论文投稿百科

议商标词现象初步研究论文

发布时间:2024-07-02 23:11:05

议商标词现象初步研究论文

由于商标侵权行为的表现方式有一定的特殊性。(一)假冒注册商标行为具体包括下述四种情形:1.在同一种商品上使用与他人注册商标相同的商标;2.在同一种商品上使用与他人注册商标相近似的商标;3.在类似商品上使用与注册商标相同的商标;4.在类似商品上使用与他人注册商标相近似的商标。(二)销售侵犯商标权的商品注意销售假冒他人注册商标之商品即构成侵权而不以明知为要件,此与专利侵权有所不同。销售不知道是侵害专利权的产品的,只要能够说明来源即无须承担损害赔偿责任。(三)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的(四)反向假冒行为即未经商标注册人同意,更换其注册商标并将该更换商标的商品又投入市场的。注意必须是又将商品投入市场,若不投入市场而是自己使用的,不构成反向假冒行为。(五)给他人的注册商标专用权造成其他损害的该种情形主要有:1.在同一种或者类似商品上,将与他人注册商标相同或者近似的标志作为商品名称或者商品装潢使用,误导公众的。2.故意为侵犯他人注册商标专用权行为提供仓储、运输、邮寄、隐藏等便利条件的。3.将与他人注册商标相同或者相近似的文字作为企业的字号在相同或者类似商品上突出使用,容易使相关公众产生误认的。4.复制、摹仿或者翻译他人注册的驰名商标或其主要部分在不相同或者不相类似商品上作为商标使用,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的。5.将与他人注册商标相同或者相近似的文字注册为域名,并且通过该域名进行相关商品交易的电子商务,容易使相关公众产生误认的。

浅谈商标翻译中文化信息的处理论文

在个人成长的多个环节中,大家对论文都再熟悉不过了吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。写论文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是我为大家整理的浅谈商标翻译中文化信息的处理论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

论文关键词:商标翻译;文化传递;消费者文化心理;产品促梢

相关论文查阅:大学生论文、工商财务论文、经济论文、教育论文

论文摘要:商标是商品的形象代表,不仅可以体现商品的价值,同时还能折射出其丰富的历史文化意蕴。译者在进行商标翻译时必须了解掌握本国与他国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递,使异域文化在译入语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到产品促梢的目的。

商标是商品的形象代表,好的商标名犹如好的产品质量,同样能达到促销目的。商标是商品的标记,是关系到企业生存和发展的重要知识产权,有着企业“黄金名片”之称,是企业走向国外市场的“金护照”。商标不仅可以体现商品的价值,同时又能折射出其丰富的历史文化意蕴。中国是一个具有五千年文明史的古国,文化积淀丰富。如“孔府家酒”、“杏花村”等就有很丰富的文化内涵,体现在商标上,也显现出浓郁的东方文化色彩。龙是中华民族的图腾形象,常被用来比喻尊贵吉样和美好的事物,因此也经常出现在商标名中。比如“龙牌”酱油,“喜得龙”服饰等。“杜康””酒商标使人不由自主地想起曹操的诗句“何以解忧,唯有杜康。”“小糊涂仙”酒则使人联想起郑板桥的“难得糊涂”。这些富有诗意和文化内涵的商标反映了中华民族灿烂的历史文化,极为耐人寻味。商标的文化内涵对企业商品的宣传、推销起着重要的作用,直接影响到商品在市场上的竞争力。在进行商标翻译时,译者经常会遇到文化信息处理的问题。这时译者该如何处理商品广告中商标的翻译呢?既然商品广告的目的是促销,其商标的翻译也应该能起到促销的作用。由于各民族存在着许多文化差异,将一种文化中的商标翻译成另一种文化中的商标时,有时很可能产生令人尴尬的结局甚至意想不到的恶果。怎样才能克服和跨越商标广告传译中的文化障碍呢?

在进行商标的选用和翻译时必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,既要注意文化信息的传递与对等,在译人语中找到准确的词语使异域文化在译人语中再现,又要迎合消费者的文化心理以达到促销目的。具体来说,在进行汉语商标翻译时,对其中所蕴含的文化信息的处理要注意以下几个方面:

一、要尽量传达原商标的文化内涵

语言学家注重商标译名的语言学特性,要求译名响亮悦耳、易记,词法简洁,有积极的联想寓意,与原名有联系(如音似)更佳。因为品牌具有巨大的无形价值,所以译者倾向于保留商标名原名的特点以保护其价值,音译类译法往往成为译者的第一选择。许多商标名是姓氏名或新造词,本身并无太多含义,就可以采用音译法。这种方法的目的在于保留原商标名的语言形式特征,以达到价值保存或品牌名“洋化”、“异化”的效果。如将“MOtorolS"译为“摩托罗拉”," Elizabeth Arden”译为“伊丽莎白·雅顿”," Mentholatum”译为“曼秀雷敦”," Est-ee Lauder”译为“雅诗兰黛”等,这些品牌特意向读者传递一种“异国情调”,满足了人们追求异国情调的心态,因此它们在中国的销售都很好。同样,一些中国品牌也可以直接采用音译法保留其中国特色。如安踏( ANTA )、利郎(LILANG )、拼牌(PIN)等。

但音译法也有弊端,对于那些文化内涵丰富的商标名,如果采用音译法,就是单纯强调原名的语言形式特征而牺牲其丰富语义,可能使译名过于单调、苍白而缺乏人文内涵,有时甚至可能产生负面的影响。例如,“长虹”以其汉语拼音CHANGHONG作为附注商标,但CHANGHONG在外国人眼里没有任何含义。“爱妻牌”洗衣机(广东产)这个商标给懂汉语的人以美好的印象。丈夫买回这个牌子的洗衣机,标志着丈夫深爱自己的妻子,一心要免除妻子洗衣的劳苦,妻子每次看到或使用这台洗衣机时便会联想到丈夫对自己的爱,因此这一品牌的洗衣机深受中国消费者的欢迎。如果将其译成AiQiWashing Machine,商标名变成了一个冷冰冰的符号,汉语里“爱妻”的丰富寓意在外国消费者心里则荡然无存。再如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”与“好酒”联系起来。“芳芳”牌化妆品在国外的商标被翻译为“FangFang",而fang在英文中是指“毒蛇的尖牙”,谁敢把有毒的东西往身上抹?如此一来,芳芳化妆品的销售在国际市场受挫也就是情理之中的事情了。

在这种情况下,译者就要采用变通的方法,有时可采用意译法,尽力传达原商标所蕴含的文化内涵。比如,“杜康”的音译Dukang作为商标,文化信息没有完全对等。我们不妨用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关好酒的联想。“芳芳”不如译成" Fragrance(芳香)”,效果要好得多。它使不同文化背景的消费者对同一产品产生相同或相似的认识,因此也达到了翻译的目的。中文商标“皇朝”葡萄酒,英文译名是“Dynasty",不仅使人一下就联想到古老而神秘的东方国度酿造了数百年的陈年好酒,还会让人禁不住诱惑想去品尝一下美酒的味道。“飞鸽”牌自行车有令人喜爱的英文商标“Flying Pi-geon,它是和平的象征,而Flying更是把自行车的特点表现得活灵活现。

二、优先考虑消费者文化接受心理,服务于商品推销

音、形、意等只是商标的表层符号,而真正能深刻影响读者的是其精神、文化、审美等深层次需要,如马斯洛提出的归属与爱、尊重和自我实现等高级需要。因此,商标译名应在音美、形美及意美的基础上揭示产品的价值、功能与特点,译名应符合其品牌形象定位,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,做到与译语文化及其价值体系有亲和力等。

翻译理论家尤金·奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。”在这一个国家被认为是非常美好的东西,到了另一个国家其含义可能会完全相反。比如,在我国“蝙蝠”这个词给人美好的联想,因为“蝠”与“福”同音,因此在我国有“蝙蝠”牌电风扇,但是“蝙蝠”的英文bat却是吸血鬼的意思。又如,如果将“双羊”牌高档羊绒被的商标名译成英文Goats,销路不可能会好,原因在于英语中goat这个词除了本意“山羊”外,还有“色鬼”之意。配上这样的英文商标,无论这种羊绒被的质量有多好,英语国家的人也不会愿意把它铺上床的。凤凰在中国古代传说中是百鸟之王,汉语中的“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,许多商品的商标或图案喜欢用凤凰作标记。但是在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500一600年自焚,并于灰烬中重生”。“凤凰”牌自行车的商标若直译为Phoe-nix,势必使人产生“死而复生、死里逃生”等不吉利的联想,英语文化受众难以从心理上接受这一英译商标。中国一男子内衣商标为“紫罗兰”,但是其英文名不能用“pansy,因为在英文中“pansy”指无大丈夫气概的男人或搞同性恋的男人,这样,大多数西方男性消费者是不会喜欢这个品牌的。还有一些实例:“西子”香皂如果译成Shitze Toilet Soap,Shitze与英文词shits泻肚子)同音;“普科”牌手电筒如果译成Puke Flashlight, Puke与英语词puke呕吐)同形,都可能造成不好的商标译名,值得我们引以为戒。

如果译者过分拘泥于音译或直译,不仅难以传递汉语原文寓意,有时还会译出不良的英语词形引起英语读者的误解。在音译与意译法无法照顾到受众文化接受心理的时候,要优先考虑受众心理,服务于商品推销的目的。

商标翻译者可以采用借译或改译的方法,迎合读者在文化、审美及消费心理方面的需求,这种方法也叫“音义结合法”。“音义结合法是传达商标神韵的有效手段。又称为谐音取义,即并非严格按照音译,而是取与原商标名发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义文化信息,诱导接受信息者产生种种联想和遐想,起到跨文化营销的理想效果”。如“雅戈尔”服饰商标借译为Younger,英文意思是“更年轻”,译名富有神韵,给人一种“穿上它会更年轻”的美好暗示。“乐凯”胶卷,其汉语商标叫起来朗朗上口,易识易记,音译成“Lucky",增添了受众国的文化信息,词美意好,诱导接受信息者购买“Lucky",起到跨文化营销的理想效果。又如,与“长虹”商标的纯音译不同,“海信”采用了改译的方法,注册了“HiSense”的英文商标,它来自high sense,即“高灵敏、高清晰”的意思,这非常符合其产品特性。同时,high sense又可理解为“高远的见识”,体现了品牌的远大理想,具有全球战略眼光。

有时宁愿用一个无具体意义但不带任何负面效应的品牌名。即生造一个音韵性质较好且在多种文化中无明确含义,因此不会产生负面影响的商标名。例如索尼(SONY),不论是中文名还是英文名,都没有具体的内涵,不会带来任何负面效应。当然,此类译名在使用之初常会遇到困难,但随着时间的推移,同样会得到消费者的认知和接受。

三、译名要因地域而异

不同地区有不同的禁忌语。如果我们把商品投人市场时,商标的翻译违背了当地的禁忌语,就会造成不堪想象的后果,因此我们要做好调查研究,对同一商品在不同文化地区采用不同的'译名,杜绝这种情况的出现。

例如,在中国和日本“4”是一个禁忌语,人们普遍认为“4”即“死”,而“8”“9”和“6”人们却特别钟爱。不要把用“666”作商标的商品出口到英国,因为“666”在《圣经》里象征魔鬼。上海生产的“三枪”牌内衣,是名牌产品,“三枪”翻译成英语是Three Guns。如果将Three Guns牌内衣出口到日本、哥伦比亚及北非地区,会受到消费者的欢迎,因为“三”在这些国家表示“积极”的意思。但是,在乍得、贝宁等地,则不能将“三枪”翻译成Three Guns ,因为在乍得像“三”这样的奇数表示“消极”的意思,在贝宁,“三”含有“巫术”的意思。

在对英语国家推销产品时,不要把“白象”方便面的商标译为White Elephant,因为英语中white e1-ephant是“大而无用的东西”。也不要把中国传统出口产品“帆船牌”地毯的商标译为“Junk",因为英语中junk除了“帆船”之意外还有“垃圾破烂”的意思。

商标的作用就是让消费者能对商品的种类及特色一目了然,商标本身就是一则最为简洁有力的广告,给消费者的感性认识更为直接,更容易给消费者留下深刻的印象。其目的之一是诱使潜在的消费者对商品产生兴趣,激发其购买欲并使其采取购买行动。因此,与其他翻译不同的是,商标翻译不应单纯地以“忠实原文”、“形式对应”为衡量标准,而应立足于消费者的消费心理。译名不但要能较好地体现产品的特色,使原商标承载的信息的多重意义及功能最大限度地通过翻译体现出来,还应该考虑到消费者的文化接受心理和审美心理等,依据具体语境,灵活运用多种方法进行翻译。

一、中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响

奢侈品主要来自西方国家,由于中西方语言文化之间的差异,中西方的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。因此,好的译者在奢侈品商标翻译过程中必须将中西方文化差异对奢侈品商标翻译的影响考虑在内。

、思维方式差异的影响

罗素曾说过若把中国文明和欧洲文明进行比较后不难看出,中国文化的大部分内容在希腊文化中也是可以找到的,但人类文明中的另外两个元素:犹太教和科学,在中国文明中是找不到的。事实上,中国是一个缺乏宗教的国家,不仅上层社会中没有宗教,对于全体人民而言,也同样没有。罗素的话不无道理,在一定程度上说,古代中国人没有宗教,也没有科学,原因在于中西方思维方式的不同。中国是阴阳意象思维,只关心现象世界是具体“怎么样”,关心事物的功用,是经验感性的思维,造成了中国无宗教,无科学的文化性格。这种思维方式是经验总结式的思维方式,停留在现象表面的思维方式,即意象的思维方式。西方是因果逻辑思维,更关心现象世界的背后究竟“是什么”,关心事物的抽象本质,是超验理性的思维,造成了西方有宗教,有科学的文化性格。这种思维方式是注重因果逻辑的思维方式。因此,在进行奢侈品品牌翻译时就要考虑这一差异。比如,法国的服装品牌Chanel有着众多西方奢侈品品牌的一些共同特点,一个是以其品牌的创始人的姓氏命名的,另一个是以其产品的高质量和独特性而闻名的。这反映了西方人的逻辑分析思维方式,也就是他们在创造品牌和接受品牌时,更多的是考虑产品本身的质量和特点。而中国人的直觉感性思维方式导致中国人在接受和认可品牌时,不仅考虑产品本身的质量和特点,同时也会考虑品牌名称给人带来的感觉。Chanel品牌的常见中文翻译有两种:“夏奈尔”和“香奈儿”。笔者认为后者更受中国消费者的欢迎,因为“香奈儿”既保留了洋品牌的神秘色彩,同时又给人以遐想的空间。

