论文投稿百科

论文外文文献翻译汉语介词

发布时间:2024-07-04 10:37:52

论文外文文献翻译汉语介词

英语介词在翻译中的灵活应用 [论文关键词] 英语翻译介词应用 [论文摘要] 英语介词在英语中是虚词,是组成句子和文章的重要韧带之一。介词既可以用来引导名词或名词性词语,又可以替代名词和形容词的形态变化,在句中充当各种状语、定语和表语,表达出动词或动词短语的很多含义,使用起来非常灵活方便,因此有的学者把英语称为“介词的语言”。本文就英文中介词应用常出现的几种用法进行说明,为英语翻译打下良好的基础。 介词在英语中的重要地位,但介词的种类繁多,用法复杂,一个介词还往往有多种意义,本文将从介词具有动词的的特点,介词的构成等几个方面,剖析其用法,希望能为英语学习者熟练掌握其用法有益。 一、英语介词的双重作用 由于英语使用名词—尤其是由动词转化过来的名词—的机会较多,而名词与名词之间常常需要介词连接,故英语中使用介词的现象比比皆是。据美国著名语言学家Curme统计,英语介词有280个之多,英语的介词构成分为四类,包括简单介词(如in,at,to by,等)、合成介词(如onto,outside,without等)、双重介词(如along by,in between等)以及成语介词(如apart from,in front of,on behalf of等。其中使用最为频繁的是简单介词 at,by,in,for,of,on,to,from和with。据有的学者统计,这9个介词的使用率占所有介词的92%。与英语相比,现代汉语中介词的数量不多,只有约30个,且多数是从动词转变而来的。很多介词具有动词和介词的双重作用,而动词的特点又更突出一些。因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。 二、英语介词在翻译中的实际应用 (一)介词在英文的灵活性 余光中曾说:介词在英文里的用途远比在中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如look after,take in 皆是。介词片语(prepositional phrase)可当作形容词或助词使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文简直离不了介词。中文则不然,“扬州十日,嘉定三屠”两个片语不用一个介词,换了英文,非用不可。”因此,在英译汉时碰到介词短语的翻译往往要将介词翻译成汉语里的动词。 (二)介词在英文中实用性 1.英语中表示地点、方位或有动态延伸意义的介词可以用来表示汉语中的动作、行为,说明在该地点的动作或状态特征 我们的孩子在同一所学校上学。Our children are at the same school. 我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。I know him quite well,for we are in the same office.我发现他在图书馆里看书。I found him at his books in the library. He is serving life sentences for the murder. 他杀了人,被判死刑。 2.英文中起定语或状语作用的介词短语表达汉语中的动词含义。从语义角度上说,我们可以把介词后面的名词看成是介词的宾语,从而体现介词的动态含义 I’ve never set great store by the ring on my finger,nor the necklace round my neck,nor the refrigerator and the color TV set in my home. 对于我手上戴的戒指,颈上挂的.项链乃至于家里摆设的冰箱、彩电,我从来都不怎么重视。 Since we are through with the customs formalities,shall we go to the hotel?现在办完了海关手续,我们去旅馆吧 Through the forest,they found the small village. 穿过森林,他们找到了那个小村庄。 What are they after,fame or position?他们在追求什么,名誉还是地位? 3.英语动词+表示目的、方向的词短语常用来表达汉语连动式结构 他邀请我去他家吃午饭。He invited me to his house for lunch. 我们热烈欢迎你们参加这次会议。We warmly welcome you to the meeting. 下了班老张骑上自行车直奔菜市场。Lao Zhang hurried to the market by bike after work. 4.be+具有比较含义的介词结构,常用来充当汉语中的谓语结构或其他动词结构,表达比较的含义 数学比班上其他同学学得好。I am above the rest of the class in mathematics. 这我理解不了。It is beyond me. 我智力比不上他。I am below him in intelligence. 和他争论简直有辱我们的身份。It’s beneath us to argue with this ugly dirty devil. 加拿大是中国的第二大贸易伙伴,仅次于美国。Canada is China’s second largest trading partner,next only to the US. 他无权签合同.It is beyond his power to sign the contract. 5.be+介词固定词组可表示汉语动词结构,充当谓语动词 Dorothy’s clothes are always in good taste.多罗西的穿着总是很有品味。 注意恶狗伤人!Be on guard against dogs! 我们是黔驴技穷了。We are at the end of wit. 6.with(without)+ 宾语 + 宾语补足语,可进行状态描写 He remained silent with his head down all the time.他始终低着头一言不发。 Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标就像航海没有指南. The master was walking up and down the room,with the iron ruler under his arm and a book,in his hand.老师胳膊下夹一个铁戒尺,手里拿着书,在教室里踱来踱去。 三、灵活应用英语介词对翻译的重要意义 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来,而且还是一门技能,系统全面的了解和掌握英语介词的特点、构成,搭配用法对于提高学习者的英语阅读理解能力,翻译技巧和写作水平都能起到积极的促进作用。总之,准确地理解英语介词,更加熟练地使用英语介词,能进一步提高英语学习者的语言水平和翻译能力。所以在今后的英语教学中应把英语语法课中的介词作为教学的重点。 参考文献 [1] 王爱民,刘宁.英语介词“By”的用法研究(J).当代经理人(下旬刊),2006(11) [2] 薄冰.高级英语语法(M).世界知识出版社.2002,P:123-125 请继续阅读相关推荐: 毕业论文 应届生求职 毕业论文范文查看下载 查看的论文开题报告 查阅参考论文提纲 查阅更多的毕业论文致谢 相关毕业论文格式 查阅更多论文答辩 ;

请问题主现在知道了吗?是直接引用还是间接引用啊?

