、结论

不同语言使用者因语言不同而存在思维模式的差别, 思维模式的差别导致行为方式的差异。沃尔夫认为:“我们关注的个体思维过程只能通过对该个体所说的语言进行深入的研究来确定。”所以, 中西文化比较应从语言比较入手, 语言差异应该是中西比较的始点也是归结点。吕叔湘先生曾指出:“对于中国学生有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别……尽可能用汉语的情况来跟英语作比较, 让他通过这种比较得到更深刻的领会。”因此, 在二语习得中要注意两点:其一, 通晓外语首先要精通母语;其二, 中西各个领域长期、深入的交融, 可能造就出一大批从思维到行为上汉化的西方人和西化的中国人, 其前提是精通双语。

参考文献

[1]申小龙.语言与文化的现代思考[M].郑州:河南人民出版社, 2000.

[2] and culture context in translating[M].Shangha:i Shanghai Foreign Language Educa-tion Press, 2007.

[3]爱德华·泰勒.原始文化[M].桂林:广西师范大学出版社, 2005.

[4]HOFSTEDE ’sequences:comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations[M].Thousand Oaks, Cliffth:Sage Publications, 2001.

[5]B·L·沃尔夫.论语言、思维和现实[M].长沙:湖南教育出版社, 2001.

[6]吕叔湘.中国人学英语[M].北京:商务印书馆, 1980.

相关百科
热门百科
首页
发表服务