、审美意趣差异的影响

美,其实是人的一种心理感觉。美感是审美主体在对审美客体的观察中,通过以直觉为起点的知、情、意心理因素的综合性心理活动,而产生的情理交融的精神性愉悦。“美”是对应事物的“真”、“善”和谐统一所产生的情感理想状态,这对于中西方民族来说是统一的。但中西民族的美感心理结构是不同的,中国人更多表现为美善统一,西方人更多表现出美真统一。也就是说,中国人的审美在情,美善统一,心物和谐;西方人的审美在形,美真统一,形式和谐。中国人都喜欢吉祥、如意,不管做什么事,都希望图个吉利。因此,奢侈品要想打进中国人的生活圈子,对商标的翻译就一定要符合中国人的审美观,尽量使用具有美好内涵而又高雅别致的词汇。比如,法国化妆品牌LANCOME的中文译名为“兰寇”就顺应了中国消费者的审美情趣。LANCOME这一名称来自于法国中部的一座城堡LANCOSME。由于这座城堡周围种植了很多玫瑰,充满了浪漫的意境,于是玫瑰花就成了兰寇品牌的象征。中文译名“兰寇”二字均是对植物的命名“,兰”可以给人兰草一般高贵的芳香感,香气清幽而淡雅,让人情不自禁地迷恋和沉醉在其香气里。“寇”则让人联想到含苞待放的豆寇花,继而联想到体态优美、妩媚多姿的少女,会让中国消费者产生绝美的联想。这么高端又上档次的译名,怎会不让广大女性消费者心动呢?不难看出,在中国,译者在对奢侈品牌进行翻译时,只有使用有那些有内涵又符合中国消费者群体审美心理的译名才能使这些商品备受青睐。只有当译名点成功地燃了消费者内心对美的追求欲望,并与消费者的审美意趣近乎一致时,才能彻底激起他们内心的购买欲,并将欲望付诸为行动去购买,从而为从事奢侈品经营的商家们带来一笔笔丰厚的利润,同时为企业塑造品牌形象。

、价值观念差异的影响

价值观念是文化中最深层的一部分,是一个国家或民族在长期的发展过程中所形成的关于事物的判断标准和价值取向。由于中西方的历史发展过程不同,因此而造成了他们价值观念上的不同。比如,欧美国家更重视个人主义。而由于儒家思想长期对中国的影响,在中国,中庸之道、谦虚、不重竞争和团结等则更受重视。并且,中国人很重视“面子”。“面子”文化是中国人的传统价值观念之一。事实上,面子文化对中国人的日常生活消费行为有着极深的影响。很多中国消费者把奢侈品当作他们身份及品位的象征,并因此而产生购买行为。因此,译者在把奢侈品品牌翻译成中文时,要尽量使用能代表一定身份地位并具有积极语义的词语。比如,瑞士的手表品牌Piaget一直遵循着“精湛技术,时尚创作”的品牌风格,每一件作品中都将精湛的工艺与无限的创意融入其中,将腕表与珠宝的精湛工艺完美地结合在了一起。其中文译名为“伯爵”(欧洲国家对贵族的称乎),这既突出了该品牌高端的技术和时尚的创意,又会让消费者感觉到其浓浓的贵族韵味。这一译名牢牢地抓住了中国消费者在购买奢侈品时的心理,满足了他们的虚荣心,也将“伯爵”其成功地打入了中国人的“面子”市场,成为一张象征身份的“黄金名片”。

、词语文化内涵差异的影响

语言既是人类社会所独有的一种文化现象,又是人类思维的工具和文化载体。因此,有些词语在中西方文化中蕴藏着迥异的文化内涵,能让人们联想到特殊的信息。例如,西方人对狗情有独钟,他们不但将狗视为宠物,还认为狗是人的忠实朋友,对狗倍加爱护。从英语的下列词汇中可以看出:“Heisaluckydog”(他是个幸运的人),“Lovemelovemydog”(爱屋及乌),“Everydoghashisday”(凡人皆有得意日),它们都含有褒义。而在中国传统的文化中,人们对狗是贬多褒少。在汉语词汇中也多含贬义,如“狗腿子”、“狼心狗肺”等,多表示“龌龊”、“厌恶”、“鄙视”等含义。在西方文化中有爱狗的传统,而中华民族则崇敬龙。比如,在中国就有“生龙活虎”、“龙腾虎跃”等这样的词汇,其中“龙”的含义都是褒义的。“龙”在我国历史上还曾被作为帝王的象征,而在西方文化里“龙”的含义恰恰相反,根据《圣经》里面的描述“,龙”是恶魔,是象征邪恶和恐怖的动物。法国的珠宝奢侈品牌Boucheron的中文译名宝诗龙就很好的诠释了其品牌风格“古典优雅、精细考究”,也是很好地利用了“龙”这一汉语词汇的文化内涵的一个典范,从而使中国消费者对该品牌一见钟情。德国汽车品牌BMW的中文译名“宝马”同样利用了词语的文化内涵。在中国文化中,宝马有日行千里之意,象征着该品牌车经久耐用。中国消费者很容易将汽车性能与宝马的特性联系在一起,从而爱上该品牌。再有,汽车品牌“Hummer”(“悍马”)也将中华文化的特点考虑在其品牌汉译中。“Hummer”的英语意思是“蜂鸟”。在西方文化中,蜂鸟的翅膀被视为需要一直不停的拍动才能飞行的物体,一旦停止煽动就会很快的死亡。因此被人们视为一种永不停歇、顽强不屈的崇高精神。但是,在中国的传统文化中,蜂鸟却没有西方的那种文化蕴含,自古以来就赋予“千里马”一种吃苦耐劳的高贵品格。根据汉英语言文化的差异,译者并没有把“Hummer”译为“蜂鸟”,而是巧妙地将其译成为“悍马”。“悍”字容括了其持久耐用的特点,而“马”字又会让中国消费者联想到驰骋千里的骏马。这样的译名既体现了该品牌浓厚的中国文化信息,也让其备受消费者的青睐。

二、奢侈品商标翻译原则

根据“功能对等”原则,为了消除文化差异从而准确地再现源语文化,译者在进行奢侈品商标翻译时要遵循以下原则:第一,努力创造出既能体现原文语义又展现原文文化特色的译作。由于不同的语言象征着不同的文化特点,译者要最大限度地将源语文化进行还原。第二,当意义和文化不能同时兼顾时,译者应优先舍弃形式对等。通过在译文中改变原文的方法对原文的语意和原文化特色的还原。第三,当形式的改变还是无法还原原文的意思或反映出其文化特质时,可以采用“重创”(实际就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明的一种翻译方法)的方式来解决文化上的差异,使源语和目的语达到意义层面上对等的效果。

三、结束语

在奢侈品商标的翻译中,中西方由于思维方式、审美意趣、价值观念和词语文化内涵等方面的不同而产生的文化差异是在所难免的,因此,译者想要跨越文化差异,使中国消费者接受并喜爱商标的译名,就必须依据文化差异进行适度的、灵活的调整来解决。根据尤金·奈达的功能对等理论,译者应力图实现最自然和贴切的文化信息对等,充分把握原语和目的语文化内涵。要实现这一点,就需要对中西方文化进行对比,从而了解文化上存在的差异并在翻译时进行调整,最终在目的语中找到对等的语言表达方式。

关键词:商标;音译;意译;移译;原则

引言

我国与世界各国的经贸往来日益活跃,越来越多的外国产品涌入国内市场,同时又有更多的国内产品打入世界市场。商标是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其作用已为越来越多的企业所重视。因此研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量是极其重要的一环。笔者结合商标的特征及自己对商标翻译的研究,从实际的角度出发,对商标翻译适用的方法进行了进一步探讨。

一、翻译方法

1、来源于专有名词(如:“张小泉”剪刀、Philips 电器);

2、来源于普通名词(如:“海鸥”相机、“playboy ”服饰);3、来源于臆造词汇(如:“乐凯”胶卷)。对于第一类商标一般采用音译。如“Philips-菲利浦”;第二类则常用意译法,如“pearl –珍珠”;第三类可用音译也可用意译。以上方法只是一般规律,针对一个特定的商标到底应采用那一种译法,需根据具体情况及实际效果而定。大致来看,商标翻译可采用四种方法:

1、音译法(transliteration );

2、意译法(free translation );

3、音义结合法(combining transliteration and free translation);4移译法(transference )。

(一)音译法

音译法即根据译入词的发音规律将愿意的文字拼写出来的翻译方法。有相当一部分商标,尤其是专有名词和臆造词的商标往往是不具备任何语意的,而只是作为一个标识符号来用。在这种情况下,翻译主要不在传递名称本身的语意信息,而是创造赏心悦目的美感,再现原文的音韵之美,或体现商标所蕴涵的异国情调。要实现这一类翻译目的,用音译法当属一种较为恰当的选择。例如:“Audi”(汽车)、“Hilton”(香烟)、“Coca-Cola”(饮料)分别译为“奥迪”、“希尔顿”和“可口可乐”;国内产品“茅台”(酒)、“康佳”(电器)、“上菱”(电梯),则分别译成“Mao Tai”、“Konk”、“Shang Ling”。这些商标自身都不具备任何意义,意译不仅符合译入语的发音习惯,而且也符合作为商标应简洁明快的特征,不失为商标名称翻译的佳作。

(二)意译法

意译法是从意义出发,将原文的大意表达出来。用意译法有时会更加地体现商品的功能和品质。如国产的“皇朝”葡萄酒、“永久”自行车、“太阳神”口服液;进口的“Blue Ribbon”啤酒、“Crow”汽车、“International”收音机等等。对这类品牌的翻译若仍用音译法的话,不仅会大大破坏原文的意境美,难以达到原文吸引消费者的效果,而且还有可能因字数过多导致不便记忆。而使用意译则能有效再现原文的意境,同时又能避免译文冗长的问题,是一种更为可行的翻译方法。例如美国一种香烟商标“Good Companion ”,若意译为“良友”,则简洁并使人产生亲切感。中国商标也是同样道理。

(三)音、意译结合法

对于原无实际意义的商标,按照译入语的发音规律进行音译,同时在措辞上又能考虑到译入语的文化和消费者的心理接受特点,富裕译文一定的实际意义,从而在内容和形式上做到了音义兼顾,这种音译意译结合的方法是商标翻译中又较为理想的选择。因为这不仅从形式上再现原名称的发音美,在内容上也能体现产品的特征。

(四)移译法

移译法是将原文原封不动地移到译文中去。相对于前面提到的几种译法,这应是最简单的一种。在英语中,某些商标是由企业名称、产品名称或产品构成成分等词语构成,因为名称过长不符合商标特征而取其首字母缩略形式。在汉语中若取原文的音译或意译,会同样出现名称过长的问题。在此情况下,用移译法不失为解决问题的良策。