英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考! 篇1 英汉翻译中的翻译症 摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。 关键词:英汉翻译;翻译症 一、什么是翻译症 英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。 由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今・奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。 二、探寻翻译症的原因 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。 一理解阶段 理解的过程就是对原文进行语言分析比如词汇、语法结构等、语境分析上下文含义、篇章语体结构等,并力求透彻领会文字所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。 例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth. 原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。 分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。 例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone. 原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。 改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。 分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。 二表达阶段 表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。 例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called. 译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。 分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连线,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连线。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。 例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the mon mind Can beby no means pared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training, 原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。 分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。 例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy, 原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。 分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。 例4:It is as significant as a game ofcricket, 原译:这件事如同板球赛一样重要。 分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。 三审校阶段 审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文字的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。 通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。 三、如何减少、避免翻译症 一篇中求句,句中求字 1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。 2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。 二要掌握合理的翻译技巧 科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。 首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。 其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。 三养成良好的审校习惯 审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。 四、结论 翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有限制性的艺术创作。要从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广泛阅读,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学名著明译的对照阅读。同时,翻译也是一门技能,可以通过讲授或实践学习获得,因此理论的学习和笔耕不辍的练习是减少翻译症必不可少的手段。 篇2 探讨英汉翻译技巧 摘 要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。日常生活中会遇到这样的情况,某人英语很好,能看能说,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调。对翻译的方法缺少必要的了解。了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的掌握英语。 关键词:英语翻译 教学 技巧 理解是翻译的前提,也是决定性的作用。若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的。首先要了解翻译的过程,大致有三个环节:1、理解全文2、汉语表达3、核对润色。 一、理解全文 理解包括原文语法结构的理解和原文词义的理解。弄不清语法结构、不能准确的把握词义,是英汉翻译的两大“敌人”。英语语法结构通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连线而成的。在翻译时,特别是翻译比较复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和结构进行分析,掌握所涉及的语法知识。这样在翻译具体的语言专案时就能有明确的框架,便于安排。另一方面,英语中一词多义现象十分普遍,翻译时要依据各种资讯,结合上下文来确定词语在文中的具体的确切的意义。 二、汉语表达 汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的资讯传达出来。翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵活地用汉语将原文内容阐述明白。 三、核对润色 如果对原文缺乏深入的理解,翻译过程中就容易出错,受原文用词与结构的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调。因此,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通顺地表达原文的内容。将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子。 下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译。首先,翻译表达的第一步是如何将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇。几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法。 一确定词义 英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大。两种语言的词汇很难找到意义完全一一对应的。翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义。 1、利用上下文,确定词义:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是个勤奋的学生,所有的老师都很喜欢他。 He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍。 英语中,student有两个意思,一个是“学生”,一个是“学者、专家”,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定具体的词义。 2、根据语法知识,确定词义:He bought three books in English yesterday. 他昨天买了三本英语方面的书。 Tom booked two tickets last week.汤姆上周预定了两张票。 英语中,book可以作名词也可以作动词,但是两者意义差别很大。第一句中很显然是名词,应译为“书”;第二句中是动词,应译为“预定”。 二词类转换法 在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的。 1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多。在英汉翻译的时候,特别是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍。 The little child gave an imitation of his mother’s talking.这个小孩模仿他妈妈说话。 2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法结构的一种非常重要的“功能词”。汉语中许多介词是有动词虚化出来的,许多介词兼有动词的词性,因此在翻译的时候应正确处理这两类词。 The house is in repair.这个房子正在维修中。 3、英语形容词译成汉语动词:The following plan may bee available during the next decade.下列计划在10年间可能实现。 英汉翻译的过程中词类转化是比较灵活的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着相互转换的问题。翻译时要灵活运用。 三增词法 英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完整、准确、流畅。 1、英语中有许多抽象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差别,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更具体些。 Her arrogance led to the failure of her first marriage. 他傲慢的态度导致第一次婚姻失败。 2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的过程中经常需要增词。 Some measures has been taken,but without success. 已经采取了一些措施,但依然没有成功。 3、英语中,“数”的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词。 In spite of the reasons, he still couldn’t escape critici *** . 尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评。

英语翻译外文文献论文

翻译外文文献的方法:

1.大部分外文参考文献下载后是pdf格式,可以通过一些方法将其转换为更方便复制修改的word版。ps:小编是通过“软件安装管家”的pdf转换器进行转换的,一个非常好用的免费软件。

2.打开word版的外文文献。

3.选中要翻译的部分,选择上方工具栏的“审阅”,再点击下方选项卡的“翻译”中的“翻译所选文字”,右方出现翻译结果。ps:一部分一部分进行翻译比较好。

4.接下来是准确翻译的做法。首先对照原文,运用你的英文水平进行大致的检查。

在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。

由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:Google“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。

外文文献数据库

外文文献反映了世界各国科学技术的先进水平,及时报道了国际重要科研成果和科研动向,是科研人员研究新课题、推出新成果的重要情报源。

分类

外文文献数据库可以有很多种分类的角度,其中从所收录文献信息的使用方式的角度分类如下:

第一类是收录文献全文的数据库,以 sciencedirect 、springer 和wiley 为代表。

第二类是收录摘要、文献来源和文献引证关系的数据库,以所谓的三大索引数据库为代表。(三大索引数据库统一于 ISI web of knowledge)

第三类是含有少量免费全文,但对于大多数文章只是收录摘要和文献来源信息的数据库,以pubmed为代表。

第四类是既包含全文电子期刊库,又包含文摘数据库的数据库,以ovid为代表。

参考文献的引用应当实事求是、科学合理,不可以为了凑数随便引用。下文是我为大家整理的关于翻译论文英文参考文献的内容,欢迎大家阅读参考!

1. 乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

2. 邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.

3. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.

4. 申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.

5. 申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.

6. 申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.

7. 申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

8. 申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.

9. 申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

10. 沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.

11. 思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

12. 孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

13. 孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.

14. 孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.

15. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

16. 谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.

17. 倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.

1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.

2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.

3. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.

4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.

5. 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.

6. 王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.

7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.

8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.

9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.

10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.

11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.