一词多义现象研究论文

1. above / beyond: 介词,后面接抽象而不是具体名词时表示“无法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“无法理解”。 2. in the absent of something: “缺少,没有”,用于替代“in short of”或者“be lacking in”。 3. be absorbed in something: “专心从事”。4. abuse: 用在物品词后面表示“过量使用”,用在有生命的事物后面则表示“虐待”。 5. have access to something: 这个短语的意思要看后面接的单词是什么,比如“have access to town”表示“有道路通往市区”,“have access to the teacher”则是“有条件向老师请教”,总之,翻译的时候要灵活处理。6. accessible / available: 形容词,中文的含义同上。7. by accident: 介词词组,属于副词用法”,修饰动作,意思是“偶然”。8. account: 名词,“解释,解说,叙述”。9. account for: 本身是“解释说明”的含义,但在使用的时候可以翻译成“是…的原因”。10. acknowledge: “向某个人表示感谢”。11. acquire: 这个词的中文也非常灵活,通常由后面跟随的名词决定,如“acquire bad habits”就是“养成坏习惯”的含义。在商业用语中,该词则表示“吞并”。12. in action: “起作用”。13. adapt: 动词,在科技用语中表示“(将某个领域的研究成果)应用于(另一领域)”。 14. address somebody: “对某人说话,发言”。 15. afford: 用法非常灵活,总的来讲表示“承担不起”,后面可以接表示金钱,时间或者情感的词汇。16. agent: 目前的含义主要指“行政职能机构”,比如美国的很多国家机构都叫agency,另外在生物化学领域,这个词翻译成“介质,载体”,而在计算机英语中则是“服务器”的意思。17. agree with: “使人或者身体的某个部分觉得舒适”。18. agreeable: “惬意,令人愉快,恰倒好处”。19. agreement: 在阅读文章时通常是“一致的意见”这个含义。20. air: “气氛”。 21. in the air: 表示“悬而未决,仍在酝酿中”。 22. allow somebody to do something: 中文可以翻译成“让,使得某个人去做某件事”。 23. alone: 阅读中有时和“only”是同一个意思,即“仅仅”,但是要用在单词或者句子后面。 24. ambitious: 中性词,“野心”或者“志向”的含义。25. amount to: 在翻译或者阅读考试中的含义经常会是“竟然达到…的地步,程度”。26. anchor: 动词有“固定,安定”的含义,而名词的用法中如果是用于新闻界,则表示“新闻播音员”。27. appeal to somebody: “吸引某个人的注意力”。28. appeal to court: 法律用语,“上诉”。29. appearance: “状况,现象”。30. apply: 日常生活中是“涂抹,敷药”的含义。31. apply to something: “适用于”。32. approach: 名词表示“方法,手段”,动词则是“处理,处置”。33. appropriate to: “适用于,与之相应”。34. argue: 在写作中可以表示“认为”,如果与介词同时使用,如“argue for”表示“支持”,“argue against”表示“反对”。35. argument: “观点,主张”。36. arrest one’s attention: “引起某个人的注意”。37. art: “技术,技能”。38. article: 日常生活购物场景下表示“一件商品”。 39. assert oneself: “表现自己”或“维护自己的权利”。40. association: “联想,联想意义”。41. assume: 动词,“承担任务或角色,任职”。 42. attachment: “依赖,眷恋”。43. authorities: “政府当局”,或者由上下文决定的“最高机构”,例如在教育的文章中,这个词可能就是“教育部或者是校方,教师”的含义。 44. back up: “支持”。45. balance: 在经济英语中指的是“帐面余额”。46. bargain: 名词形式在口语中很常用,表示“物超所值的商品”。47. –based: 这个词缀用在任何一个地点名词的后面,表示“总部位于某个地方”。48. bear: 最原始的含义表示“承载,承受”。49. bearing: 用在人的身上指人的“品格,气质”,日常是“方向”的含义。50. better: 动词的意思是“优于,胜过”。51. the better part of: “大多数,大半个”。52. bid: 动词是“吩咐,命令”,名词有的时候有“试图,企图”的含义。53. board: 名词最常用的含义是“委员会”,动词后面接交通工具则是“上火车,上船,上飞机”。54. bold: 在印刷术语中是“粗体字”的含义。55. be born to do something: “天生有能力做某件事情”。56. be bound to do something: “一定会做某件事情”。57. branch: “分支机构”,看上下文可以翻译成为“分校,分公司,银行分行”等等。58. brand–new: “崭新的”。59. bridge the gap: “缩短差距”。60. brief: 动词可以表示“做简短介绍”,名词则是“短会”。61. budget: 日常生活中可以翻译成“购物计划”。62. build: 名词,之“人的身材”,而且应当是比较健壮的身材,多用于男士。63. burst: 与其他一些单词连接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻译成“大哭”或者“大笑”。64. business: “事务”。65. but: 后面接名词时是“除…以外”,因此“anything but”中文为“就不是…”,而“nothing but”则为“就是…”。 66. calculate: “盘算,估算”。67. camp: 动词的含义是“驻扎”。68. campaign: “(有益的大型)活动”。 69. cap: 本身的含义是“帽子”,但使用的时候则可以表示“最高部分,上限”。70. at capacity: 词组,“全速地,完全地”。71. capture one’s attention: “吸引某个人的注意力”。72. car: “火车车厢”。73. career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,这个词被注释为“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “undertaking”才是意义最广泛的“事业”。74. carefree: 这个词在Langman Dictionary of Contemporary English的解释为“having no worries or problems”,相当于中文的“无所谓”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。75. case: 通常的含义是“情况“,如果在法律环境下则是“案例”。76. cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“cast light on something”是“提供新信息,帮助理解”,而“cast a shadow on something”则是“在某件事情上投下阴影”。 77. cause: “事业,目标”。78. cease to: “不再出现某种情况”。79. ceiling: 在经济和数学用语中通常表示“上限”。80. cell: 日常生活中,“cell phone”是“移动电话”的美式用法,在生物学领域则是“细胞”的意思。81. cement: 作为动词,含义为“巩固,加强”。82. center on: “以…为中心,围绕”。83. certain: 在心理学环境下的英语解释为“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻译为“自信”。84. chair: 动词的意思是“主持”,相当于“preside over”。 85. challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,该词的解释为“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。86. chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“by chance”的意思是“偶然地”。87. channel: 动词的含义是“引导”,名词是“渠道,路径”的意思。88. charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。89. be in charge of: “对…负责”。90. check: “遏止,控制”。91. chew: “琢磨,考虑”。92. chip: “芯片”。93. choice: 形容词的意思是“精选的”。94. claim: 如果这个词后面接的是人,表示的含义是“让人丢了性命”。95. class: 动词的含义同“classify”基本相同,表示“分类”。96. clause: 法律用语中是“条款”。97. click: 计算机用语中是“点击”,由于计算机英语在日常生活中的普及,很多单词转入日常生活时会出现其他的含义,比如这个词的英语解释中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻译大家应当很容易想到了。98. climate: “风气,风俗”。99. climb up: 表示数字“缓慢上升”。100. cloudy: “浑浊,模糊不清”,如果指心情,则表示“低沉,阴郁”。101. coach: 动词,“给一个运动队或个人做教练或进行指导”。102. coat: 生物、化学及医药用语中是“表面,外皮”的含义,因此例如“sugar coating”一类的词就是“糖衣”的含义了。103. code: 法律用语中是“规则,法典”的含义。104. collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一个解释为“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含义为“领取,接走”。105. colony: 生物学含义为“微生物的种群”。106. command: “掌握,拥有”。107. commercial: 名词是“电视商业广告”的含义,而“advertisement”一般指报纸中的广告。108. commission: 通常的含义是“任务”,但是在商业用语中是“佣金,回扣”的含义。109. be committed to something: “决心做某件事情”。110. commitment: “决心”。111. communicate one’s idea: “表达某个人的观点”。112. community: 与其他名词连用表示“界”,比如“scientific community”就是“科技界”,此外复数“communities”也有“社会”的含义。113. company: “同伴,一起”。114. complain: 在很多时候都是“投诉”的意思。115. file complaint: 这个词组的含义也是“投诉”。116. complex: 如果用在建筑学上,是“一组建筑群”的含义。117. concerning: 介词,“关于”,相当于“with regard to”或者“regarding”。118. concerted: 形容词,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。119. be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释为“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含义有点象“习惯于,受…的影响”。120. conduct: 这个词在英语学习当中是非常重要的。首先,作为名词,含义是“人的行为,品行,举止”,而作为动词,它的含义与“do”基本一致,但主要用于褒义场合。121. consequence: 本身是“结果,后果”,在词组“far-reaching consequence”中则是“影响,重要性”。122. constitution: “组成(成分)”,法律用语是“宪法”,因此词组“constitutional right”就是“宪法赋予的权力”。123. consume: 除去其“消费,消耗”的含义外,如果是“be consumed with”后面接表示情绪的名词,则表示“陷入,不能自拔”,因为根据Langman Dictionary of Contemporary English中的解释,这个词组的含义为“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。124. contain: 如果这个词后面出现的消极内容,则表示“抑制,遏制”。125. context: 这个词与“environment”表示“自然环境”的含义相对,含义为“(抽象)环境”,“in the context”这个词组在单项词汇填空或者完型中被选的频率还是相当高的。126. contract: 如果后面接表示疾病的单词,则做动词的含义是“得了(大病,急病)”。127. contribute: 需要注意这个词,因为它是中性词,如果在消极的场合中,就是“造成”的含义。128. conventionally: 字面含义是“常规上讲”,但在阅读中表示“过去”。129. copy: 动词,“仿效,模仿”。130. corner: 动词的含义是“逼迫”,另外在听力考试中曾出现过“cut the corners”表示“走捷径,用最简洁经济的方式做事”。131. count: 及物动词表示“计算”,不及物动词则是“算数,起作用”。132. count on: “指望”。133. course: “河流的路径”,引申的含义是“事业”。134. court: 动词“追求”,名词在法律用语中是“法庭”,体育用语中是“中型球场”,比如篮球,排球,网球等等。135. cover: “掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“cover loss”表示“保…险”。136. crack down upon: “严厉打击”。137. credit: 词组“give credit for / to”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,但是理解时要看上下文。138. critical: “至关重要”,写作中可以用来替代“important”。139. a crop of: 描述人的量词,表示“一批”,替代过去常用的“a generation of”。 140. cry: 词组“a far cry”表示“相差甚远”。141. curse: “灾难,灾祸”。142. cushion: 这个词做动词来用表示“减轻,缓和”。143. cut and dried: “顺手就可以做到,轻而易举”144. damage: 法律用语中是“赔偿金”的含义。145. daring: “大胆,勇敢的”146. dawn: 名词表示“开始,来临”,动词词组“dawn upon somebody”表示“理解,明白”。147. deal: 这个词的构词能力很强,中文只能随着后面的名词变化,比如“deal a heavy blow”就表示“给…以沉重的打击”。148. defend: 国防中是“保卫”,法律场合是“辩护”。149. deliberate: 这个词做动词的时候是“深思”。150. deliver: “发送,传送”。多用于发送信息,消息,邮件等场合。151. deposit: 名词“存款,押金”。 152. deputy: 用在有些头衔的前面表示“副职”,比如“deputy prime minister”是“副总理”。 153. desert: 动词“抛弃”。154. deserted: 形容地点表示“荒无人烟的”,形容人的心情则表示“孤独,沮丧”。155. desirable: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释“something that is desirable is worth having or doing”,如果用中文来解释,就是“很好”。156. desperate: 形容人做事“拼命,买力气”。157. detached: Langman Dictionary of Contemporary English对这个词的解释为“not reacting to or becoming involved in something in an emotional way”,有点象“indifferent”。158. develop: 这个词的英语解释为“gradually form / acquire”,因此翻译的时候要根据后面的名词来处理,比如“develop an idea”表示“形成观点”,“develop a disease”中文是“得了病”。159. devise: 动词,“设计,发明”。160. dig: 动词词组“dig up”在考试中经常出现,是“搜集,发现”的含义。161. digest: 动词“理解”的含义。162. direct: 动词含义为“指导,命令”,属于指令性动词。163. discipline: 名词是“学科”的意思。164. dismiss: 英语解释为“to refuse to consider someone's idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important”,中文是“打消,否认”的含义。165. disorder: 精神病学中这个词是“精神错乱,失常”的含义。166. disposal: “垃圾”的意思。167. disturb: “mentally disturbed”这个词组的含义是精神失常的意思。168. dive: 这个词有“急速下降”的含义,比如“take a nose dive”。169. be divorced from: “分离,脱离”的含义。170. document: 动词,“记录”。171. documentary: 名词,“记录片”。 172. domestic: 常用的含义两个,一个是“国内的”,一个是“家中的”。173. drain: “财富,精力等外流,逐渐耗尽”,因此词组“brain drain”表示“人才外流”。174. dramatically / drastically: “大幅度,剧烈的”175. drill: 石油业中名词含义是“钻头”,动词是“钻井”,日常生活中是“反复操练”的意思。176. drop: “放弃”,在写图表作文时可以用作“下降”,替代我们经常使用的“increase”。177. drug: “毒品”。178. duty: 进出口内容中是“关税”的意思。179. dwell upon: “仔细想,深思”。180. earn: 中性动词,“赢得”或者是“遭到”。181. echo: 动词,“应和,附和”的含义。182. economy: “节约”,比如词组“practice economy”的意思就是“节约开支”。183. effect: 动词“产生,导致”,有时也和其他单词形成固定词组,比如“effect payment”的含义是“付款”。184. embrace: “接受,信奉某种观点”。185. employ: “采用,采纳”。186. be endowed with something: “to naturally have a good feature or quality”,中文含义为“天生具有…才能或者资质”。187. engage sb: “雇佣”。188. enjoy: 在很多时候中文翻译成“拥有,享有”,比如“enjoy good reputation”可以理解为“享有盛誉”。189. established: “得到公认,已经确立的”。 190. in the event of: “如果,万一”。191. evident: “显然的,明显的”。192. execute: 企业用语中是“执行决策,处理”,法律用语是“处决”。193. exercise: 与法律用词放在一起使用时,动词的含义是“行使,履行,执行”的意思。194. exert oneself: 英语解释为“to work very hard and use a lot of physical or mental energy”,意思是“尽力,努力”。 195. exhaust: “耗尽(自然资源,精力等等)”。 196. be expert in something: “老练的,内行的”。197. explode: “迅速增长”,如果是“someone explodes”则是“发怒”的含义了。198. be exposed to: “接触到”。199. faculty: 大学环境下指“全体教工”,指人时则是“天赋,禀性”。200. fail to do: “没有能够”。201. faint: “微弱的,不明显的”。202. fall back on: Langman Dictionary of Contemporary English对这个短语的解释为“to use something or depend on someone's help when dealing with a difficult situation, especially after other methods have failed”,根据这个英语解释我们知道词组大概的含义就是“因为没有太好的办法,所以只能…”。这个词组的英语解释很好的说明了看英语解释理解单词含义的意义。203. be fascinated by: “迷恋上,被吸引”。204. fashion: 词组“be in fashion”表示“流行”,“in a…fashion”则表示“以…方式”。205. feature: “to include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part”,中文可以翻译为“以…为特色,特色是…”。”206. fence: 动词“保护,阻止”。207. figure out: “估算,盘算”。208. file: 动词的含义很多,在“file complaint”“file lawsuit”等词组中表示“提出投诉”或“提出上诉”。 209. film: “薄膜”或者“胶片”。210. finance: 动词“资助”,在作文中经常可以使用。211. fire: 动词“解雇”。212. firm: “小型公司”。213. fit: 名词,更确切地说应当是量词,“a fit of”后面接表示情绪的名词中文的含义是“情绪发作”。214. fix: “安装,装配”。词组“fix one’s eyes upon something”表示“眼光紧紧地盯着”。215. flood: 动词“充斥,弥漫”。216. floor: 和“天花板”相对,表示“最低点”。217. -fold: 这个词缀前面加上数词,表示“倍,重”。218. It follows that: “于是出现了…的结果”。219. foreign: “陌生的,不熟悉的”。220. fortune: “运气”或者“财富”。221. forward: 动词“发送”的含义,以前用于发送电子邮件,现在基本替代了“send”。222. –free: 这个词缀与任何名词连用,中文表示“没有”。223. –friendly: 这个词缀放在任何名词后面,表示“充分考虑…,为了…的方便”。比如“user-friendly”翻译成“使用方便”,“environmentally-friendly”表示“有利于环境的,环保的”。 224. front: “前锋,前沿”。225. frown at: “对…感到生气,不快”。 226. fund: 动词“资助”。227. furnish: “提供”。228. gain: 与很多名词连用,表示“增加,变快”,如“gain speed”。229. game: “规则”。230. gather: “渐渐增长”,比如词组“gather speed”。231. gear to something: “适合于,配合”。232. gift: 名词“天赋”,动词词组“be gifted with something”表示“有…天赋”。233. give rise to something: “引起,引发”。234. grant: “助学金,资助”。235. ground: 这个词构成词组时意义很多,比如“break ground”表示“破土动工,开辟新天地”,“gain ground”表示“普及,有了进展”,而“on ground of”则是“根据是”。236. guard against: “防范,警惕,注意”,这个词组是中性词,在阅读中曾经出现。237. gut: 词组“have the guts to do something”表示“有勇气去做…”。238. handle: 这个词如何翻译,完全要看后面的名词通常和什么中文动词搭配了。比如“handle the problem”表示“解决问题”,“handle the crisis”则是“应对危机”。239. hearing: 名词,“听证会”。240. cannot help doing / but: “禁不住要”。241. hit: 名词“轰动一时的事物”。242. hold: “认为”。243. horizon: “眼界, 见识”。244. host: 动词,“主办”,替代过去常常使用的“hold”。而词组“a host of”则是量词,表示“许多”。245. hunger for something: 名词词组,“对…怀有渴望”。 246. hunt: “搜索,搜寻”。247. ignorance: “无知”。248. be immune from: “不受…的影响”。249. impressive: 普通含义为“印象深刻的,好的”,但如果用于形容建筑物,则是“令人肃然起敬,庄严肃穆的”。250. in that: 连词型词组,表示“在于,因为”。251. be indulged in something: “迷恋于,自我陶醉于”。252. informed: 形容词,表示“消息灵通的”。253. instant: 用于食品饮料,表示“速溶,即食的”。254. institutional: 这个词的含义类似“systematic”,“系统的,有组织,有逻辑的”。255. instrument: “手段,借助的方法,工具”。256. instrumental: “起作用的,辅助的”。257. –intensive: 中文翻译为“…密集型”,比如“labor-intensive”是“劳动密集型”。258. interact with: “与人交往,交流”。259. interest: “利益,利害关系”。260. interpret: 261. intriguing: “引起兴趣的,有诱惑力的”。262. introduce: “引进”。263. inviting: “吸引人的”。264. item: 量词,“一件(商品)”。265. jump: “迅速上升”,可用于写作图表文章使用。266. just: 形容词,“公正的”。 267. keen: 这个词的每个意思都比较重要,首先是“强烈的”,其次是“敏锐的”。268. keep: 历年考试中曾经出现过一个词组,“earn one’s keep”,这里“keep”是“生计”的含义,因此整个词组是“谋生”。269. key: “关键”。270. launch: 动词,“展开(大型活动)”。271. law: “定理,定律”。272. learned: 形容词,“博学的”。273. at length: “最后终于”或者是“详尽,详细的”这个词组不是很常用。274. let: 动词的含义中有“出租”的含义。275. liability: “责任义务”,特别指厂商,销售商对顾客负有的法律义务。276. literally: “实际上”。277. literature: “文献材料,印刷品”。278. live: 形容词,“现场直播的”。279. lodge: 动词,与“file”的动词含义相似,表示“提出(投诉,诉讼)”。280. log in: 计算机用语,表示“登录”,现在演变成“进入”。281. long: 动词,表示“渴望,盼望”。282. at loss: “感到困惑不解”。283. maintain: “一贯认为”,可以用于写作。284. in a…manner: “以…的方式”。285. map: 动词,“解释,传递出信息”。286. by a margin: “余地,幅度”。287. marginal: “非主流的,很小的”。288. mark: 名词,“显要,名声”,“marked”作为形容词,含义为“显著的,清楚的”。289. means: “方法,手段”。290. at the mercy of: “受…的支配控制”。291. merger: “大公司合并”。292. merit something: “值得”,有点象“deserve”,但是个完全的褒义词。293. might: “力量”,形容词“mighty”是“力量强大的,猛烈的”。 294. minister: 动词,“(行政)管理”。295. minor: 形容词,在法

自己去数据库找资料

题目有很多,成品,做好的都有A Stylistic Approach to Chinese-English Translation of International Business Contracts从文体学角度,以国际商务合同的中国英翻译An Analytical Study of the Language Features of Business English Correspondence商务英语函电的语言特点的分析研究Analysis of Business English Translation from Translatability and Untranslatability商务英语翻译的可译性与不可译性分析Application of Refusal Strategies under Speech Act Theory and Politeness Principles in English Business Letters拒绝策略下的言语行为理论和礼貌原则在英语商务信函中的应用Language Features of Business English商务英语的语言特点Linguistic Features and Translation Techniques of Business English商务英语和翻译技巧的语言特点Politeness and Business English Letters礼貌与商务英语信函politeness principle in English business correspondence礼貌在英语商务信函的原则Pragmatic Principles in English Business Correspondence商务函电英语的语用原则Techniques of Translating Business English Correspondence into Chinese中国翻译技巧到商务英语函电The Plain English Approach to Written Business Communication简明英语方针书面商务沟通The Translation Techniques and Principles of Business English Advertisement商务英语广告的翻译技巧和原则商务英语学习中跨文化交际能力培养的研究A Study of the Cultivation of Intercultural Communicative Competence in Business English Learning(商务英语的语言特点及其翻译技巧)Linguistic Features and Translation Techniques of Business English

学术堂最新整理了二十个好写并新颖的商务英语论文题目,供大家进行参考:1、 多元智能理论在高职商务英语口语教学中的应用研究2、 语块与商务英语信函3、 基于文化图式理论下的商务英语翻译教学研究4、 商务英语口语教学中的任务设计5、 论显性/隐性教学对商务英语学生语用能力发展的影响6、 商务英语词汇的一词多义现象研究7、 任务型语言教学在中等职业学校商务英语中的应用研究8、 国际商务英语中的模糊语言及其英汉翻译策略研究9、 评价理论应用于商务英语阅读教学中的尝试性研究10、 论中专商务英语教学中的文化导入11、 功能主义视角下的国际商务英语合同汉译策略研究12、 高职商务英语专业“开放式”实践教学模式与研究13、 商务英语信函中的语块研究14、 等值理论在商务英语翻译中的应用15、 新方略:用功能语法指导商务英语口语教学16、 商务英语应用文动态语篇分析研究17、 商务英语会话艺术和技巧分析18、 商务英语专业课程设置的需求分析研究19、 基于语料库的商务英语词汇特点的研究20、 元认知策略在商务英语专业学生二语词汇习得中的作用

英语中名转动词现象研究论文

浅谈英译汉中的英汉词性的转换论文

摘要: 英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

关键词: 英译汉;词性转换

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:

英语名词的转换

(一)英语的名词译成汉语的动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:

作为习语主体的名词往往可以转化为动词。如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词, 这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和 照顾。

英语中有许多名词都是由动词派生出来的。如:abolition,connection,conclusion,treatment和detection等这些词分别由动词abolish,connect,conclude,treat和detect派生而来,这些名词在翻译成汉语时,可恢复它们的动词词性。如The medicine is used in the treatment of cancer.(这种药用于治疗癌症)句中 treat(治疗)因作介词宾语需要用名词treatment,译成汉语时仍可用作动词——治疗。当然原句也可翻译为:这种药用于癌症的治疗,treatment依然翻译为名词。但前者显然要比后者听起来更加通顺,自然。

(二)英语中一些有抽象意义的名词可以翻译成汉语的副词

I had the impression that Mr. Smith was the director of the company.(在我印象中,史密斯先生是该公司的董事长)此句中,原句带有一个同位语从句修饰impression,而汉语中很少有这种表达方式,故impression可译为汉语的副词。这种翻译通常用于翻译英语中的同位语从句。

(三)英语中一些加不定冠词作表语的名词可以转化为汉语形容词,由形容词派生出来的名词也可翻译为形容词

如名词necessity,stupidity,depth都是由形容词necessary,stupid,deep派生而来。Independent thinking is an absolute necessity in study.(在学习中独立思考是绝对必需的)虽然原句可译为 “在学习中独立思考是一个绝对的必需”,但此种汉语译法听起来很不自然,也不符合汉语表达方式。因此,在翻译的时候还是要符合汉语习惯,把英语的'名词译成汉语的形容词。

英语形容词的转换

(一)形容词加上定冠词时,形容词可以翻译成名词

在英语中一些形容词加上定冠词可以表示一类人,这些形容词可以翻译成名词。如poor,young,rich, blind等等;另外用来表示特征或性质的形容词可以根据汉语习惯翻译成名词。

如(1)They did their best to help the sick and the wounded.(他们尽了最大努力帮助病号和伤员)(2)The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(钢的含碳量越高,强度和硬度就越大)(3)The Smith family were religious.(史密斯一家都是教徒)

例句(1)中的the sick和the wounded分别表示具有sickness和wound的两类人,因此可译为病号和伤员。例句(2)中的形容词hard,strong用来表示钢的两种性质,即强度和硬度的程度。例句(3)中的形容词religious用来描述史密斯一家的宗教信仰,故可译为名词。

(二)当英语名词翻译为汉语动词时,通常修饰该名词的形容词往往转译成汉语的副词

如(1)Warm discussions arose on every corner as to his achievements.(到处在热烈地讨论他的成就)。(2)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。例句(1)(2)中的英文名词discussion和value首先分别译为汉语动词“讨论”和“珍视”,因只有副词才能修饰动词, 故修饰它们的形容词warm和highest就可分别译为汉语副词“热烈地”和“高度地”,用来修饰动词。

(三)表示心理状态的形容词在联系动词后作补语时常转译成汉语动词

如confident、certain、careful、cautious、angry、sure、afraid、doubtful、glad等,这些都是常用作补语的表示心理状态的形容词,可译为动词。又如I am sure the meeting will be a success.(我确信这次会议会成功)句中形容词sure表示的是一种心理状态,也可理解成心里面的一个动作,所以可译成汉语动词。另外,汉语“是”经常构成判断句,而英语中的系动词be可以构成一个判断句,其后也可以跟一个补语从句。因此,在作补语从句的情况下,be后面所跟的表示心理状态的形容词常常要翻译成汉语的动词,以使译文符合汉语的习惯。

英文动词的转换

(一)英文中由名词派生出来的动词可转成汉语的名词

英文中有许多由名词派生出来的动词,以及有一些名词本身又可作动词使用。这些词在翻译时,在汉语中往往不容易找到相应的动词,或者就根本没有相应的动词,这时可将该动词转成汉语的名词。如(1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.(电子计算机的主要特点是计算迅速,准确)(2)What’s that?It is shaped like a ball.(那是什么?它形状像个球)例句(1)(2)中的characterize和shape分别由名词 character和shape转化而来,而这两个动词在汉语中很难找到相应的动词,如果非要按照动词来翻译的话,翻译出的只能是非常蹩脚的汉语。因此,为了使汉语听起来自然,characterize和shape只能翻为汉语的名词,用来作主语。

(二)英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”

有些英语被动式句子中的动词可以译成“受(遭)到…+名词”这类结构。这也是英文被动句的一种翻译技巧。

His image as a good student was badly tarnished.(他作为好学生的形象已遭到很大的玷污)

(三)英语中有些动词具有汉语副词的含义可转译成汉语的副词

I succeeded in persuading him.(我成功地说服了他)句中succeed虽为动词,但动词意义并不明显,在句中只是强调其结果怎么样,真正具有动词含义的应该是persuade.故而把succeed翻译成汉语副词“成功地”来修饰动词persuade。

英语副词的转换

英语中副词使用频繁而且种类繁多,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;有的起连接作用引导从句;有的用来修饰整个句子。英语副词在句中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时应先弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

(一)转为动词

That day he was up before sunrise.(那天他在日出之前就起来了)句中up虽为副词,但所表达的是一种动作,因而具有动词含义,据全句的意义可译为动词“起床”。

(二)转为名词

He is physically weak but mentally sound. (他身体虽弱,但思想健康)句中physically虽然是状语,但表达的是主语虚弱的方面,故可译为名词“身体”。同样,译mentally为“思想”。

(三)转为形容词

He was deeply impressed by what they did in the critical moment.(他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象)句中副词deeply句中表示程度,再加上动词impress译为汉语名词“印象”,因此deeply可译为形容词作定语修饰“印象”。

英语介词的转换

(一)表示词与词之间的搭配关系,与动词搭配时可省略不译

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般来说,与动词搭配的介词往往可以省略不翻译。如arrive in/at(到达)look after(照看)persist in(坚持)put up with(忍受)在这四个短语中,介词只起一种搭配作用,是词法的需要,故省略不译。

(二)具有动作含义的英语介词或介词短语,翻译时往往转译为汉语动词

如go by bike(骑自行车去)a letter for Tom(给汤姆的信)介词by表示去的方式;for表示给谁的信,故两个介词都可译为动词。We drove home a bit after midnight,over the river and through the lovely sleeping town.该句中介词over 和 through 可以分别翻译为汉语的动词“过了”和“穿过”。

总之,在英汉翻译当中,词性的转换是很灵活的,没有固定的格式。如果是生搬硬套,只能背离其道。语言是人们进行交流的主要方式,也是一门艺术,在语言翻译中词性之间的转换应以达到交流为目的。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]吕瑞昌.汉英翻译教程[M].太原:山西人民出版社,1983.