13. 翁显良. 《意态由来画不成?》 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

1. 陈保亚 20 世纪中国语言学方法论 济南:山东教育出版社,1999

2. 丁言仁 英语语言学纲要 上海:上海外语出版社,2001

3. 费尔迪南 德 索绪尔 普通语言学教程 长沙:湖南教育出版社,2001

4. 冯翠华 英语修辞大全 北京:商务印书馆,1996

5. 桂诗春,宁春言主编 语言学方法论 北京:外语教学与研究出版社,1998

6. 桂诗春 应用语言学长沙:湖南教育出版社,1998

7. 何兆熊 新编语用学概要 上海:上海外语教育出版社,2000

8. 何自然 语用学与英语学习 上海:上海外语教育出版社,1997

9. 侯维瑞 英语语体 上海:上海外语教育出版社,1988

10. 胡壮麟 语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,2001

11. 黄国文 语篇与语言的功能 北京:外语教学与研究出版社,2002

12. 黄国文 语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988

博物馆介绍词翻译研究论文

This is the Palace Museum, also known as the Purple Forbidden City. It is the largest and most well reserved imperial residence in China today. Under Ming Emperor , construction began in 1406. It took 14 years to build the Forbidden red and yellow used on the palace walls and roofs are also symbolic. Red represents happiness, good fortune and wealth. Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people. Yellow became an imperial color during the Tang dynasty, when only members of the royal family were allowed to wear it and use it in their Forbidden City is rectangular in shape. It is 960 meters long from north to south and 750 meters wide from east west. It has 9900 rooms under a total roof area 150000 square meters. A 52-meter-wide-moat encircles a –meter- high wall which encloses the complex. It is believed that the Palace Museum got its name from astronomy folklore. The ancient astronomers divided the constellations into groups and centered them around the Ziwei Yuan. The constellation containing the North Star was called the Constellation of Heavenly God and star itself was called the purple Forbidden City is divided into an outer and an inner count. We are now standing on the southernmost part of the outer count. In front of us lies the Gate of supreme Harmony. The gate is guarded by a pair of bronze lions, symbolizing imperial power and dignity. The lions were the most exquisite and biggest of its kind. The one on the east playing with a ball is a male, and ball is said to represent state unity. The other one is a female. Underneath one of its fore claws is a cub that is considered to be a symbol of perpetual imperial Forbidden City consists of an outer count and an inner enclosure. The outer count yard covers a vast space lying between the Meridian Gate and the Gate of Heavenly Purity. The “three big halls” of Supreme Harmony, Complete Harmony and Preserving Harmony constitute the center of this building group. The great three halls are built on a spacious “H”-shaped,8-meter-high, triple marble terrace. Each level of the triple terrace is taller than the on below and all are encircled by marble balustrades carved with dragon and phoenix area is called the Hall of Supreme Harmony Square, which covers a total of 30000 square meters. Without a single tree or plant growing here, this place inspires visitors to feel its solemnity and grandeur. In the middle of the square there is carriageway that was reserved for the Emperor. On both sides of the road the ground bricks were laid in a special way seven layers lengthwise and eight layers crosswise,making up fifteen layers in all. 这是我以前做的PowerPoint,可能不太连贯,见谅!

英语和中文翻译,(满意就采纳)

General introduction to Nanjing Museum

Nanjing Museum, covering an area of 70,000 square meters,is located at the southern foot of the beautiful Purple Gold Moutain, with Zhongshan Gate of the city on its east side and the remains of the imperial palace of the early Ming Dynasty on its west side.

Nanjing Museum , China's first prehensive state museum,was initiated by Cai Yuanpei and president of the state Central Research Academy. It was originally planned to build three exbition halls including Humanity. Handicraft and Nature halls, but only the hall of Humanity was pleted which is the current main building. It imitate the style of Liao-Dynasty architecture, with the roof covered with golden tiles and looking solemn and magnificent.

After 1949, when new China was founded, the museum entered into a new era of development. In March, 1950, it was renamed as Nanjing museum and a number of major excavation activities were conducted in following years.

南京博物院是我国最早创建的博物馆之一,是一座闻名海内外的大型历史艺术综合性博物馆,它座落于风景秀丽的紫金山南麓,东依中山门,面临清溪河,占地面积7万余平方米。

其前身是国立中央博物院筹备处,国民 *** 根据蔡元培和各学术团体的倡议于1933年4月在南京建立。

原计划分自然、人文、工艺三馆,1937年基本建 *** 馆。

抗日战争爆发后内迁云南、四川。

抗日战争胜利后,于1946年迁回南京。

1948年冬,部分人员和藏品迁往台湾。

中华人民共和国成立后,1950年3月改名为国立南京博物院。

同年8月正式定名为南京博物院。

徐平羽首任院长,曾昭燏为副院长。

原藏自然标本、工艺标本拨交给其他有关博物院收藏。

南京博物院主题建筑是中国现代最著名的建筑学家梁思成指导下设计建造的仿辽代古典宫殿建筑。

艺术陈列馆座落其左侧,亦是一座仿辽代古典建筑。

两座宫殿建筑皆歇山顶,鸱

吻高耸,琉璃溢彩,五开间,飞檐斗角,华柱挺拔,主从关系得当,遥相呼应。

The British Museum.

英文简介如下:

The British Museum was established in 1753, largely based on the collections of the physician and scientist Sir Hans Sloane. The museum first opened to the public on 15 January 1759 in Montagu House in Bloom *** ury, on the site of the current museum building. Its expansion over the following o and a half centuries has resulted in the creation of several branch institutions, the first being the British Museum (Natural History) in South Kensington in 1887. Until 1997, when the British Library opened to the public, the British Museum was unique in that it housed both a national museum of antiquities and a national library in the same building. Its present chairman is Sir John Boyd and its director is Neil MacGregor.

As with all other national museums and art galleries in Britain, the Museum charges no admission fee, although charges are levied for some temporary special exhibitions.

这个市大英博物馆的

This is the Palace Museum, also known as the Purple Forbidden City. It is the largest and most well reserved imperial residence in China today. Under Ming Emperor , construction began in 1406. It took 14 years to build the Forbidden City.

The red and yellow used on the palace walls and roofs are also symbolic. Red represents happiness, good fortune and wealth. Yellow is the color of the earth on the Loess Plateau, the original home of the Chinese people. Yellow became an imperial color during the Tang dynasty, when only members of the royal family were allowed to wear it and use it in their architecture.

The Forbidden City is rectangular in shape. It is 960 meters long from north to south and 750 meters wide from east west. It has 9900 rooms under a total roof area 150000 square meters. A 52-meter-wide-moat encircles a –meter- high wall which encloses the plex.

It is believed that the Palace Museum got its name from astronomy folklore. The ancient astronomers divided the constellations into groups and centered them around the Ziwei Yuan. The constellation containing the North Star was called the Constellation of Heavenly God and star itself was called the purple palace.

The Forbidden City is divided into an outer and an inner count. We are now standing on the southernmost part of the outer count. In front of us lies the Gate of supreme Harmony. The gate is guarded by a pair of bronze lions, symbolizing imperial power and dignity. The lions were the most exquisite and biggest of its kind. The one on the east playing with a ball is a male, and ball is said to represent state unity. The other one is a female. Underneath one of its fore claws is a cub that is considered to be a symbol of perpetual imperial succession.

The Forbidden City consists of an outer count and an inner enclosure. The outer count yard covers a vast space lying beeen the Meridian Gate and the Gate of Heavenly Purity. The “three big halls” of Supreme Harmony, Complete Harmony and Preserving Harmony constitute the center of this building group. The great three halls are built on a spacious “H”-shaped,8-meter-high, triple marble terrace. Each level of the triple terrace is taller than the on below and all are encircled by marble balustrades carved with dragon and phoenix designs.

This area is called the Hall of Supreme Harmony Square, which covers a total of 30000 square meters. Without a single tree or plant growing here, this place inspires visitors to feel its solemnity and grandeur. In the middle of the square there is carriageway that was reserved for the Emperor. On both sides of the road the ground bricks were laid in a special way seven layers lengthwise and eight layers crosswise,making up fifteen layers in all.