[3]杨莉藜.英汉互译教程[M].开封:河南大学出版社,1993.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

tidy 动词是整理的意思,名词是整洁的work 动词,名词的意思都是工作record 动词是录制的意思,名词是唱片我就知道这么多了^_^

浅谈新闻报道语篇中的隐喻 摘要: 隐喻是新闻文体中的一个重要特征。通过分析汉语体育新闻报道,发现体育新闻语言中使用了大量的战争隐喻,通过列举分析最后得出了战争隐喻的功能;通过分析英语新闻报道,分析语法隐喻,尤其是名词化现象,在构建新闻语类语篇中所起的作用。 关键词:新闻语篇 战争隐喻 语法隐喻 传统修辞学理论认为,隐喻(Metaphor)是一种语言现象,运用在非同类事物之间的比较,是对语词的修饰或美化,把隐喻归于修辞学的范畴。认知语言学则认为隐喻是人用甲事物(始源域)来理解和经历乙事物(目标域)的一种手段,是语言中最活跃的部分。1980年美国的莱考夫(George Lakoff)和约翰逊(Mark Johnson)在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中提出,隐喻不仅是一种修辞手段,而且是一种认知手段和思维方式。根据莱考夫的观点,隐喻是一种以抽象的意象图式为基础的映射(mapping),即从一个比较熟悉的、抽象的、易于理解的始源域(source domain,即喻体),映射到一个不太熟悉的、抽象的、较难理解的目标域(target domain,即本体)。通过映射,人们用自己熟悉的认知域来认识不熟悉的认知域,以达到对客观世界的认识。“隐喻不仅仅是一种语言现象,它更重要的是一种人类的认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。”换句话说,隐喻是一种特定的心理映合,对人的日常思维、推理和想象都产生很大影响,常规的隐喻映合关系应该在语言使用者的头脑中得到表征, 存储在语义记忆中。因此,当我们遇到一个隐喻时,自然会将喻体的特征投射到本体上,在头脑中形成一种映合关系,进一步探索其在特定语境中的含义。[1] 隐喻无处不在,是日常生活中随处可见的现象。而在新闻语篇中,作者需要通过恰当的方式来描述世界各地发生的事件,在此过程中,新闻描述受其它因素的影响势必发生不同程度的变化。经过润色的新闻语言,相比平铺直叙的记叙性文字,会产生夸张、强调等不同作用,从而引起读者的阅读兴趣。以下通过对几组语料的分析,将具体阐述新闻语篇中的战争隐喻和语法隐喻,以及他们各自的作用。体育报道中的战争隐喻 请先看一则体育新闻片断: 天津泰达与北京国安的碰撞历来火花四溅,昨天的比赛依然如故。主裁判万大雪控制比赛不力、几次瓦解了泰达队的有利攻势,不过是中国……北京队向来气势很胜,拼抢积极、传切到位,这与韩国教练李章洙并无太大关系。昨天的比赛,北京队秉承一贯的风格,全场紧逼对泰达队施加了强大的压力。其实北京队脚下功夫也不敢令人恭维……而非自己无计可施的无奈。我们在赞叹对手逼抢积极的同时,也在纳闷,泰达真正意义上的拼抢在哪里?纵观全场,泰达球员拼抢意识不强,最大的弊端是对无球队员的盯防十分松懈……不除,泰达“强队”二字前面永远会被人再加一个字。(《泰达憾负国安 京津大战火花四溅天津队输在拼抢》2009年06月14日09:41津报网-天津日报) 这样的体育新闻报道大家再熟悉不过了,这其中使用了大量描述战争的词语,如 “瓦解”、“有利攻势”、“紧逼”、“拼抢积极”、“功夫”、“无计可施”等。在目前的大多数体育新闻语篇中,许多通俗的战争用语具有很高的出现频率,并且与体育新闻语言间存在一一对应得关系。在许多认知语言学家看来,这绝不仅仅只是一种语言现象,里边还包含着一种人们赖以思考、表达甚至行动的思维方式,他们称之为概念隐喻(conceptual metaphor)或隐喻概念(metaphorical concept) ,以此区别于修辞学意义上的隐喻。Ⅰ.体育新闻报道中的战争隐喻分析 使用隐喻的目的在某种意义上说是为了填补表达或词汇的空缺。因而,任何人的日常语言、思维和行动深深地依赖着隐喻,离开了它,我们几乎无法表达。体育比赛这个概念系统正是建立在战争概念系统之上的,我们也正是用想像战争的方式去想像体育比赛的。也就是说,战争隐喻的使用是基于战争与比赛的相似之处而构成的。从参与者的角度来说,两者一般都是由两个对立面组成;从活动目标来看,两者都是以取得胜利为目的;从实现目标的方式来看,两者都要经过激烈的冲突与争夺才能达到目的;从结果来看,两者都有胜负之分;从背景来看,战争的背后又人民,比赛的背后有球迷与观众。可见,比赛与战争之间的诸多相似点,是构成隐喻的基础。 这里面隐含着这样一个概念隐喻,即体育比赛是战争。如果着眼于隐喻的源范畴,它属于“战争隐喻”( war metaphor ) 的一个子隐喻。按Lakoff 和Johnson 的分类,它又是个结构隐喻(structural metaphor) 。结构隐喻指以一个概念构建另一个概念,这两个概念虽然认知域不同,但概念结构保持不变,结构成分一一对应。每个结构隐喻都是由一个母隐喻与若干个子隐喻构成的。 [2] 下面来分析“体育比赛是战争”这个概念隐喻及其语言表现形式,包括一个母隐喻与五个子隐喻。(一)母隐喻:体育比赛是战争。 在体育新闻中,某场比赛往往被称为“ ××大战”或是“ ××之战”。如一级方程式大奖赛中舒马赫与阿隆索的较量便被称为“红蓝大战”;中国足球甲A 联赛中的两支球队“国安”与“辽宁”之间的一场比赛被称作“京辽之战”。其他如“德比大战”、“同城大战”这些说法在体育新闻中也非常常见。关系重大的比赛叫做“决战”、“巅峰之战”,艰苦、激烈的比赛称作“鏖战”、“血战”、“苦战”、“激战”;有速战速决的“闪电战”,有耗时耗力的“阵地战”、“攻坚战”、“持久战”、“拉锯战”,也有局势不甚明了的“混战”;保级的球队或为荣誉而战的球队要打“保卫战”。与此相应,参加某项比赛往往称作“出征”、“讨伐”。(二)子隐喻 以表格的形式从五个方面罗列出常用体育新闻语言中所蕴含的战争隐喻现象。图示如下: 参赛者称谓 比赛过程 比赛目标 比赛结果 比赛类型 我方、敌方、劲敌、鱼腩之师、弱旅、老帅、少帅、橙衣军团、枪手、马家军、领军人物、女将、大将、名将、沙场老将、乌克兰核弹头、金色轰炸机 备战、开战、揭开战幕、点燃战火、宣战、交战、交锋、短兵相接、调兵遣将、排兵布阵、突破防线、鸣金收兵、落下战幕 复仇、争霸、夺标、雪耻 力挫、轻取、挑落马下、旗开得胜、生擒、告捷、歼灭、报一箭之仇、兵不血刃、饮恨、全军覆没、溃不成军、俯首称臣、握手言和 全攻全守、中路进攻、边路包抄、快速反击、防守反击、后排进攻、夹击、单边作战、高空轰炸、区域防守、密集防守 Ⅱ.战争隐喻在体育新闻报道中的功能[3] 体育新闻语篇中的战争隐喻大致有以下三种功能:语篇功能、审美功能和社会功能。(一)语篇功能 体育新闻语言中使用战争词汇可使文章更生动简练,更具吸引力,增加形象性。而且人们对于战争以及武侠小说中的用语又非常熟悉,但对体育专用术语可能会感到陌生,所以用战争词汇来描述体育赛事可以加深人们对体育新闻内容的把握,从而产生浓厚的兴趣,使比赛成为一种人们休闲娱乐的方式。(二)审美功能 战争隐喻的使用是原本枯燥乏味的体育新闻变得富有生机和活力,语言精练优美,给人以美的享受。战争词汇的运用使得报道更有感染力,能给予读者身临其境的紧张刺激感。如果去掉体育新闻中的隐喻词语而改成一般词汇,那么体育新闻就会失去原有的可读性。(三)社会功能 关于战争隐喻的社会功能,存在着积极和消极之分。虽然关于战争的概念能引发人们对于体育的兴趣和关注,但有时也会产生一些不好的影响。如在一些体育报道中,“英格兰血洗德意志”、“高丽战车辗过巴林”等标题,给人一种血腥与仇恨的感觉。作为失败的一方,看了如上标题后定不会无动于衷,相反或多或少会产生厌恶感。体育比赛不仅是双方力量的对抗,同时也是文化与友谊的交流与融合。如果过度使用战争隐喻,这种隐喻就会慢慢控制人的思维,进而给人造成一种“体育就是暴力”的不良思维定势,并且不断给这种错觉推波助澜。 综上所述,战争隐喻给体育新闻的语言注入了强盛的生命力和传奇色彩,使原本枯燥的文字拥有了审美价值。除此之外,对其个性化的运用,又表现出了民族的特色和文化底蕴。然后,对战争隐喻的过度使用带来的负面影响,应当尽量避免,以免隐喻对思想的控制在读者思维中留下不良印记。新闻语篇中的语法隐喻 Ⅰ.语法隐喻的内涵 语法隐喻是隐喻研究的一个重要领域, 它不仅丰富了隐喻概念, 为阐述和揭示隐喻本质提供了新视角, 而且进一步展示了隐喻的认知价值, 反映了语法重塑人类经验的功能。语法隐喻将一个常见的语法形式, 即一致式( congruent forms) , 隐喻为另一种语法形式, 即隐喻式(metaphorical forms) 。究竟何为“一致式”一直是众多语言学家所关注的问题, 但遗憾的是, 韩礼德本人似乎也未能澄清何谓一致性。朱永生和严世清指出: 就其本质而言, 韩礼德所说的一致性表达形式相当于认知语言学家所说的最佳原型代表。原型实际上是一个抽象概念, 具体表现为在相似性基础上组合起来的单个的实体。例如苹果是“水果原型”的最佳代表; 而正方形则是“四边形原型”的最佳代表。胡壮麟也指出,语法隐喻不仅在语义功能的层次上发生变化,在词汇层次上也有隐喻化。 语法隐喻最常见的形式就是名词化。胡壮麟指出,名词化是将过程(其词汇语法层的一致形式为动词)和特性(其一致式为形容词)经隐喻化,使它们不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的实物。名词化隐喻通过把小句过程作为“实物”处理,便赋予了它名词所有的属性。事实上, 语法隐喻所蕴涵的内容极其丰富, 它的应用和阐释作用也可应用于解构其他语篇。本文主要讨论新闻语篇中的语法隐喻现象及其功用, 试图把语法隐喻的研究扩展到科技英语语篇以外的其他领域。[4]Ⅱ.新闻语篇中的语法隐喻 系统功能语言学非常重视和强调语言运用必须符合特定的语境要求, 并用语类这个术语来涵盖各类文体。演讲、书信、小说等都是语类。新闻报道语类指的是报纸、杂志、广播电台等大众传播工具在消息报道和评价中使用的语类。随着当代社会物质与精神生活质量的不断提高,新闻报道不再只是供人们休闲娱乐的方式,它能从各个方面介入并影响人们的思想、观点,甚至价值观,并且对人们的语言使用也有很大作用。 新闻语篇针对特殊的受众心理,逐步形成其特有的文本形式和结构,从而形成该语类的特殊风格。如果我们对新闻语篇进行观察和分析, 便不难发现其中一个非常显著的特征:名词词组相当复杂,并且使用频率高。韩礼德认为名词化是语法隐喻的最有效的方式之一。因此,在新闻语篇中,形容词和动词的名词化是非常显著的特征。至于名词化的作用,大致有以下几点:(一)信息压缩功能 新闻的宗旨是用尽量少的语言传播尽量多的讯息,因而新闻语言通常言简意赅。作为一种实用性语言,新闻语言的使用亦符合经济原则。总体来说,新闻语篇的词汇密度高且用词复杂,但句式结构相对比较简单。通常一些小句被浓缩为名词词组,从而避免了繁复难度的从句的大量出现。以下的例子可以解释名词化在新闻语篇中的信息压缩功能。 eg. TOYOTA calls that charge “groundless and meaningless”,but spokesman Yoshihara Tateishi says, “we are fully aware of the trade fiction, and our app roach will be modest and prudent.”( Times, Sep. 17, 1990) 在上例中, 我们很容易辨认出以名词化形式出现的概念隐喻, 如charge, trade friction,approach。小句“TOYOTA calls that charge ’groundless and meaningless’”可以改写成有两个小句组成的一致式: A was charged as B. TOYOTA calls it groundless and meaningless. 通过把动词“charge”名词化,一个小句就变成了一个名词词组, 从而使句子结构形式更加简洁。在这里, 虽然“charge”的形式没有发生变化, 但我们关心的应该是“charge”一词在句子中句法作用的改变。该句中另一小句“Our approach will be modest and prudent”可以被重组为以下的一致式:“we will approach /deal with the trade fiction in a modest and prudent way.”比较一下两种表达式,我们不难发现隐喻式表达的经济性。正如韩礼德所指出的,书面文本的典型特征是句法相对简单而词汇密度却较为复杂。[5] 于是,我们可以得出这样的结论:大量名词词组的运用使得句子的句法结构相当简单和明晰,而与此同时,词汇却显得相对较为复杂。同时,用名词词组作修饰不仅可以增加词汇密度,还能提高新闻语篇用词的精确性。名词化的作用便是在不影响愿意表达的基础上,使作者的用词尽量精简,节省篇幅,压缩语篇。(二)语篇功能 名词化手段不仅有助于压缩小句,而且有助于语篇的展开。韩礼德运用语法隐喻分析科学语篇之后,发现科技语篇最显著的特征之一就是大量使用以名词化形式出现的语法隐喻,并且指出这些语法隐喻降低了原有级阶却便于语篇的展开。[6] eg. In polls about 50 percent of the people say they have adapted to new conditions" , says Shevtsova, " But all of that falls apart as soon as something explodes. " Explosions in Russia, tend to be literal. (U. S. News, January15, 2001) 在例子中,通过名词化隐喻将前一小句中的“explode”转化为“explosion”,于是前一句的谓语便成了后一句的主语,发展出了新的话题。在新闻语篇中,这种方式是非常常见的,即作者先使用一句完整的简单小句来传达信息,后将上一句的信息压缩到一个名词词组中,并充当下一句的主语,由此开启下文。 名词化隐喻的语篇展开功能所包含的重要内容之一便是语篇衔接功能。范文芳指出:名词化隐喻在英语语篇中的衔接功能主要是通过建立主位和述位衔接而实现的。名词化可以压缩前句中含有动词的小句内容,从而发展一个新主位。也就是说,通过把前面的信息名词化,产生一个新的概念以充当下一步语篇继续发展的基础。[7](三)加强客观性效果 客观性是新闻语类的一个基本准则。名词化在新闻语篇中备受青睐的一个主要原因便是名词词组自身所具有的特性。使用名词化的必然结果之一就是事件的非人格化,即主观性的评论和描述会大大减少。我们知道名词化是一个意义浓缩过程, 该过程不仅导致了小句阶级的转移和地位的变化,并且导致了小句中某些成分的减少或丢失,被丢失的一个重要成分就是小句中的施事者。通过名词化,一个过程转换成一个名词词组, 从而掩饰了动作的参加者。同时名词化可以删除原小句中的限定成分,包括主要时态(primary tense)和情态(modality)。通过避免使用限定成分,名词词组所表达的意义可以摆脱特定时间的限制与束缚。[8] 韩礼德认为:当一种意思被重组成一个名词词组的时候,其中的许多语义内容都会变成隐含信息。大量使用名词性成分替代动词结构或句子能使动作或过程物化,并且通过删除限定成分,模糊时间概念和掩盖参加者等创造一种非人格化的效果。新闻语篇正是试图用客观性原则来掩盖语篇中暗藏的各种意识形态。 eg. Some telecommunications experts worry that deregulation will further reduce consumer protection. (Ibid.) 在以上例子中,我们发现作者用“deregulation”和“protection”两个名词避免了参与者和限定成分的出现,从而以一种客观的角度阐述静态事实。同时,这两个名词的使用,让我们看出作者将重点放在“解除管制”和“消费者保护减弱”之间的联系上,而不是“解除”和“保护”这两个动作本身。 我们知道,一个小句在名词化过程中会丢失主语和限定成分, 但我们也会发现名词化可以删除情态成分,模糊人际关系。名词是一个客观实体,意味着客观性。其实在这之中便暗含了一种理念:新闻语篇的内容都是事实,是对事件的客观报道,不容质疑,读者可以全盘接收。名词化的主要作用不是表达动态的过程而是强调事物或实体之间的关系。当人们确信了新闻语类的客观性时,意识形态便以最安全的方式掩藏于新闻语篇之中。[9]结语 由上述事例及分析可见,隐喻已渗透到新闻报道语篇的方方面面,而战争隐喻和语法隐喻只是其中比较突出的两种。对战争隐喻而言,其内容与结构都已具有了完备的系统,其发挥出的煽动性作用更是不言而喻,但必须把握使用的度,以免弄巧成拙。对语法隐喻来说,名词化是其最突出的一种表现形式。语法隐喻的广泛使用创造了新闻在公众心目中一种客观公众的印象,树立了新闻的可信性、真实性和权威性。 因而,各种隐喻在新闻报道语篇中的使用,加之新闻语类原本的特质,最终导致了新闻报道语篇成为带有自身独特的语言特征的语类。 参考文献:[1]唐雪凝、付宁:《从认知角度看网络新闻的隐喻运用》,《修辞学习》,2005年第6期[2]王世群:《体育新闻语言中的战争隐喻》,《商丘师范学院学报》,2004年2月[3]刘立香、刘德美:《体育新闻语篇的隐喻及功能探悉》,《四川职业技术学院学报》,2005年11月

现象学对文学现象的研究论文

现象学(phenomenology),20世纪在西方流行的一种哲学思潮。狭义的现象学指20世纪西方哲学中德国犹太人哲学家E.胡塞尔(E. Edmund Husserl,1859~1938)创立的哲学流派或重要学派。其学说主要由胡塞尔本人及其早期追随者的哲学理论所构成。广义的现象学首先指这种哲学思潮,其内容除胡塞尔哲学外,还包括直接和间接受其影响而产生的种种哲学理论以及20世纪西方人文学科中所运用的现象学原则和方法的体系。

代表人物

胡塞尔(E. Edmund Husserl,1859~1938) 德国哲学家、20世纪现象学学派创始人。生于现属捷克斯洛伐克的普罗斯涅兹城,系犹太族后裔。他早先攻读数学、物理,1881年获博士学位,1883年起在维也纳追随德国哲学家、心理学家F.布伦塔诺(1838~1917) 钻研哲学,先后在德国哈雷、哥丁根和弗赖堡大学任教,1938年病逝于弗赖堡。

胡塞尔哲学思想的发展可分为 3个时期:前现象学时期(1900年以前)、现象学前期(1901~1913)和现象学后期(1913年以后)。前两个时期主要是批评19世纪各种经验论的心理主义,发展布伦塔诺的意识意向性学说,建立了从个人特殊经验向经验的本质结构还原的 “描述现象学”。他提出了一套描述现象学方法,即通过直接、细微的内省分析,以澄清含混的经验,从而获得各种不同的具体经验间的不变部分,即“现象”或“现象本质”。这一方法又被称作本质还原法。

大气深情——浅议电视剧《陈赓大将》的艺术构思 陈羽; 周月亮 【期刊】中国电视 2006-11-30论经典作品的电视剧改编之道 仲呈祥; 周月亮 【期刊】晋阳学刊 2005-05-30那流不出来的才是这个世界的眼泪——《有泪尽情流》的现实主义力量 周月亮 【期刊】当代电影 2005-05-15论经典作品的电视剧改编之道 仲呈祥; 周月亮 【期刊】文艺研究 2005-04-25影视艺术是一种冲击现实的交流形式 周月亮 【期刊】现代传播 2004-12-15元代文人的“阶级”及其成为心念的欲望 周月亮 【期刊】保定师范专科学校学报 2004-03-15大众文化要关注农民 周月亮; 李红艳 【期刊】当代电视 2004-01-01影视艺术意象思维中的巫术思维 周月亮 【期刊】现代传播 2003-10-15象思维:以电影中的风景为例 周月亮; 廖祥忠 【期刊】湖北职业技术学院学报 2003-09-25后发制人 周月亮 【期刊】领导文萃 2003-06-15幽默抑或油滑——戏说型电视剧的生命界线 周月亮 【期刊】电视研究 2003-02-25卖个破绽 周月亮 【期刊】领导文萃 2003-01-15影像是生存的隐喻——电影现象学绪论 周月亮 【期刊】当代电影 2002-09-15巫术思维与欲望中介——关于电影功能的抽绎 周月亮 【期刊】当代电影 2002-09-15略论明清之际文人悼亡情绪的文化史内涵 周月亮; 李新梅 【期刊】学术界 2002-08-28电影现象学论纲 周月亮 【期刊】现代传播 2002-08-15现象学对电影创作的启示 周月亮 【期刊】河北学刊 2002-07-30李汉秋三书献吴诞 周月亮 【期刊】前进论坛 2001-12-30多元交叉传播的明清文化 周月亮 【期刊】保定师专学报 2001-09-15健康繁荣须扫屏坛“三风”──关于中国电视剧创作现状的思考之一 仲呈祥; 周月亮 【期刊】中国电视 2001-06-15象征:电影之魂 周月亮 【期刊】广西右江民族师专学报 2001-02-28豪放的忧伤——刘郎的心路与道路 周月亮 【期刊】中国电视 2001-01-15“自私”的讲者——评《对镜起舞》 周月亮 【期刊】全国新书目 2000-08-01《荀子》三题 周月亮 【期刊】河北师范大学学报(哲学社会科学版) 1999-10-25中国古代文化传播的基本现象 周月亮 【期刊】现代传播-北京广播学院学报 1999-10-15宝黛悲剧是人文知识者无路可走的悲剧——细读第三十二回(诉肺腑)、第三十四回(情中情) 周月亮 【期刊】红楼梦学刊 1999-08-15自力更生——阳明学的秘密与魅力 周月亮 【期刊】保定师范专科学校学报 1999-07-30《王阳明大传》导读 周月亮 【期刊】广西右江民族师专学报 1999-07-05表现“大象”的诗化小说──评从药汀先生的《雪域精灵》 贾华; 周月亮 【期刊】河北学刊 1999-03-20元曲研究史上的里程碑──跋《全元曲》 孙国成; 周月亮 【期刊】河北学刊 1999-01-20爱的最高境界是一种淡淡的忧伤——读柳如是的《金明池·咏寒柳》 周月亮 【期刊】名作欣赏 1998-06-15死生之间 周月亮 【期刊】思维与智慧 1997-06-30古代文学研究应从学术研究中分立出来 周月亮 【期刊】文艺研究 1997-05-20读《红楼梦》前五回断想 周月亮 【期刊】名作欣赏 1997-03-28中国传统文化与日本现代化 村山吉广; 周月亮 【期刊】河北师院学报(社会科学版) 1996-11-15误解与反讽——略论《儒林外史》所揭示的文化与现状的矛盾 周月亮 【期刊】清华大学学报(哲学社会科学版) 1996-09-30《儒林外史》与中国士文化 胡益民; 周月亮 【期刊】名作欣赏 1996-09-28道统——《孔学儒术》之三 周月亮 【期刊】河北师院学报(社会科学版) 1996-07-15圣学心路——《孔学儒术》之二 周月亮 【期刊】河北师院学报(社会科学版) 1996-01-15中庸·乡愿·“学为君”——《孔学儒术》之一 周月亮 【期刊】河北师院学报(社会科学版) 1995-07-15别一种唐诗史 周月亮 【期刊】读书 1994-12-10辉煌的没落──关于水浒英雄的理性批判 周月亮; 赵鹤宇 【期刊】求是学刊 1994-11-15对读匡超人与王玉辉的故事 周月亮 【期刊】河北师院学报(社会科学版) 1994-07-15最新、最全的元曲研究锦囊——评《元曲研究资料索引》 周月亮 【期刊】高校社科情报 1994-06-15专家写小册子 周月亮 【期刊】读书 1994-04-10异端也在传统中──祭童心大侠李卓吾 周月亮 【期刊】河北学刊 1994-03-20世界融合文学史观──读《中国古典小说导论》 周月亮 【期刊】江淮论坛 1994-02-15活法与写法 周月亮 【期刊】读书 1993-06-15传统教化的秘密与魅力 张月中; 周月亮 【期刊】东岳论丛 1992-03-01江湖集编者陈起交游续考 胡益民; 周月亮 【期刊】文献 1991-04-02宝玉心态的哲理内涵 周月亮 【期刊】红楼梦学刊 1990-10-01隐逸·再现表现同体——元杂剧二题 周月亮; 陈述曾 【期刊】河北学刊 1989-05-01永恒的沉默写在朱泽吉先生《明清文学论集》出版之际 周月亮 【期刊】读书 1988-06-29论龚自珍新体诗转变时代审美观念的价值 周月亮 【期刊】河北学刊 1987-08-29唐寅和晚明的浪漫思潮 周月亮 【期刊】读书 1987-06-30荒谬的世界3 周月亮 【期刊】读书 1987-01-31龚自珍美学天地中的“自我” 周月亮 【期刊】天津师大学报 1986-05-01龚自珍的美学目的论 周月亮 【期刊】哲学研究 1986-03-02电视剧像文学的理由 周月亮 【报纸】北京日报 2004-08-08写出心中的绿洲 周月亮 【报纸】深圳商报 2004-04-10传唤良知 悲剧喜唱 周月亮 【报纸】文艺报 2002-06-08