这是我以前做的PowerPoint,可能不太连贯,见谅!

每当我走过内蒙古博物馆旧址门前时,总是有一份深深的留恋之情,我会忍不住多看它几眼,楼顶上那匹奔驰的骏马似乎被冷落了,它见证了我和博物馆的故事。

在我很小的时候,爸爸妈妈经常带我到内蒙古博物馆。在懵懂的记忆中,那里就像宝库一样。直到我上小学三年级的时候,才对这里稀奇古怪的文物有了初步的了解。有一次,我和同学来这里观看木偶戏,看到叔叔阿姨表演得栩栩如生,我很是钦佩,看完木偶戏,又有小讲解员义务为我们讲解,听完讲解后,我就喜欢上了这里。从那时起,我就希望自己也能成为一名小讲解员。于是,我报名了,并且参加了相关培训。经过一段时间的努力和老师的精心指导,我终于了解了蒙古族历史展厅,并且能够流利为大家讲解了。

接下来的日子里,每逢节假日,博物馆里都少不了我的身影,我和这里的老师们一起搭建蒙古包,一起纺线和擀毡,一起学习踩高跷,一起表演木偶戏,一起参加欢乐大课堂,特别开心。在今年2月份的小讲解员比赛中,我获得了冠军。博物馆的老师们对我的关爱和培养让我受益匪浅,我不仅了解了民族民俗文化及历史,也学会了奉献,作为一名小小志愿者,我愿意为游客讲解内蒙古的文化和历史。

5月3日这天,我们全家来到内蒙古博物馆合影,也和这里的老师们合影留念,这是因为,博物馆和博物院合并了。

当我又一次走到博物馆门前时,那份依依不舍已经化作深深的感激,感激博物馆为我带来儿时的美好时光和永恒的记忆。

英语

Every time I pass by in front of the Inner Mongolia museum site, there is always a deep miss of love, I can't help but see it a few eye, on the roof of the mercedes-benz horse horse seems to be left behind, it witnessed my the story and the museum.

When I was young, my father and mother often take me to the Inner Mongolia museum. In children of the memory, there is like a treasure. It was not until I was in third grade when, about the strange have a preliminary understanding of cultural relics. On one occasion, my clas *** ate and I e here to watch the puppet show, acting is lifelike, see uncle aunt I was admirable, watching the puppet show, and there was a *** all docent volunteer for us, after the lecture, I will like here. Since then, I just want to

入馆须知

欢迎来到我市博物馆参观,请遵守以下规则:

1.禁止在展馆内吸烟;

2.保持管内安静;

3.保持管内清洁卫生;

4.禁止拍照;

5.如果想了解展品的详细情况,请咨询导游;

6.不得随意触摸展品;

开放时间:8:30-16:30

星期日-星期五

Hello, everybody ! Wele to our museum. Now you are requested to do the following things. First *** oking is forbidden in the museum. Second you should keep silent in the museum . Third you should make the museum clean. Fourth you mustn't take photos in it . Fifth you can consult the guides if you want to get more information about the exibition. Finally you mustn't touch anything in the museum. The museum opens from 8:30 am to 4:30 pm during Sunday to you all!

Both sides of the door in the museum, were o mighty big dinosaurs, as if to wele our arrival, into the museum, we first toured the aquarium. Aquarium lights are shining dark blue, wavy line on the wall there is a road, as if we are deep guest. "Look! Sturgeon!" I do not know who shouted. I looked, and sure enough! Sturgeon in the tank a long sleeping when the bottom tightly. Down the corridor, we saw a ribbonlike electric eel like swimming in the water. "I've heard it can help people with electric shock was lost consciousness it!" My good friend Liu Bowen said. I nodded, "Hey, what is the fish? Really beautiful!" I said. Liu Bowen explains: "Although it is very beautiful red and white pattern, can someone give it the name of security do not how to clown fish!" "Poor little thing!"

Out of the aquarium, we came to the Museum of Entomology. "Disgusting! Look at the long centipede!" Liu Chang spit out his tongue. This insect museum insect specimens and television through the video to us in detail introduced insect World.

We walked down the floor, came to my longawaited dinosaur world. The scene before and I imagine, there are many electric dinosaur roar of terror issue. "Look! This is my favorite dragon sword!" I pointed to a green dinosaur that Liu Bowen was looking at the other tall, formidable dinosaur, said: "T. rex and more fun!" Liu Chang again We both pulled out of a winged, standing before the dinosaurs branches called: "Look, look at the fishing master pterodactyl!"

Out of the dinosaur world, we also visited a green home, cell house, one of the origin of such contentrich exhibition hall.

We are not happy afternoon in the teacher's request, we left it attracts the eye of the Beijing Museum of Natural History.

Today, we not only long experience, they know a lot of knowledge, which makes it a desire to learn more

在博物馆门的两侧,是两个非常大的恐龙,好像在欢迎我们的到来,进入博物馆,我们第一次参观水族馆。水族灯闪烁的深蓝色,波浪线,墙上有一条路,因为如果我们深深的客人。”看!鲟鱼!”我不知道是谁喊。我一看,果然!在罐底长睡时紧紧鲟。在走廊里,我们看到了一个带状的电鳗就像在水里游泳。”我听说它可以帮助触电人失去意识了!”我的好朋友刘伯温说。我点点头,“嘿,这是什么鱼?真漂亮!”我说的。刘伯温解释说:“尽管这是非常漂亮的红色和白色的图案,有人把它安全的名义不怎样的小丑鱼!”可怜的小东西!”

在水族馆,我们来到了博物馆昆虫。”讨厌。看长的蜈蚣!”刘畅吐舌头。这种昆虫博物馆昆虫标本和电视通过视频向我们详细介绍了昆虫世界。

我们走下了楼,来到了我期待已久的恐龙世界。眼前的景象,我想,有很多电动恐龙轰鸣的反恐问题。”看!这是我最喜欢的龙剑!”我指着一个绿色恐龙,刘伯温看着其他的高层,可怕的恐龙,说:”雷克斯和更多的乐趣!”刘畅又一次我们都拿出一翼,站在恐龙的分支被称为:“看,看钓鱼大师翼龙!”

从恐龙的世界,我们还参观了绿色家园,细胞的房子,一个内容丰富的展览大厅的起源。

我们不是在老师的要求下快乐的下午,我们离开它吸引的自然历史博物馆在北京的眼睛。

今天,我们不仅长的经验,他们知道了很多知识,使其了解更多的愿望

A tour guide is a person who leads groups of tourists around a town, museum, or other tourist attractions. The guide provides mentary on the features and history of the location. The tours can be from as little as 10-15 minutes to extended periods over many days. Such a person normally possesses a qualification usually issued or recognised by the appropriate authority.