本文是由“寻虎老师讲胡塞尔”的讲座整理而来的,喜欢哲学的朋友可以读一读。哲学不像别的东西,它的师承是非常重要的,尤其到近现代之后,一个业余哲学家是很难的。美学课里面,只讲了一点点胡塞尔,并不是他不重要,他非常重要,但是胡塞尔的现象学,实在是太复杂太难了。他从认识论着手,实际上跟康德一样,但是他开创性地发展了一个现象学的方法,同时这个方法也不只是一个方法论,不只是个认识论,它实际上也是一个本体论,或者说存在论。他是以现象学的方法来解决认识论的。因为他的开创性,他在著作的时候,遇到非常多的问题,不断的修改,写了无数的导论,他的著作也非常多,可能也接近100本,跟海德格尔差不多。海德格尔的论文基本上都已经出版了,胡塞尔的著作却还没有完全出版,包括德文版都没有。大家看和哲学相关的东西,都稍微注意一下哲学家年代,大概知道就可以。他是1859到1938,大概生于19世纪60年代,然后到1938,二战开始,希特勒上台。希特勒上台这个期间,他已经遭受到了迫害,剥夺了他很多的教学资格。这本书叫《意义的本体论》。我们知道作为本体的很多,上帝,神,这是宗教或者宗教哲学的本体,还有唯物唯心,本体各不相同。胡塞尔看来本体就是意义,意义是怎么来的?怎么发生?胡塞尔那个时候,有了几个大的变化。从叔本华到尼采,对黑格尔进行了批判。大家又提出重新回到康德,康德是最大的一个哲学门派,和海德格尔差不多。康德的哲学有前瞻性,像是未来的蓄水池,你想学哲学,总得从这个蓄水池里面取水,无论你是同意他还是反对。胡塞尔当时,新康德主义盛行,他也深受影响。胡塞尔发现康德哲学的一些问题,康德的一个最基本的出发点就是主客二分。胡塞尔对康德哲学进行研究,当然包括他原来的基础,他是数学博士,又跟随布伦塔诺学心理学,布伦塔诺本身也是哲学家,他再结合康德哲学。他所做的一步步的探索是非常艰辛的,一个一个不断修正,所以他的著作每个版本都不太一样,一个严肃的哲学就是如此。你一开始说什么,后来一直都是这个,成了一种教义的话,作为一个哲学可能就有点问题了。你是不是一种设定,然后就往下解释,一环套一环很严密,恰恰说明你的思考可能没有什么发展。我们从第一页意向性学说开始,现象学是一种研究方法。我们怎么从现象学着手去研究,因为它是关联的,一旦方法论变了,认识论就变了,认识论变了,本体论就变了。胡塞尔也说现象学不论是作为意识的哲学理论,作为方法,还是作为对人类意识提供描述的特殊形式,简单说就是意向性的理论。意向性表现了意识的基本性质,这种特殊的意识,不是我们通常说的我意识到什么东西,我去认识什么东西,我看什么东西。而是一种纯粹意识,是抛去了纷繁复杂的表现的东西,或者说抛离了一些设定的东西,所以他有个悬搁。不是说心理学的一个机制,我认识我怎么看一棵树,我看到了开心不开心,他不是说这个意思,而是说你这个意识本身的基本性质和结构,就像生产线一样的,我不是说一道道的工序是怎么的。第一道工序是怎么装配第二套工具怎么装备?不是说这个,而是说这个生产线本身。他说的就是纯粹意识的基本性质,包括结构基本性质,全部现在学的问题都来自于此,都来自于这个意向性的学说或者意向性理论。所以胡塞尔的这个现象学,入门很头痛,首先要抓住意向性学说,然后才是现象学还原性,悬搁,本质直观。跳过去意向性学说,你后面根本就看不懂。很多人本末倒置了,什么是本体论?本这个字,他不是在下面的一个东西,是木字里面加一横,他就是核心的东西,并不是说树根是它的本,树的本质才是他的本,我们可以说种子是树的本,但我们不能讲树根是树的本。本就是很核心。哲学也一样,它的本体,并不是说下面有一个地基。意向性一词来自于拉丁文intender吧,出自于中世纪哲学,15世纪之前,胡塞尔从布伦塔诺那里接受了这个概念。布伦塔诺认为,全世界各类现象分为两类,物理现象和心理现象,人外在的东西是物理现象,人内在的东西就是心理现象,物理现象有颜色声音等等,我们后来发现,红色实际上是一个光波,无论是粒子还是光波,他不是红色,声音更是如此,声音是声波的震动,它不是声音。这些外在之物怎么就变成了意识里面的东西呢?比如拍照,摄像头跟人眼球差不多,它有个曝光,曝光之后变成了一连串的数字。电子数字记录到这个硬盘里面,它并不是说拍到一个树,手机和电脑,它显然不知道拍到的是一个树,对它来说就是一串数。包括人工智能,它都不知道那是一棵树。我们人看到才会有树就个意义,就是我知道了什么东西,这就是意义,最广义的意义,知道不就是知道了意义嘛。中国的学者多认为胡塞尔现象学是关于意义的哲学,西方的反而很少这么说,我觉得是一个东西方角度的问题,中国人很容易这么去理解,我认为也没错啊,因为你说来说去,你要认识就是这个意义是最重要的啊,绝对的无意义,它不进入人的认识。绝对的无意义,他也没有任何存在,就相当于一个颜色对一个瞎子一样,没看见就不存在,所以这就是关于意义的。西方反倒没有,科学,思维好像更凝固一些。但是胡塞尔肯定是非常清楚,他一而再再而三地提关于意义的问题,他没有直接去论述,但处处都有这个东西。包括海德格尔,他老说存在,他不是要说存在是什么说,是存在的意义是什么?胡塞尔也一样,如何认识认识的意义,这个关于认识的意义显然不是心理学,我认为它是一棵树,或者我认为它是一棵草,不是这样的,而是直接呈现给我的,到底是什么一个意义。比如一棵树,在我这里呈现的显然不是一系列的光点,不是一系列的光波,在我这里呈现了什么呢?你说在我的思维里面,意识里面呈现了一棵树,胡塞尔说,请你稍等,不要急于这么去说。你这样说,就是因为拿一些未经清理的东西去认识,比如说你是一个植物学家,你说这是一棵松树,假如你是一个木材商,你说这是一块好木料,这都是主观的东西。那么就追问纯粹的意识现象,直接被给予我们的到底是什么?他一定不是木材,也不是松树,甚至是什么纲什么目什么属的一个树种。一定还有个更源初的东西,所以胡塞尔现象学把现象还原的那个最直接给予我们意识的东西,叫纯粹的意识,给予到纯粹的意识了,还原就是这个意思,彻底的还原。你别先下判断,我们好好看看到底有什么东西出现了。我们面对一棵树的时候,你不要急着说那是一棵树,看看到底我纯粹意识里面出现了什么,这是最纯粹的,是绝对不会看错的,它是绝对自明的,出现了什么那就是什么,它就是100%的真。这个作为一个研究的起点,才是最可靠的,而不是说要么是主体,要么是客体。什么叫主体客体,主体就是我当然看到那是一棵树了,我是有一定知识的人,没知识我也知道那是一个物,这叫主观。客观是什么呢?树就是树,你认不认识它都是树,这叫客观。胡塞尔说你这两种说法都不对,我们先看看最源初的东西。最直接地被给予的绝对自明的绝对的真的东西是什么?胡塞尔和他学生发展出来很多很多的相关的现象学的研究,形成了一个现象学的运动,声势浩大,一股思潮,席卷思想界到方方面面甚至是建筑界艺术界,就是因为它的这个革命性,它的彻底性就体现在这个地方,他把它还原到最自明的一个东西,就是我纯粹意识里面直接显现了什么,直接被给予了什么。这个既不是主观去看,也不是客观的,而是就是最自明绝对被给予的东西,我们从这里开始。严格说没什么颜色和声音,只有看颜色者和听声音者,心理现象是内知觉的现象,是意识里面自明性知觉的现象,这就是布伦塔诺很有价值的一个想法,只有心理现象才是真正的存在,从逻辑上说,物理世界不能有真和非真。他特别举了那个石头和树,它无所谓真和假,他没有真不真的问题,当然也就没有假不假的问题,他只能是实在的和非实在的。他心里经验上来说有可能看错一棵树,你却把它看成一个怪物,但对于树本身来说,他无所谓真不真,所以也无所谓假不假。因此这里既不存在客观世界,也不存在于先验的主观世界,而是存在于心理现象之中。康德哲学说的主体认识客体,比如我认识一个树,我是只能看到颜色的那个波长,是吧,那我怎么认识的呢?我确实是认得出那是一个树啊,主要是我有个先验的东西,人人有先于经验的这个东西,先天的一个东西。然后往那上一套就认识了,这叫先天的东西,先于经验的东西,康德的判断力就来自来于这里。那个先天的东西到底怎么去认识的呢?那些波长,声波啊,几种感觉,康德认为是先验想象力把它们整合在一起了。想象力又怎么去整合呢?是一个图示的方式把它整合在一起的,康德是这么一个说法。康德哲学的立论基础不是很严谨,这里不详细说。胡塞尔从布伦塔诺这里进一步发展,布伦塔诺指出了这个意向性自明性,但是从心理学角度来说。布伦塔诺认为普遍正确性是内在经验自明性的自然结果,心里在我这里呢,所以它就自明了,粗糙了一点。它还有个还原啊,因此就必然属于心理学研究。心理现象总特征就是意向性及意向对某物的关系,你一旦起心动念认识任何东西,它一定是有一个意往的朝向,也是物对我朝向,双向的朝向,所以才意识到才认识到,这个意向实际上也是向意,是我向着它,它向着我。但是胡塞尔更进一步了,他认为这个还不够自明,因为你还是一个主体,超出了你之外。比如我看树,我朝向树。胡塞尔说,你首先你在意识里面被给予了什么,然后你在这个基础上才有超出,超出我的意识之外,确实有个树。我们要还原,不要急于判断我之外有颗树,而是说首先我意识里面有什么东西出现,然后在这个基础之外,才说在我之外有颗树,这两个必定是联系,但你不能笼统的就说我看到一个树,就是因为我朝向一棵树,所以我就知道了,你不可以这么说。胡塞尔把这种由内到外的意向性改掉了,改成直接被给予纯粹意识,意识里面是有两块,一个自我意识,反思。胡塞尔改造的意向性就是意识朝向意识,意识把意识当作对象,这是绝对被给予的。以此为出发点,这样我们能找到作为这种现象学方法,是真正的不受任何干扰地把一切设定的东西都排除掉。我再把前面小结一下,就是说纯粹意识里面被给予了什么,这叫现象,被给予的那个东西叫现象,这个现象是绝对经得住任何推敲的,因为它是自明的,我这里突然有了个东西,就从这个入手,而不是我去看我之外的一个东西,那样的话就已经有个设定了。无论康德哲学还是布伦塔诺的这种心理学哲学都有问题。胡塞尔的现象学的现象,是指纯粹意识的现象,而不是我们一般讲的生活现象,社会现象。报纸新闻里,有很多现象,我们上街也能看到很多现象,他说的不是这些现象,也不是说我吃饭的现象,我的孩子上学的现象。表现好不好都不是,而是一种纯粹意识里面绝对被给予的现象,是一切哲学的起点。海德格尔对它做了进一步改造。大部分同学觉得胡塞尔这个现象学还原的方法比较彻底,确实有道理,为什么海德格尔要破除。胡塞尔的现象学,包括康德的这些都是从认识论着手,必定就会出现一个主客体对立的问题,也就是我们通常讲的对象化的问题。胡塞尔说的绝对被给予在纯粹意识里的现象,没有主体也没有客体。但是这套哲学再往后就有问题了,还是设定了一个隐形的我,他称之为先验自我。限于这个经验之外的自我。既然是有这么一个现象,不能不去认识吧,那得要有个我来认识,虽然是意识对意识的认识。第一个意识,胡塞尔说它是先验自我,也叫先天自我,相当于一个虚拟的自我,那总要有一个东西才能有意识对意识的认识。先验自我,说到底,它其实就是个主体,和外物相对,这样最终还是走到主客体对立。我和树不一样,始终有一个对立,你是可以认识现象了,也通过现象又能认识到我,在我之外有个树,这是没错,但是主体和客体怎么去统一呢,树不能认识,是死的,人是活的,能认识。怎么去统一呢,这就埋下了一个很大的问题,反正只要主客体对立,隐蔽的或者是直接的,康德他就是直接的,我就是主客体对立,他就始终有一个难以解决的问题,难以跨越的问题,所以海德格尔进一步发展。第二页的最后一段,胡塞尔的意向性理论,首先采用了布伦塔诺关于所有意识都有指向对象或是意向的见解,就是指向对象它一定要有意义,否则你等于没看到,什么也没看到,就看到一些光点,动物也能看到光点,有什么区别呢,胡塞尔不是指向的真实对象,比如我之外的那棵树,胡塞尔说我不是指向那个东西的,或者指向伴随意识指向动作的实际精神观念,这句话有点费解啊,反正是我之外的有个观念,比如说数学公式,我不是指向那个。胡塞尔的意向性,不是那个意向性,而是根据意识所指经的抽象的内涵结构,那就是纯粹意识,他后面有个括号语言意义的模拟,他在这里实际上跟我们所讲的意象,有挺接近的地方,我们经常也说意象是意象的语言,没有语言的意象,还不是真意象。语言是意象的语言,没有意象的语言不是真语言,不是纯粹的语言,意思差不多。他这里也涉及到语言的问题。这种意向性的结构,他也把这个跟语言挂钩,他认为这两者是很接近的,你没有,这个东西就说不出来,你说出来一定有东西,你不是凭空说的,不是痴人说梦,胡言乱语。胡言乱语也有意向,没有绝对的胡言乱语,那就不叫语言了。比如说一个梦很恐怖,你啊的那一声,有意义,因为你害怕了,你已经有意向了,不管是他那个意向还是我说的意象,他也把这个联系起来了。如果说布伦塔诺的意向性是一种心理的意向性,我去认识外面的一棵树,而胡塞尔的意向性则是一种意义的意向性,是绝对被给予的,内在的,从本质上说,它的意向一词与通常含义的意图无关,意图就是对外的,我要认识我之外的一个东西,叫意图,我想去看,想去知道,我对面那个黑乎乎的是什么,那不是这个东西,所以跟意图无关。意向性在这里涉及一个根本的认识论的问题,胡塞尔的意向性学术的目的是描绘意识的性质,当然也包括结构,就是这种纯粹意识。在日常语言表达方式中,挖掘深层的意义或者观念性结构,我怎么喜欢,我怎么期望,我怎么怀疑这类的日常语言,都包含了这个东西,为什么你会这么说,胡塞尔也涉及到生存的一些问题,很实际的,比如说我没有看到美国总统,但是我可以想象,或者说,我可以进行判断或者进行怀疑,怎么判断,比如美国总统,可能三个月之后就下台,这就是我的一种判断,我也可以怀疑,我怀疑下一任总统是白人。那我说这个话的时候,实际上那个总统是谁都不知道,我在怀疑什么,我难道是空转吗?不是,也有它的意向性结构,简单提一下,他为什么会涉及到日常语言,所以胡塞尔的哲学看似非常难懂,但也是很接近的,也是从比较日常的地方着手。但是他一定会跳出来,一定不是我们通常讲的那种现象,一定要从这些我们讲的通常的日常现象,很快转入他的纯粹的现象,否则,又变成了一种心理学了,那就不叫哲学了。这一段的最后一句,很重要,大家也可以去记一下,否则一堂课听了可能什么也没说。就说胡塞尔,现象学的主要研究对象还是意识,也就是纯粹意识,它的研究对象是这个,并不是我之外,我之外他也会说。后面如果读他的一些理论或者是相关的哲学史的话也会知道,他必然也要伸出外面,否则你怎么去解释这个世界呢。但是他主要的研究对象,起点,核心,都是意识或者说纯粹意识,或者说纯粹意识的现象来着手的,没现象,什么叫纯粹意识呢,又是空啊,他的主要研究对象,是这个纯粹意识。我稍微小结一下。胡塞尔的一个很核心的东西,起点就是意向性学说,这个意向性学说,涉及的是纯粹意识,就是说并不是我之外的意识之外的东西,而是意识之内的东西。现象学所说的现象是纯粹意识的现象,而不是一般的主客体对立的现象,第三点,就是我所讲的意象,也是纯粹意识的现象,实际上也是纯粹意识,但是我们所讲的这个意象不同于他这个,就是说不是认识论,而是一种本体论,更接近于海德格尔的存在论。这一套写作理论,意象流写作理论,简单的说就是海德格尔这个存在论的汉化版和改造版,改造就是我把他的存在改造成意象。我们中国传统的美学也好,哲学也好,包括文学也好,意象是一个常用的词,也是一个比较核心的概念,因为中国哲学美学文学几个核心的词差不多就是意象,意境,气韵或者说气。哲学经常会讲气,道,理,道是中国哲学的本体,理是中国哲学的逻辑,所以叫道理,我们现在文理科,理是理性的一个东西,文是纹路,是一种天文,那是天的文,天道的一种特征,它的特征你说出来才叫理,这叫纹理,它就是一回事,就是它显现出来是它的纹理纹路,这叫天文,这个纹路到底是什么,结构把它描述出来,这叫天理,一定也就是理性,这点跟西方哲学很多东西都是相通的,人的思维一定是这样的,西方哲学也是这样,那个绝对永恒的东西,无论它是上帝也好,神也好,还是什么理念也好,还是说是本体论本体存在它都要显现,它显现的话,他就要有纹理,那他显现了什么,这就是文啊,要把它说出来,这就是理。胡塞尔就讲到这里。