When I travelled in Nanjing, Yangzhou and Suzhou last summer with my parents, an idea always ran into my mind that I could consider being an English tour guide some day. Yes, why not? Travel can broaden my mind, deepen my knowledge of the beautiful in China, even in the world.

导游是一个人导致附近一个小镇,博物馆,或其他旅游景点的游客群体.该指南提供评论的特点和历史上的位置.游览可以从低至10-15分钟,在许多天的长时间.这样的人通常拥有通常发行或通过适当的授权认可的资格.

当我前往南京,扬州,苏州,去年夏天,我的父母总是想法跑进我的脑海里,我可以考虑有一天成为一名英语导游.是的,为什么不呢?旅游可以扩大我的脑海里,深化知识的美丽,我在中国,乃至世界的.

如果我能实现我的梦想,那么我个人可以享受免费,赚钱的美丽的风景名胜和丰富我的生活,从而振奋我的生活质量

If I can realize my dream, then personally I can enjoy the beautiful scenic spots for free and earn money and enrich my life, thus uplifting my life quality

转载请注明出处作文大全网 » 介绍博物馆英语作文 介绍博物馆的英语作文

描写思路:可以从介绍北京故宫的来历作为开头,描述故宫的布局、大小、以及构成,正文:

北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称紫禁城,位于北京中轴线的中心,是中国古代宫廷建筑之精华。

The the Imperial Palace of Beijing is the imperial palace of the two dynasties in Ming and Qing Dynasties, formerly known as the Forbidden City, located in the center of Beijing's central axis. It is the cream of ancient Chinese palace architecture.

北京故宫以三大殿为中心,占地面积72万平方米,建筑面积约15万平方米,有大小宫殿七十多座,房屋九千余间。是世界上现存规模最大、保存最为完整的木质结构古建筑之一。

Beijing Palace Museum is centered on three main halls, covering an area of 720,000 square meters, with a construction area of about 150,000 square meters. It has more than 70 palaces and more than 9,000 houses. It is one of the largest and most complete ancient wooden structures in the world.

北京故宫于明成祖永乐四年(1406年)开始建设,以南京故宫为蓝本营建,到永乐十八年(1420年)建成。

The Beijing Palace Museum was built in 1406 in Yongle, Chengzu, Ming Dynasty. It was built on the basis of the Nanjing Palace Museum and completed in 1420 in Yongle, Ming Dynasty.

它是一座长方形城池,南北长961米,东西宽753米,四面围有高10米的城墙,城外有宽52米的护城河。紫禁城内的建筑分为外朝和内廷两部分。

It is a rectangular city pool, 961 meters long north and south, 753 meters wide East and west, surrounded by a wall 10 meters high, and 52 meters wide moat outside. The buildings in the Forbidden City are divided into two parts: the Outer Dynasty and the Inner Court.

外朝的中心为太和殿、中和殿、保和殿,统称三大殿,是国家举行大典礼的地方。

The center of the foreign Dynasty is the Hall of Taihe, the Hall of Zhonghe and the Hall of Baohe, which are collectively called the three halls.

内廷的中心是乾清宫、交泰殿、坤宁宫,统称后三宫,是皇帝和皇后居住的正宫。

They are the places where the national ceremonies are held. The center of the Inner Court is the Qianqing Palace, Jiaotai Palace and Kunning Palace, which are collectively called the Hou Three Palaces and are the main palace where emperors and queens live.

论文的题目翻译介词大写不

标题实词大写,虚词放于句中小写,句首或句末大写;the,a为虚词冠词,放于句首时大写,句中小写That句首大写,句中小写,但that放于句中多是引导词作用,我认为用作题目不太合适PS:以上大写均为首字母大写

标题的一般第一个字母要大写的!

对于英语标题来说介词,冠词等虚词都可以不大写。(大写也没关系,不过最好不要大写)

一般实词(名词、动词、代词、形容词、副词等)首字母大写,虚词(介词、冠词、连词、感叹词)首字母小写. 标题第一个单词、最后一个单词无论词性首字母应该大写.超过5个字母的虚词,如between、without、alongside、underneath等应该大写.如果是重要提示性标题,或者是专有名称标题,可以全部字母都用大写,但这种用法应慎重.

gsm简介毕业论文外文翻译

GSM全名为:Global System for Mobile Communications,中文为全球移动通讯系统,俗称"全球通",是一种起源于欧洲的移动通信技术标准,是第二代移动通信技术,其开发目的是让全球各地可以共同使用一个移动电话网络标准,让用户使用一部手机就能行遍全球。目前,中国移动、中国联通各拥有一个GSM网,为世界最大的移动通信网络。GSM系统包括 GSM 900:900MHz、GSM1800:1800MHz 及 GSM1900:1900MHz等几个频段 。GSM也是北京大学下光华管理学院(Guanghua School of Management)的英文简称。

希望可以帮到你中英对照GSM词汇 自测试 self-test自动(动态)压缩 automatic (dynamic) compression自动拨号设备 automatic dialing unit (ADU)自动测试 automatic test自动车辆定位系统 automatic vehicle location system自动电话 automatic telephone system自动电话机 automatic telephone set自动发射机识别 automatic transmitter identification自动呼叫 automatic calling自动呼叫识别 automatic call identification自动化 automation自动交换设备 automatic switching equipment自动接入多信道无绳电话 autoaccess multiple channel cordless telephone自动频率公用 automatic frequency sharing自动频率控制 automatic frequency control (AFC)自动频率微调 automatic frequency fine control (AFEC)自动频率微调捕捉范围 automatic frequency fine control pull-in range自动频率微调捕捉时间 automatic frequency fine control pull-in time自动频率微调剩余误差 automatic frequency fine control residential error自动频率微调同步范围 automatic frequency fine control locking-in range自动频率微调最大跟踪速率 automatic frequency fine control maximum tracking rate自动请求重发 automatic repeat request (ARQ)自动信道选择 automatic channel selection自动寻呼系统 automatic paging system自动功率控制 automatic power control (APC)自动增益控制 automatic gain control (AGC)自动增益控制特性 automatic gain-control (AGC) characteristic自放电 self-discharge自激荡器 self-excited oscillation自举电路 bootstrap circuit自然辐射源 natural radiator自然干扰 natural interference自然空间辐射 natural space radiation自然冷却 natural cooling自然躁声 natural noise自适应 adaptation自适应差分脉冲编码调制 adaptive differential pulse code modulation (ADPCM)自适应接收机 adaptive receiver自适应均衡 adaptive equalization自适应控制系统 adaptive control system自适应天线 adaptive antenna自适应通信 adaptive communication自适应短波电台 adaptive HF station自适应预测 adaptive prediction 自适应预测编码 adaptive prediction coding自适应增量调制 adaptive delta modulation (ADM)自学习系统 self-learning system自由空间 free space自由空间传播 free space propagation自由空间光通信 free space optical communication自由空间基本传输损耗 free space basic transmission loss自组织无线电通信网 self-organization radio communication network字长 word length字段 field字符 character字符长度 character size字符串 character string字符差错率 character error rate字符速率 character rate字符信号 character signal字节 octet字块 block综合办公室自动化系统 integrated automated office system综合测试仪 general-purpose tester综合环境实验 combined environment test综合数字网 integrated digital network综合相位控制 generated phase control综合业务数字网 ISDN, integrated services digital network 综合业务网 integrated services network (ISN)总失真系数 total distortion factor总损耗(无线线路的) total loss (of a radio link)阻断/解阻 blocking /deblocking阻塞 blocking阻塞(四分之一波长)滤波器 stop (quarter-wave) filter组合干扰 combination interference组合音 combination tone组呼 talkgroup call阻尼振荡 damped oscillation组装效率 packaging efficiency最大副/主瓣比 maximum relative side lobe level最大可用幅偏 maximum usable amplitude deviation最大似然译码 maximum likelihood decoding最大调整率(最大塞入率) maximum justification rate (maximum stuffing rate)最大有用功率 maximum useful power最大允许频(相)偏 maximum permissible frequency (phase) deviation最低可用频率 lowest usable frequency最低位 least-significant bit (LSB)最高可用频率 maximum usable frequency (LUF)最高振荡频率 maximum frequency of oscillation最小可用场强,最小可用功率通量密度minimum usable field-strength (Emin), minimum usable power flux density (Pmin)最小码距 minimum distance最小频移键控 minimum shift keying (MSK)最终检验 final inspection最佳工作频率 optimum working frequency (OWF)左旋极化波(或逆时针极化波)left-hand (or anti-clockwise)-polarized wave缩略语3PTY 三方业务4-level FM 四电平调频AA&CO 接收与检验A/A 空对空通信,空对空导弹A/D 模拟/数字Ao 绝对温度AA 1)自适应放大器 2)算术平均 3)自动报警 AAAS 美国科学促进协会AAC 1)航空咨询委员会 2)自动幅度与自动控制AACB 航空与宇航协调局AACC 美国自动控制委员会AACS 1)航路与航空通讯处 2)陆军阿拉斯加通信系统3)陆军地(区)域通讯系统AADIS 自动防空情报系统AAE 1)美国工程师协会 2)陆军与空军AAEE 美国电气工程师协会AAF 美国空军AAL ATM适配层AAS 1)高级天线系统 2)自动报警状态 3)美国科学院4)美国宇航学会 5)自动寻址系统AASC 集团军地域通信中心AAU 自动寻址装置AB 访问突发、接入突发ABC 1)美国广播公司 2)美国广播系统 3)美国-英国-加拿大(标准化协议) 4)自动带宽控制ABCST 自动广播ABF 音频带通滤波器ABG 可听方位信号发生器ABI 1)邻位干扰 2) 应用二进制式接口ABIR 全频段侦察接收机(all-band intercept receiver)ABPF 音频带通滤波器ABS 美国标准局AC 1)存取控制器 2)交流电ACA 美国通信协会ACCH 相关控制信道ACCHAN 盟军指挥系统(北大西洋公约组织)ACE 1)验收检验设备(acceptance checkout equipment)2)自适应计算机试验 3)自动呼叫设备4)自动电路交换机 5)自动计算设备ACES 1)自动控制鉴定模拟器 2)自动控制电系统ACET 电子电信咨询委员会ACF 备用通信设备(军用)ACK (信息)收到符号ACM 有源干扰,主动对抗ACMS 应用控制及管理系统ACOE 自动测试设备ACOM 自动编码机ACOS 安全咨询委员会ACS 有源通信卫星ACSB 镇幅压扩单边带ACT 1)自动校正技术 2)自动译码ACTL 运算控制ACTRAN 自动编码器-COBOL语言译码ACTS 声控和遥测系统ACV 交流,伏特ACW 交流连续波,交流等幅波ADAM 自适应动态分析和维修ADC 管理中心ADC(DAMPS) 1)模/数变换器 2)ADCCPADDADDACADDAPSADDARADDASADDDS窄带器件 narrowband device占机信号 seizing signal占机证实信号 seizing-acknowledgement signal占空建立呼叫 on-air-call-set-up占线前标 seizure precursor占线测试 engaged test占用带宽 occupied bandwidth战略密码体制 strategic cipher system战术电台 tactical radio战术密码体制 tactical cipher system战术通信电子对抗系统 tactical communication electronic warfare system折叠单极天线 folded monopole antenna折叠偶极天线 folded dipole antenna折射指数 refractive index折线编码律 segmented encoding law帧 frame帧定位 frame alignment帧定位时隙 frame alignment time slot帧定位信号 frame alignment signal帧定位恢复时间 frame alignment recovery time帧号码 frame number (FN)帧失位时间 out-of-frame alignment time帧同步码 frame synchronization code真迹电报 telewriting真空电子器件 vacuum electron device真空电容器 vacuum capacitor阵列天线 array antenna振荡 oscillation振荡器 oscillator振动试验 vibration test振幅键控 amplitude shift keying (ASK)振幅压扩单边带 amplitude companded SSB (ACSB)振铃音 ringing tone振鸣 howling整流 rectification正/零/负码速调整 positive/ zero/ negative justification正常检查 normal inspection正常充电 normal charging正常突发 normal burst正反码 positive and inverse code正交部分响应键控 quadrature partial response keying (QPRK)正交调幅 quadrature amplitude modulation (QAM)正交调幅器 quadrature modulator正交调频 quadrature frequency hopping正交相干解调器 quadrature coherent demodulator正码速调整(正脉冲塞入) positive justification (positive pulse stuffing)正态分布 normal distribution正向话终信号 clear-forward signal支线 branch feeder直达线路 direct route直接波 direct wave直接长途拨号网 direct distance dial network直接分配 direct distribution直接呼叫 direct call直接检测 direct detection直接接入 direct access直接耦合放大器 direct-coupled amplifier直接调频 direct frequency modulation直接序列扩频 direct sequence spread spectrum (DS)直流/直流变换器 DC/DC converter直流放大器 DC amplifier直同连接延时 through-connection delay指配频带 assigned band指配频率 assigned frequency指数分布 exponential distribution指数分布随机变量 exponential random variable质量保证 quality assurance (QA)质量测试 quality test质量管理 quality management 质量监督 quality surveillance质量控制 quality control, mass control质量体系 quality system智能 intelligence智能控制 intelligent control智能网 intelligent network (IN)置乱 scramble置信度 confidence中波传输 medium wave propagation中和 neutralization中继器 repeater中频 intermediate frequency中频干扰 intermediate frequency jamming (interference)中频抑制比 intermediate frequency rejection ratio中心辐射 center radiation中心频率 center frequency中央控制台 central control post终端 terminal终端不平衡电压 asymmetrical terminal voltage终端平衡电压 symmetrical terminal voltage终端设备 terminal equipment (TE)终端适配功能 terminal adapter (TA)终端透明度 terminal transparency终端网络 terminating network终端移动无线局 terminal mobile services switching center终端移动性 terminal mobility终结点 destination node终止电压 end voltage (cut-off voltage)重复码 repetition code重建样值 reconstructed sample重置规程 reset procedure重置性 resettability周期 cycle周期(卫星的) period (of a satellite)周期检定 periodic vertification啁啾 chirp主瓣 main lobe主波束宽度 principle half-power beamwidths主呼线识别提供 calling line identification presentation主呼线识别限制 calling line identification restriction (CLIR)主交换机 host change主控站 main control station主钟 master clock助听器 audiphone贮存寿命 storage life驻波 standing wave驻波保护电路 standing wave protection ciruit驻波比 standing wave ratio驻极体 electret驻极体传声器 electret microphone专权(同步网) despotic (synchronized) network专线 private line, dedicated line专用集成电路 application specific integrated circuit (ASIC)专用控制信道 dedicated channel专用数据网 private data network专用线 dedicated line专用线路 tie line专用小交换机 private branch exchange (PBX)专用信道 dedicated channel专用移动通信系统 private mobile radio system专用自动小交换机 private automatic branch exchange (PABX)转发启动抗扰性 repeating attack rejection转发启动灵敏度 repeating attack sensitivity转发器 repeater转发调制灵敏度 repeating modulation sensitivity转发音频失真 repeating distortion装置连线阻抗 installation wiring impedance准传输集群 quasi-peak value准峰值 quasi-peak value准峰值电压表 quasi-peak