论文初步研究思路

论文的研究思路怎么写

无论在学习或是工作中,大家对论文都再熟悉不过了吧,论文是我们对某个问题进行深入研究的文章。那么你知道一篇好的论文该怎么写吗?下面是我整理的论文的研究思路怎么写,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

一、提出问题(是什么?)包括对问题的概念界定、问题研究的重要性或意义的解释。

二、分析问题(为什么?)概括研究对象或问题的现状、利弊、指明存在哪些问题,并分析其产生的原因与危害性。

三、解决问题(怎么办?)提出本文论点和解决这些问题的途径、对策与建议等。

(一)论文——题目科学论文都有题目,不能“无题”。论文题目一般20字左右。题目大小应与内容符合,尽量不设副题,不用第1报、第2报之类。论文题目都用直叙口气,不用惊叹号或问号,也不能将科学论文题目写成广告语或新闻报道用语。

(二)论文——署名科学论文应该署真名和真实的工作单位。主要体现责任、成果归属并便于后人追踪研究。严格意义上的论文作者是指对选题、论证、查阅文献、方案设计、建立方法、实验操作、整理资料、归纳总结、撰写成文等全过程负责的人,应该是能解答论文的有关问题者。现在往往把参加工作的人全部列上,那就应该以贡献大小依次排列。论文署名应征得本人同意。学术指导人根据实际情况既可以列为论文作者,也可以一般致谢。行政领导人一般不署名。

(三)论文——引言 是论文引人入胜之言,很重要,要写好。一段好的论文引言常能使读者明白你这份工作的发展历程和在这一研究方向中的位置。要写出论文立题依据、基础、背景、研究目的。要复习必要的文献、写明问题的发展。文字要简练。

(四)论文——材料和方法 按规定如实写出实验对象、器材、动物和试剂及其规格,写出实验方法、指标、判断标准等,写出实验设计、分组、统计方法等。这些按杂志 对论文投稿规定办即可。

(五)论文——实验结果 应高度归纳,精心分析,合乎逻辑地铺述。应该去粗取精,去伪存真,但不能因不符合自己的意图而主观取舍,更不能弄虚作假。只有在技术不熟练或仪器不稳定时期所得的数据、在技术故障或操作错误时所得的数据和不符合实验条件时所得的数据才能废弃不用。而且必须在发现问题当时就在原始记录上注明原因,不能在总结处理时因不合常态而任意剔除。废弃这类数据时应将在同样条件下、同一时期的实验数据一并废弃,不能只废弃不合己意者。

(六)论文——讨论 是论文中比较重要,也是比较难写的一部分。应统观全局,抓住主要的有争议问题,从感性认识提高到理性认识进行论说。要对实验结果作出分析、推理,而不要重复叙述实验结果。应着重对国内外相关文献中的结果与观点作出讨论,表明自己的观点,尤其不应回避相对立的观点。 论文的讨论中可以提出假设,提出本题的发展设想,但分寸应该恰当,不能写成“科幻”或“畅想”。

(七)论文——结语或结论 论文的结语应写出明确可靠的结果,写出确凿的结论。论文的文字应简洁,可逐条写出。不要用“小结”之类含糊其辞的词。

(八)论文——参考义献 这是论文中很重要、也是存在问题较多的一部分。列出论文参考文献的目的是让读者了解论文研究命题的来龙去脉,便于查找,同时也是尊重前人劳动,对自己的工作有准确的定位。因此这里既有技术问题,也有科学道德问题。

(九)论文——致谢 论文的.指导者、技术协助者、提供特殊试剂或器材者、经费资助者和提出过重要建议者都属于致谢对象。论文致谢应该是真诚的、实在的,不要庸俗化。不要泛泛地致谢、不要只谢教授不谢旁人。写论文致谢前应征得被致谢者的同意,不能拉大旗作虎皮。

(十)论文——摘要或提要:以200字左右简要地概括论文全文。常放篇首。论文摘要需精心撰写,有吸引力。要让读者看了论文摘要就像看到了论文的缩影,或者看了论文摘要就想继续看论文的有关部分。此外,还应给出几个关键词,关键词应写出真正关键的学术词汇,不要硬凑一般性用词。

(一)研究思路:

1、以文献研究法为指导,通过建立健全有关的规章制度,完善学校对党员的评价。

2、通过开展党员贯彻落实学校“双主协调,共同发展”的教学理念示范性教学为主导的教学研究活动,进行新一轮教学思想大解放活动。

3、通过访问等形式向广大群众了解和征求意见,研究党支部的学校思想大解放中的推动作用。

(二)实施步骤:

分为3个阶段:

1、准备阶段

a、筹建课题研究主要成员小组,撰写课题申请报告;

b、撰写课题开题报告。

2、申报与立项阶段

a、正式申报课题,等待批准立项;

b、修改开题报告,确定细化研究内容与方向,召开开题会;

3、实施阶段

三、开题报告研究方法有哪些?

在研究思路中,最重要的就是研究方法了,所以这里整理了几个常用的研究方法,以供参考:

1、归纳方法与演绎方法

归纳就是从个别事实中概括出一般性的结论原理;演绎则是从一般性原理、概念引出个别结论。归纳是从个别到一般的方法;演绎是从一般到个别的方法。

门捷列夫使用归纳法,在人们认识大量个别元素的基础上,概括出了化学元素周期律。后来他又从元素周期律预言当时尚未发现的若干个元素的化学性质,使用的就是演绎法。

2、分析方法与综合方法

分析就是把客观对象的整体分为各个部分、方面、特征和因素而加以认识。它是把整体分为部分,把复杂的事物分解为简单的要素分别加以研究的一种思维方法。

分析是达到对事物本质认识的一个必经步骤和必要手段。分析的任务不仅仅是把整体分解为它的组成部分,而且更重要的是透过现象,抓住本质,通过偶然性把握必然性。

3、比较分析法

比较分析法又称类推或类比法。它是对事物或者问题进行区分,以认识其差别、特点和本质的一种辩证逻辑方法。在资料不多,还不足以进行归纳和演绎推理时,比较分析法更具有价值。康德说:“每当理智缺乏可靠论证的思路时,类比这个方法往往能指引我们前进。”

4、观察法

观察法是指研究者根据一定的研究目的、研究提纲或观察表,用自己的感官和辅助工具去直接观察被研究对象,从而获得资料的一种方法。科学的观察具有目的性和计划性、系统性和可重复性。

5、文献研究法

文献研究法是根据一定的研究目的或课题,通过调查文献来获得资料,从而全面地、正确地了解掌握所要研究问题的一种方法。文献研究法被广泛用于各种学科研究中。

(一)论文——题目科学论文都有题目,不能“无题”。论文题目一般20字左右。题目大小应与内容符合,尽量不设副题,不用第1报、第2报之类。论文题目都用直叙口气,不用惊叹号或问号,也不能将科学论文题目写成广告语或新闻报道用语。(二)论文——署名科学论文应该署真名和真实的工作单位。主要体现责任、成果归属并便于后人追踪研究。严格意义上的论文作者是指对选题、论证、查阅文献、方案设计、建立方法、实验操作、整理资料、归纳总结、撰写成文等全过程负责的人,应该是能解答论文的有关问题者。现在往往把参加工作的人全部列上,那就应该以贡献大小依次排列。论文署名应征得本人同意。学术指导人根据实际情况既可以列为论文作者,也可以一般致谢。行政领导人一般不署名。(三)论文——引言 是论文引人入胜之言,很重要,要写好。一段好的论文引言常能使读者明白你这份工作的发展历程和在这一研究方向中的位置。要写出论文立题依据、基础、背景、研究目的。要复习必要的文献、写明问题的发展。文字要简练。(四)论文——材料和方法 按规定如实写出实验对象、器材、动物和试剂及其规格,写出实验方法、指标、判断标准等,写出实验设计、分组、统计方法等。这些按杂志 对论文投稿规定办即可。(五)论文——实验结果 应高度归纳,精心分析,合乎逻辑地铺述。应该去粗取精,去伪存真,但不能因不符合自己的意图而主观取舍,更不能弄虚作假。只有在技术不熟练或仪器不稳定时期所得的数据、在技术故障或操作错误时所得的数据和不符合实验条件时所得的数据才能废弃不用。而且必须在发现问题当时就在原始记录上注明原因,不能在总结处理时因不合常态而任意剔除。废弃这类数据时应将在同样条件下、同一时期的实验数据一并废弃,不能只废弃不合己意者。(六)论文——讨论 是论文中比较重要,也是比较难写的一部分。应统观全局,抓住主要的有争议问题,从感性认识提高到理性认识进行论说。要对实验结果作出分析、推理,而不要重复叙述实验结果。应着重对国内外相关文献中的结果与观点作出讨论,表明自己的观点,尤其不应回避相对立的观点。 论文的讨论中可以提出假设,提出本题的发展设想,但分寸应该恰当,不能写成“科幻”或“畅想”。(七)论文——结语或结论 论文的结语应写出明确可靠的结果,写出确凿的结论。论文的文字应简洁,可逐条写出。不要用“小结”之类含糊其辞的词。(八)论文——参考义献 这是论文中很重要、也是存在问题较多的一部分。列出论文参考文献的目的是让读者了解论文研究命题的来龙去脉,便于查找,同时也是尊重前人劳动,对自己的工作有准确的定位。因此这里既有技术问题,也有科学道德问题。(九)论文——致谢 论文的指导者、技术协助者、提供特殊试剂或器材者、经费资助者和提出过重要建议者都属于致谢对象。论文致谢应该是真诚的、实在的,不要庸俗化。不要泛泛地致谢、不要只谢教授不谢旁人。写论文致谢前应征得被致谢者的同意,不能拉大旗作虎皮。(十)论文——摘要或提要:以200字左右简要地概括论文全文。常放篇首。论文摘要需精心撰写,有吸引力。要让读者看了论文摘要就像看到了论文的缩影,或者看了论文摘要就想继续看论文的有关部分。此外,还应给出几个关键词,关键词应写出真正关键的学术词汇,不要硬凑一般性用词。

论文是在导师的指导下,从选题开始,经过了收集资料、编制论文提纲、完成开题报告等论文撰写过程,现在论文初稿已基本完成,取得了阶段性的成果。我的论文主要研究礼貌原则视角下委婉语的差异,通过运用对比,分析,举例例证等写作手法进行研究,总结委婉语在中英生活中的运用差异,怎样更好运用委婉语,进而达到使跨文化交际更顺畅的目的。在资料收集阶段,由于相关的资料文献较多,针对什么什么,需要在什么什么基础上中大量搜集较为新颖的例证,并进行较深入的思考,我耗费了大量的精力和时间来阅读、观看电影、思考、分析和整理。接下来,按照预期的工作进度,下一步,首先要针对论文的文字、格式和内容进行基本的修改,使之精简和升华;其次我需要多翻阅一些参考文献、更有针对性的在什么什么中寻找例证来支持论点,之后需要在老师的指导之下,再对我论文进行梳理,看能否再找出一些创新点来使论文更加出彩。

相关百科
热门百科
首页
发表服务