voltmeter准峰值电压表的脉冲响应特征pulse response characteristic of a quasi-peak voltmetre准峰值检波器 quasi-peak detector准脉动躁声 quasi-impulsive noise准确度 accuracy准同步 quasi-synchronous浊音 voiced sounds姿态稳定卫星 attitude-stabilized satellite资用功率 available power子层 sublayer子带编码 sub-band coding (SBC)子基地台 subbase station子序列越区规程 subsequent handover procedure移动设备 mobile equipment移动台被呼 mobile terminated (MT)移动台国际ISDN号码 mobile station international ISDN number (MSISDN)移动台划分 mobile allocation (MA)移动台接入寻找 mobile access hunting (MAH)移动台漫游号码 mobile station roaming number (MSRN)移动台始呼 mobile originated (MO)移动台特性 mobile station feature移动通信系统 mobile communication system移动无线局 mobile switching center (MSC)移动业务 mobile service移动应用部 mobile application part (MAP)移动用户 mobile subscriber移动用户电话码 directory number (DN)移动终端 mobile termination (MT)已调波 modulated wave异步的 heterochronous异步通信 asynchronous communication异步网 nonsynchronized network“异或非”门 exclusive-NOR gate“异或”门 exclusive-OR gate抑躁输入信号电平 noise-quieting input-signal level抑制器,抑制部件 suppressor, suppression component抑制载波单边带发射 suppressed carrier SSB emission译码约束长度 decoding constraint length音节表 syllable chart音节清晰度 syllable articulation音节压扩 syllable companding音量控制 volume control音频保护比 AF protection ratio音频放大器 audio frequency amplifier音载负载 audio frequency load音频互调失真 audio frequency intermodulation distortion音频试验负载 audio frequency test load音频响应 audio frequency response音频信号干扰比 AF signal to interference ratio音质评价 assessment of acoustics引导重试 directed retry隐蔽调谐 concealed tuning印制电路 printed circuit应急通信 emergency communication应用层 application layer营救器电台 survival craft station硬判决译码 hard decision decoding拥挤控制 congestion control拥塞(拥挤) congestion用户传真 telefax用户电报 telex (service)用户电话交换机 private branch exchange (PBX)用户功能(业务) user facility (service)用户加密 user encipherment用户鉴权键 subscriber authentication key用户接入 user access用户开关 subscriber switch (SSS)用户缺席服务 absent subscriber service用户身份保密 subscriber identity confidentiality用户身份鉴权 subscriber identity authentication用户身份模块 subscriber identity module (SIM)用户图问通信,双向图文视传 videotex , interactive videography用户线路,用户环路 subscriber line, subscriber loop用户线路接口电路 subscriber line interface circuit用户至用户信令 user-to-user signalling (UUS)用户终端业务 teleservice优先级 priority优先级控制 priority control优先业务 priority facility有效单极辐射功率 effective monopole radiated power (EMRP)有效辐射功率 effective radiated power (ERP)有替换试验 test with substitution有无话鉴别 speech vs silence discrimination有限服务 restricted service有线/无线转接器 wire/wireless swticher有线电通信 wire communication有效全向辐射功率 effective isotropic radiated power (EIRP)有效数字 significant figure有效位 significant digit有效选择性 effective selectivity有源天线 active antenna有源网络 active network有源卫星 active satellite有源遥感器 active sensor有源中继站 active relay station右旋极化波(或顺时针极化波) right-hand (or clockwise)-polarized wave诱发 invocation“与非”门 N-AND gate“与或非”门 AND-OR-INVERT gate (AOI)“与”门 AND gate宇宙射线 cosmic ray宇宙时 universal time (UT)语声处理 speech processing语音保密 speech security语言自然度 naturalness of speech语音编码 speech coding语音带宽 speech bandwidth语音合成 speech synthesis语音识别 speech recognition语音数字化 voice digitization语音置乱 speech scrambling预防性维修 preventive maintenance预分配多址 preassigned multiple access (PMA)预加重 preemphasis预选器 preselector元音 vowels元音的共振峰频率 formant frequency of vowel原电池 primary cell原籍位置登记器 home location register (HLR)原籍移动无线局 home mobile services switching center (HMSC)原籍移动用户 home mobile subscriber远场区 far-field region远程处理信息 teleprocessing, teleinformation远地点或近地点高度 altitude of apogee or perigee远距离供电 remote power-feeding越电离层传播 trans-inospheric propagation越区切换 handover 或 hand-off越区切换策略 handover strategy越区切换接入突发 handover access burst越区切换界限 handover margin越区切换执行 handover execution越站干扰 overreach interference运输试验 transport test运算放大器 operational amplifierZ散射发射 spurious emission散射输出功率 spurious output power散射响应抗扰性 spurious response immunity散射响应频率 spurious response frequency散射窄带(射频)分量 spurious narrow-bandwidth (RF) components再定时 retiming再起动规程 restart procedure再生 regeneration再生器 regeneration再生中继器 regenerative repeater再生中继站 regenerative relay station再现性 reproducibility在线测试 on-line testing载波 carrier载波电话 carrier telephone载波电话增音机 carrier telephone repeater载波电话终端机 carrier telephone terminal载波跌落 carrier drop载波功率 carrier power载波恢复 carrier recovery, carrier reinsertion载波检测多址 carrier sense multiple access (CSMA)载波降低度 carrier reduction载波频率偏置 carrier frequency offset载波抑制度 carrier suppression载干比 carrier-to-interference ratio载体设备 vehicle equipment载躁比 carrier to noise ratio早期故障期 early fault period躁声带宽 noise bandwidth躁声功率 noise power躁声温度 noise temperature躁声系数 noise factor, noise figure躁声抑制 noise suppression增量调制 delta modulation (DM)增量调制编码 delta modulation code增强型定位报告系统 EPLRS增益控制 gain control增值业务 value added service窄带发射 narrowband emission窄带干扰 narrowband disturbance信道间隔 channel spacing信道门 channel gate信道容量 channel capacity信道时隙 channel time slot信道效率 channel efficiency信道选择方式 channel selective mode信道扫描 scan channel信道指配 channel assignment信号场强 signal strength信号电平中值 median of signal level信号对剩余输出功率比(剩余输出电平) signal-to-residual output-power ratio信号发生器 signal generator信号分析 signal analysis信号干扰比 signal-to-interference rate信号设计 signal design信号压扩器 compander信号音接收器 tone receiver信令 signalling信令点 signalling point信令互通 signalling interworking信令链路 signalling link信令路由 signalling route信令时隙 signalling time slot信令网络 signalling network信令系统 signalling system信令消息 signalling message信令音 signalling tone (ST)信令音峰值频偏 signalling tone peak frequency deviation信纳 SINAD信骚比 signal-to-disturbance ratio信宿 information sink信息包 packet信息处理 information processing信息传递 information transfer信息传输系统 information transmission system信息服务业 information service trades信息高速公路 information highway信息工程 information engineering信息获取 information acquisition信息技术 information technology信息技术设备 information technological equipment (ITE)信息科学 information science信息量 information quantity信息流程图 information flow chart信息论 information theory信息社会 information society信息施用 information utilization信息位 information digit信息系统 information system信息系统工程 information system engineering信息咨询 information consultant信源 information source信源编码 source coding信躁比 signal to noise ratio行波系数 travelling wave coefficient性能下降 degradation (of performance)袖珍铃 pocket bell袖珍设备 pocket (personal) equipment虚拟网络 virtual network虚电路 virtual circuit虚警概率 false alarm probability虚判决值 virtual decision values许用码组 permissible code block序号码 serial number选择呼叫设备 selective-calling system选择性 selectivity选择重发ARQ selective repeat ARQ寻呼规程 paging procedure寻呼接收机 paging receiver寻呼区 paging zone寻呼信道 paging channel询问结点 interrogation node询问业务 inquiry facility循环不定位 cyclic unfixed channel assignment循环定位 cyclic fixed channel assignment循环码 cyclic code循环启/闭环转换控制 cyclic on/off switching control循环冗余校验码 cyclic redundancy check code循环寿命 cycle life训练序列 training sequence训练序列码 training sequence code回复:[转帖]中英对照GSM词汇 Y压电效应 piezoelectric effect压控震荡器 voltage controlled oscillator (VCO)压控振荡器输入控制电压 VCO input control voltage压扩单边带调幅 companding single sideband/amplitude modulation (CSSB/AM)压扩器 compander压缩器 compressor亚毫米波长 submillimeter wavelength延迟拨号信号 delay-dialing signal延迟角 delay angle延伸系统 stretch system严重故障 major fault盐雾试验 salt fog test验收试验 acceptance test扬声电话机 loudspeaking telephone set扬声器额定阻抗 rated impedance of loudspeaker扬声器功率 power of loudspeaker样值 sample遥测 telemetry, telemetering遥控 telecontrol遥信 telecommand遥导 teleguidance遥警 remote alarm野战通信系统 tactical communication system业务的非透明支持 non-transparent support of services业务协调 service interworking业务连线阻抗 service connection impedance业务轮廓 service profile业务轮廓管理 service profile management业务区 service area业务提供 provision业务信道 traffic channel业余业务 amateur service一次群(基群),数字群 primary block (digroup)一阶锁相环 first-order phase-locked loop一致性规范 conformity specification移带倒频 band-shift inversion移动台标志号码 mobile identification (MIN)移动地球站 mobile (satellite) earth station移动电台 mobile station

移动系统在全球范围的成功标志着通讯系统正在朝着更加个人化更加便利的方向发展。不得不使用移动电话的商务人士们不久就开始意识到,这种在个人生活中何时何地都能打电话的状况已经变成了一种必要,而不是便利。个人通讯革命的高速发展不像固定传输系统那样,高度取决于技术和通讯标准。对于移动电话,取得服务权的三个要素是:价格,机子的大小重量,还有连接的成本和质量。如果任何一个要素出错了,特别是前两个,那么市场增长率就很严酷地受限了。固定电话服务是全球化的,通过多种渠道有同轴电缆,光纤,还有卫星等来互相连通。国家标准不同,但是通过共同的界面以及不同界面间的转换,也可以达到互相连接。而对于移动电话来说,这个问题要更加复杂,因为漫游需要更复杂的网络和体系。因此,对于移动电话,标准的问题对于成功比起固定电话来更加至关重要。另外,在移动领域还有一个难题就是频段的分配。移动电话体系最初是在对等模式运营的(现在也是)在450兆赫兹波段,后来变成了数字GSM的900兆赫兹,后来又变成了个人通讯系统的1800兆赫兹。移动电话的历史可以被分成几代。第一代是美国高级移动电话系统(AMPS),欧洲大部分地区的全数据通讯系统(Tacs)以及北欧移动电话系统。这些都是对等系统。第二代被由欧洲开始的标准统治的群组特别移动委员会(GSM),被设计成一个全球移动通讯系统。

就是我们用的2G网络

相关百科
热门百科
首页
发表服务